Текст на языке оригинала
Текст 1: Ἐν τῷ ἔτι ηπψ´. Текст 2: Α Ω. Χαρὰ μεγάλη γέ- γονεν τῷ οἴκῳ τού- τῳ σήμερον, τ- 5ῶν ἁγίω<ν> παρα- γενομένων, τῶν δικέων συναλομέ- νων καὶ τῶν πάντω- (ν) ὑμνούτων σέ· ἐλέ(η)σ(ον). Текст 3: Ὁ κατοικῶν ἐν βοηθίᾳ τοῦ ὑψίστου ἐν σκέπῃ τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται. Ἐρεῖ τῷ κυρίῳ· Ἀντιλήμπτωρ μου εἶ καὶ καταφυγή μου, ὁ θεός μου, βοηθός μου, καὶ ἐλπιῶ ἐπ᾿ αὐτόν, ὅτι αὐτὸς ῥύσεται ἐκ παγίδος θηρευ- τῶν, ἀπὸ λόγου ταραχόδους. Ἐν τοῖς μεταφρένοις αὐτοῦ ἐπισκιάσι σοι, καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐλπιεῖς· ὅπλῳ κυκλώσι σαι {σε} ἡ ἀλήθια αὐτοῦ. Οὐ φοβηθήσει ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ, ἀπὸ βέλους πετομένου{ς} ἡμέρας, 5ἀπὸ πρά[γμα]τος ἐν σκότι διαπορευομένου, ἀπὸ συνπτώματος καὶ δημονίου μεσεμβρινοῦ. Πεσῖται ἐκ τοῦ κλίτου σου χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιο͂ν σου, πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐνγιεῖ· πλὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου κατανήσις καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτολῶν ὄψε. Ὅτι σύ, κύριε, ἡ ἐλ- πίς μου· τὸ ὕψιστον ἔθου καταφυγή σου. Οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά, καὶ μάστιξ οὐκ ἐνγιεῖ τῷ σκηνώματί σου, ὅτι τοῖς ἀνγέλοις αὐτοῦ ἐντελῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πᾶσιν ταῖς ὁδοῖς σου· ἐπὶ χιρῶν ἀροῦσίν σε, μέποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 10Ἐπ᾿ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσει καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα. Ὅτι ἐπ᾿ ἐμὲ ἤλπισεν, καὶ ῥύσομαι αὐτόν· σκεπάσω αὐτόν, ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου. καικράξεται πρὸς μέ, καὶ ἐπακούσομε αὐτοῦ, μετ᾿ αὐτοῦ εἰμι ἐν θλίψι, ἐξελοῦμε καὶ δοξάσω αὐτόν. Μακρότητα ἡμερῶν ἐνπλήσω αὐτὸν καὶ δίξω αὐτὸν τὸ σωτήριόν μου. Текст 4: Ἅγιος ὁ θεός, ἅγι{ει}ος εἰσχυρός, ἅγι{ει}ος ἀθάνα- τος, ἐλέησον 5τὸν δοῦλόν σου Σαυαγαν καὶ Φαεισπαρταν. Текст 5: Κύριος φυλάξι σε ἀπὸ πα[ν]τὸς κακοῦ, φυλάξι τὴν ψυχήν σου ὁ κύρ[ι]ος. Κύριος φυλά[ξει] τὴν εἴσοδόν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου 5ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ αἵος τοῦ αἰ- ῶνος. Текст 6: Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου· τίνα φοβε[θήσομαι]; Κ(ύριο)ς ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου· ἀπὸ τίνος διλιάσω; Текст 7: Κ(ύριο)ς [ἀντιλήμπτωρ τῆς ψυ]χῆ̣ς μου. Текст 8: Α Β Γ Δ Α Β Γ Δ Ε Ζ
Перевод на русский
Текст 1: В 788 году. Текст 2: Альфа, омега. Настала радость велия / сегодня дому этому: / ведь святые сюда прибывают, / с ними праведные ликуют, / воспевают же все Тебя: / помилуй. Текст 3: Живый в помощи Вышнего, в крове Бога небесного водворится. Речет Господеви, Заступник мой еси и Прибежище мое, Бог мой, Помощник мой, и уповаю на Него. Яко Той избавит от сети ловчи, от словесе мятежна. Плещма Своими осенит тя, и под криле Его надеешися; оружием обыдет тя истина Его. Не убоишися от страха ночнаго, от стрелы, летящия во дни, от вещи, во тьме преходящия, от сряща и беса полуденного. Падет от страны твоея тысяща и тьма одесную тебе, к тебе же не приближится. Обаче очима твоима смотриши и воздаяние грешников узриши. Яко Ты, Господи, упование мое, вышнего положил еси прибежище Твое. Не прийдет к тебе зло, и рана не приближится телеси Твоему. Яко ангелом своим заповесть о Тебе сохранити Тя во всех путех Твоих. На руках возьмут Тя, да не когда преткнеши о камень ногу Твою. На аспида и василиска наступиши и попереши льва и змия. Яко на Мя упова, и избавлю и; покрыю и, яко позна имя мое. Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним есмь в скорби, изму его и прославлю его; долготою дний исполню его и явлю ему спасение Мое. Текст 4: Святый Боже, Святый Крепкий, Cвятый Безсмертный, помилуй раба Твоего Савага и Фаиспарту. Текст 5: Господь сохранит тя от всякого зла, сохранит душу твою Господь; Господь сохранит вхождение твое и исхождение твое от ныне и до века. Текст 6: Господь просвещение мое и спаситель мой; кого убоюся? Господь защитетель живота моего; кого устрашуся? Текст 7: Господь заступник души моея. Текст 8: Альфа, бета, гамма, дельта. Альфа, бета, гамма, дельта, эпсилон, дзета.
Комментарий линвистический
Текст 1: Относительно формулы датировки ср. IOSPE3 V 342 — владельческую надпись того же Савага. Текст 2: 1. Относительно этой формулы, встречающейся в IOSPE3 V 38, V 40, V 62, V 14.1.2, V 265, V 296, V 305 (все ранневизантийского времени), подр. см. RAC I, 1–4. 2–9. Это неизвестная из других источников молитва (подр. анализ см. в: Кулаковский 1891b, 12–13). Текст 3: Пс 90 (в еврейской Библии — 91) разделен на две части: стихи 1–12 и 13–16. Пс 90 цитируется в христианских надписях в разном объеме: от одного 1 стиха (IGLS 1488, Апамена, 473 г.) до полного текста (см. Feissel D. Recueil des inscriptions chrétiennes de Macédoine du IIIe au VIe siècle // Paris, Athenes,1984, 571–579). О связи Пс 90 с Трисвятым (Текст 4) см. Heinen, H. (1982) "Eine neue alexandrinische Inschrift und die mittelalterliche laudes regiae." Straub, J., G. Wirth, K.H. Schwarte, J. Heinrichs, под редакцией., Romanitas, christianitas: Untersuchungen zur Geschichte und Literatur der römischen Kaiserzeit: Johannes Straub zum 70. Geburtstag am 18. Oktober 1982 gewidmet. Berlin, New York, 675-701, 679–681. Текст 4: Это расширенный вариант Трисвятого. Последнее засвидетельствовано в эпиграфике в 3 формах: в канонической (Grégoire H. Inscriptions historiques byzantines // Byzantion. Revue internationale des études byzantines. – Bruxelles, 1929, № 114 (Эфес, V в.) = Ephesos, № 1359 (Милет, 538 г., строительная), Ephesos 1369; IGLS II 317A (Халкидика, 563–4 г.), 357 (Антиохена, 573 г.), 1474 (Апамена), 2529 (Эмесена)), теопасхитской — с добавленными антиохийским патриархом Петром Фуллоном словами σταυρωθεὶς δι᾿ ἡμᾶς перед ἐλέησον (известна только в Сирии и Египте: IGLS II, № 289 (Халкидика, 546–7 г.), 357 (Антиохена, 573 г.), 500 (Антиохена, 592 г.), 633 (Антиохена), 1726 (Апамена, 563 г.), 1847 (Апамена); Sammelbuch 7564) и компромиссной (с заменой σταυρωθεὶς на ὑπαχθείς: IGLS V 2528 (Эмесена)). В надписях представлен и сокращенные варианты: без «помилуй нас» (IGLS I 338) и просто ἅγιος ὁ θεός (Bandy 1970, № 24 (VI в.?), 52 (VI–VIII вв.), Feissel 1983, № 281 (V–VI вв., надгробие)). Аналогий нашему варианту (с прибавлением имен усопших вместо ἡμᾶς) обнаружить не удалось. Возможно, что эта инновация связана с погребальным характером надписи, так как все остальные случаи употребления Трисвятого связаны с посвящениями зданий (за исключением упомянутой надписи из Македонии с сокращенной формулой). Характерно, что теопасхитский вариант засвидетельствован эпиграфически только с сер. VI в., т.е. на полстолетия позже катакомбы Савага. Имя Фаиспарты, как показывает формула, дописано позже. Текст 5: Пс 120, 7–8. Пс 120, 8 в христианской эпиграфике чаще всего пишется в связи со входом в храм (например, LBW V 1814c; 22 раза в IGLS). Вместе стихи 7–8 (стих 7 отдельно не встречается) нам известны только в 2 малоазийских надписях: MAMA VIII 256 (Ликаония) и SEG 12.458 (Текир в Карии). Текст 6: Пс 26, 1–2 вместе встречаются только в MAMA VI 385 (Примнесс во Фригии). В богослужении они используются как прокимен при освящении воды и в некоторых других чинах. Текст 7: Пс 53, 6 в эпиграфике неизвестен, но по смыслу лучше подходит к надписи 6. Текст 8: Надпись опубликована без изображения. Скорее всего, это упражнение писца. Начало алфавита засвидетельствовано несколькими христианскими надписями (см., напр., Grégoire H. Inscriptions historiques byzantines // Byzantion. Revue internationale des études byzantines. – Bruxelles, 1929, № 227 (Латмос: Α-Η), ICUR 7268 (катакомба Домициллы, Α-Ι)). Впрочем, алфавит может иметь здесь и символический смысл (см. Dornseiff F. Das Alphabet in Mystik und Magie. Leipzig, Berlin, 1925).