Перевод на русский язык рецепта на латинском языке; 1644 г.; РГАДА. Ф. 143. Оп. 1. Д. 212. Л. 32.

Категории

Рукописи кириллического алфавита: акты и памятники делопроизводства XII–XVII вв.

Идентификатор
Перевод на русский язык рецепта на латинском языке; 1644 г.; РГАДА. Ф. 143. Оп. 1. Д. 212. Л. 32.
Название
Перевод на русский язык рецепта на латинском языке для датского королевича Вальдемара Кристиана.
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Медицинский рецепт
Самоназвание
Роспись
Инципит
Перевод с росписи, что прислано ис Посо[ль]ского приказу в Оптекарской приказ в нынешнем во 153 году сентября в 27 день. И что по той росписи над[обно]…
Эксплицит
И то все смешать вместо и истолочь и зашить в белую тафту нет. В книгу записано.
Подлинность
Подлинность
Размеры
64х14,5
Количество листов
1
Алфавит
Кириллица
Стиль / тип письма
Скоропись
Материал
Форма
Столбец
Комментарий к водяному знаку

Королевская лилия на гербовом щите с литерами P E под ним (ближе всего к № 904 (1642 г.) [Водяные знаки рукописей России XVII в. (По материалам Отдела рукописей ГИМ) М., 1980. С. 101, 162].

Страна
Россия
Архивный шифр / Библиотечный шифр / Инвентарный номер
РГАДА. Ф. 143. Оп. 1. Д. 212. Л. 32.
Библиография

Жаринов Г.В. Записи о расходе лекарственных средств (1581-1582 гг.) // Архив Русской Истории. Вып. 4. М., 1994.

Худин К.С. Медицинские рецепты Аптекарского приказа XVII века как массовый исторический источник // Источниковедение в современной медиевистике. М.: ИВИ РАН, 2020.

Худин К.С. Рецепты Аптекарского приказа XVII в. как исторический источник: источниковедческий потенциал // История России с древнейших времен до XXI века: проблемы, дискуссии, новые взгляды: сборник статей участников Международной научно-практической школы-конференции молодых ученых (25 октября 2018 г.). М., 2018.

Дата составления описания
2022
Текст на языке оригинала

Перевод с росписи, что прислано ис Посо[ль]ского приказу в Оптекарской приказ в нынешнем во 153 году сентября в 27[1] день. И что по той росписи над[обно]:

Корени полиподии 6[2] [зол]от[ников]

Травы земляной дым

Травы полынь

Травы агримония

Травы повилицы

Травы школопендерья

Травы камедриус

Травы кардус

Цвету золототысечи всего по щепот<и>

Корени солнцовы сестры

нет(другим почерком)  Корени репонтика по 4 […]

Коры капарорум

нет(другим почерком)  Коры афпаксини

нет(другим почерком)  Коры тамариси по 2 зотника

Цвету ко<р>диариум щепотка

Камени винного 3 золотника

Листу александреисково 9 золотников

нет(другим почерком)  Корени мехиакана белово

<?> Корени мехиакана черново по 5 золотников

Корени ревеню 3 золотника

Семени анисова

нет (другим почерком) Семени феникольново

Семени тиманново по полуз<олотника>

Инбирю

Галгану по трети золотника

Корицы золотник

Цытварю треть золотника

Сандалу жолтово против 10-ти зерен

И то все смешать вместо и истолочь и зашить в белую тафту (другим почерком) нет.

 

В книгу записано.


[1] Буква «зело» переправлена на букву «земля», т.е 6 переправлено на 7.

[2] Буква «добро» переправлена на букву «зело», и.е. 4 переправлено на 6.

Комментарий текстологический

Записей на обороте нет.

Техническая дата
1644-09-27
Дата создания (внутренняя датировка)
153 году сентября в 27 день.
Дата создания, от
1644
Дата создания, до
1644
Дата создания (точная)
1644-09-27
Обоснование датировки
По дате, упомянутой в тексте.
Век
XVII в.
Комментарий палеографический

Текст написан канцелярской скорописью, разборчивым и аккуратным почерком. Строки ровные, межстрочные интервалы достаточно большие. Изначально, в дате документа вместо числа 27 было написано 26, т.е. буква «зело» переправлена на букву «земля», или, иными словами, 6 переправлено на 7. Также имеется правка в некоторых объемах веществ, которые указаны в росписи, так, при указании количества «корени полиподии», буква «добро» переправлена на букву «зело», и.е. 4 переправлено на 6. Это сделано более светлыми чернилами, сходными с теми, которыми сделаны отметки в тексте об отсутствии тех или иных лекарственных препаратов, однако почерк основного текста и помет совпадает, что свидетельствуют о том, что сначала, на первом этапе, кем-то из приказных служащих была составлена роспись, затем проведена сверка с тем, какие препараты отсутствуют в аптекарской казне, и, на втором этапе, сведения об этом были внесены тем же самым человеком в текст документа. Можно также предположить, что правка требуемого количества веществ, а также даты, происходила между первым и вторым этапом.

Комментарий исторический

Настоящий документ является частью корпуса практически самых ранних рецептов из дошедших до нашего времени, исключая обнаруженные Г.В. Жариновым рецепты, относящиеся к XVI веку [Жаринов Г.В. Записи о расходе лекарственных средств (1581-1582 гг.) // Архив Русской Истории. Вып. 4. М., 1994. С. 110-122].

Вольдемар приехал в Россию в декабре 1643 г. и покинул ее в 1645 г. Рецепты, созданные для принца, охватывают период в полтора года: с 24 февраля 1644 г. по 10 августа 1645 г., и представляют значительный интерес как для истории медицины в частности, так и для исторической науки в целом. Основной их корпус сосредоточен в одном архивном деле [РГАДА. Ф. 143. Оп. 1. Д. 212 и дополняется несколькими отдельными единицами хранения [РГАДА. Ф. 143. Оп. 1. Д. 208–211].

Подлинные рецепты представляют собой узкие листки бумаги, шириной, как правило, 6,5–7,5 см. К листку с рецептом на немецком языке подклеен листок с его переводом на русский язык. Нумерация в деле сплошная, и листы XVII в. перемежаются копиями на плотной бумаге XIX в. Бумага XIX в. сшита в тетради, а подлинники проложены между листами. Необходимо отметить, что имеются следы того, что 7 листов были вырезаны из тетрадей (между л. 11–12 карандашной нумерации).

Впервые этот корпус документов был опубликован в Актах Исторических в 1841 г. [Акты исторические, собранные и изданные Археографическою комиссиею. Т. III. 1613-1645 гг. СПб., 1841. С. 479–491]. Сопоставив состав документов в публикации с хранящимися ныне в архиве подлинниками, а также учитывая сохранившиеся на последних архивные пометы, можно сделать несколько выводов. Во-первых, на момент публикации все рецепты составляли единый корпус; позднее несколько документов были выделены в отдельные единицы хранения. Русский перевод к первому рецепту в подборке в основном корпусе отсутствует, т.к. он, вероятно, был выделен в отдельную единицу хранения [Акты исторические, собранные и изданные Археографическою комиссиею. Т. III. 1613-1645 гг. СПб., 1841. С. 479] уже после публикации (т. е. не ранее 1841 г.). Об этом свидетельствует и старая архивная нумерация, черными чернилами. В публикации имеется помета: «Подлинные рецепты и Русские переводы доставлены из Министерства Внутренних Дел (Департамента Врачебных Заготовлений). Рецепты списаны младшим ревизором того же Департамента аптекарем Зиллером, и просмотрены доктором Медицины и Хирургии Спасским» [Акты исторические, собранные и изданные Археографическою комиссиею. Т. III. 1613-1645 гг. СПб., 1841. С. 491].

Основной корпус документов, однако, не попал в четырехтомник Н.Е. Мамонова «Матерьялы для истории медицины в России» [Матерьялы для истории медицины в России. Дела Аптекарского приказа с 1629 по 1682 гг.: в 4 вып. / под ред. Н.Е. Мамонова. СПб., 1881–1885], в составе которого был выборочно опубликован значительный массив делопроизводственных документов Аптекарского приказа из архива Министерства Внутренних Дел. Не попал он и в многотомную публикацию Н.Я. Новомбергского «Материалы по истории медицины в России» [Материалы по истории медицины в России / Н. Новомбергский. СПб., 1905-1910], закрывшего многие лакуны предыдущей работы и привлекшего, помимо собственно архива Аптекарского приказа, также документы из других приказов и множество источников из Архива Оружейной Палаты.

Объяснить причины, по которым выбранный нами источник не попал ни в одну из приведенных выше работ, можно, исходя не только из объема источника (72 л. в подлиннике, весьма пространном в сравнении с другими документами). Вероятно, это также связано с большим количеством документов на латинице, которые авторы публиковали почему-то весьма неохотно (часто даже не указывая на наличие в подлиннике текста на иностранном языке). Отчасти отсутствие интереса к такого рода документам объясняется самой их тематикой. Подробные рецепты, к тому же на иностранном языке, мало привлекали публикаторов, которые, вероятно, видели своей целью популяризацию исторических документов для широкой аудитории. В основном их привлекали известные фамилии или упоминание кого-либо из членов царской семьи. Документы же, касающиеся повседневной жизни приказа, его снабжения сырьем для производства лекарств не вызывали серьезного интереса, а посему подобные документы в публикации Мамонова практически отсутствуют. Н.Я. Новомбергский при публикации уделял гораздо большее внимание частным вопросам медицинской жизни, нежели его предшественник, однако и он не привлек этого дела к публикации.

В поддержку гипотезы о том, что факторами, влиявшими на публикаторов, были латинский язык источника и его объем, может служить тот факт, что несколько небольших документов на русском, связанных с пребыванием королевича в России, все же были опубликованы [Матерьялы для истории медицины в России. Вып. 1. СПб., 1881. С. 62-63, 124-127].

В настоящее время работу с подлинником затрудняет степень его сохранности. Дело находится в плохом состоянии и не выдается в читальный зал. Эта проблема отчасти может быть решена благодаря тому, что в деле документы XVII в. перемежаются копиями, созданными, по всей видимости, в XIX в. — вероятно, при подготовке публикации. Можно предположить, что копии принадлежат перу упомянутого выше аптекаря Зиллера.

Необходимо отметить некоторые расхождения между публикацией и подлинником в том виде, в котором он дошел до наших дней. Мы уже упоминали о том, что некоторые листы были позднее изъяты из единого корпуса и сейчас представляют отдельные единицы хранения. Также было произведена подклейка листов, частности, рецепты на листах 2–3 склеены именно в такой последовательности уже после публикации. Во-первых, в публикации они располагаются в обратной последовательности. Во-вторых, на листах имеется старая архивная чернильная нумерация, и лист 3 имеет старый номер 1; нумерация листа 2 оставлена без изменений. Между тем, дошедшую до нас последовательность этих документов стоит признать более правильной и соответствующей изначальному порядку корпуса. Об этом нам позволяет судить русский перевод этих двух рецептов, который выполнен на одном листе.

Оба этих факта свидетельствуют об архивной склейке рецептов уже в XIX в., в период хранения, а не в период бытования памятника. Такая же ситуация наблюдается и с другими подобными источниками: так, рецепты конца 1673 г. также склеены весьма произвольным образом, в основном по тематическому принципу. Эта склейка явно поздняя, часто поверх склейки двух листов наклеен третий; зачастую этот третий лист оторван, и в настоящее время мы имеем в распоряжении лишь его маленький фрагмент. В настоящее время эти рецепты второй половины XVII в. хранятся в ОР РНБ в Санкт-Петербурге, в фонде В.М. Рихтера, историка медицины первой половины XIX в. Возможно, склейка была осуществлена им при подготовке сочинения «История медицины в России» или уже архивистами, во время создания фонда. Последняя версия, однако, представляется нам менее вероятной. Версия авторства В.М. Рихтера нуждается в уточнении и дополнительных изысканиях.

Комментарий дипломатический

Документ отложился в канцелярии Аптекарского приказа. По всей видимости, исходя из текста, перевод был сделан уже в Аптекарском приказе, а из Посольского приказа была прислана роспись на латыни. Лист во многих местах оборван: где это возможно, утраченный текст восстановлен по смыслу в квадратных скобках. Почти на всех переводах рецептов или на самих рецептах мы обнаруживаем помету «записано в книгу», однако, самих приказных книг Аптекарского приказа сохранилось весьма немного, а книг с рецептами пока не обнаружено ни одной. [Худин К.С. Рецепты Аптекарского приказа XVII в. как исторический источник: источниковедческий потенциал // История России с древнейших времен до XXI века: проблемы, дискуссии, новые взгляды: сборник статей участников Международной научно-практической школы-конференции молодых ученых (25 октября 2018 г.). М., 2018. С. 44-49; Худин К.С. Медицинские рецепты Аптекарского приказа XVII века как массовый исторический источник // Источниковедение в современной медиевистике. М.: ИВИ РАН, 2020. С. 382-385].

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти