Грамота Оттона I; 969 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 24. Карт. 459. № 13
Категории
Рукописи латинского алфавита
Идентификатор
Грамота Оттона I; 969 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 24. Карт. 459. № 13
Название
Грамота Оттона I; 969 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 24. Карт. 459. № 13
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Грамота
Аннотация
Грамота Оттона I, императора Священной Римской империи.
Общее описание
Оттон I, по представительству Уберто, епископа Пармского и архиканцлера империи, подтверждает и дарует Ингону, своему верному, его сыновьям и наследникам, земельные владения в графствах Боргарелло (Борго-Вирчелло), Ломелло, Пьомбино, Милан, Иврея, Павия, Пьяченца и Парма, предоставляет судебные привилегии.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, аутентичный формуляр, монограмма.
Размеры
414 х 564 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Язык
Стиль / тип письма
Дипломатический минускул
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta non transversa
Цвет чернил
Коричневый
Способ линовки
Стилос
Страна
Италия
Учреждение создания
Провенанс
До конца XVIII века документ хранился в Парме, в архиве Пармского епископа (Affò, I, doc. LXX, pp. 358-359). Приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года в неизвестной антикварной фирме (Аннинский 1937, С. 141).
Учреждение хранения
Издание / публикация
Аннинский С. А. Диплом Оттона I в коллекции АН СССР // Вспомогательные исторические дисциплины. Л., 1937. С. 158–60.
Библиография
MGH Diplomatum regum et imperatorum Germaniae. Hannoverae, 1879-1884. T. I. P. 508-510 (D O. I. 371); Ughelli F. Italia Sacra. Roma, 1647. T. II. P. 202 (Idem. Venetiis, 1717. T. II. P. 158); Affò L. Storia della città di Parma. Parma, 1792. T. I. P. 358-359; Ghignoli A. Tradizione e critica del testo una variante documentaria: il diploma di Ottone I per fedele Ingo (D O. I. 371) // Sub liber gratus, quem servus est operatus / a cura di P. Cherubiin e G. Nicolaj. Vaticano, 2012. T. I. P. 231-247.
Состояние памятника
Хорошее. Документ прошёл процесс реставрации.
Состояние надписи
Имеются небольшие утраты текста.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
(1) In nomine sancte individuaeq(ue) trinitatis. Otto divina ordinante providentia imperator augustus. Si fidelium nostrorum peticionibus, maxime illorum, qui frequenti conamine in n(ost)rae fidelitatis obsequio desudant, aures (2) n(ost)rae serenitatis accommodaverimus, p(ro)mptiores et devociores eos circa n(ost)r(u)m famulatum effici non est ambiguum. Quocirca noverit om(n)ium sanctae d(e)i aeccl(esi)ae fidelium nostrorumq(ue) praesentium scilicet ac futurorum industria, cum nos in Kalabria residebamus in confine atq(ue) planitiae, quę est (3) inter Cassanum et Petra(m) Sanguinaria(m), ibiq(ue) n(ost)ro imperiali iure n(ost)ris fidelibus tam Kalabris quamq(ue) om(n)ib(us) Italicis Francisq(ue) atq(ue) Teutonicis leges praeceptaq(ue) ordinatim imponerem(us), Hubertum, venerabilem s(an)c(t)ae Parmensis aeccl(esi)ae ep(iscopu)m et archicancellarium, n(ost)ram adiisse clementia(m), quatenus Ingoni, n(ost)ro dilecto fideli suisq(ue) (4) filiis, Huberto scilicet atq(ue) Ribaldo seu Obberto, eo(rum)q(ue) heredibus res et p(ro)prietates sibi quovis titulo scriptionis seu hereditario no(min)e p(er)tinentes infra regnum Italicum coniacentes n(ost)ra preceptali auctoritate confirmarem(us) et corroborarem(us). Cuius precibus aclinantes et eius fidelitate(m) non minima(m) considerantes concedim(us), donamus, (5) largimur atq(ue) confirmam(us) p(er) huius n(ost)ri praecepti pagina(m) pręfatis Ingoni suisq(ue) filiis eo(rum)q(ue) heredibus omnem eo(rum) hereditate(m) a patre v(e)l a matre sibi dimissam seu omnes res et cortes mercata et publicas functiones, quae sibi tam hereditario no(min)e qua(m)q(ue) etiam scriptis quibuscumq(ue) p(er)tinere videntur coniacentes infra regnu(m) Italicum in comitatibus (6) videlicet Bulgariensi, Laumelensi, Plumbiensi, Mediolanensi, Evoriensi, Papiensi, Placentini, Parmensi, cortem scilicet de Bercleto. Cortem de Ceretano, cortem de Villanova cum castro sup(er) se habente, corte(m) de Gravalona cum castro Cassiolo et Treblado, cortem de Marinasco, corte(m) de Neutri cum castro Vicogiboin et villa(m) Sazago seu infra civitate(m) Novariense(m) (7) corte(m) de Veratelmi cu(m) castro sup(er) se habente (et) in Parmense(m) cortem de Tortoliano simul cum castro, corte(m) de Staderiano cum castro et Vico Ferdulfi cum castro necnon ceteras res et p(re)dia quę infra p(re)taxatos comitatus adiacent cu(m) om(n)ib(us) adiacentiis et pertinentiis suis, ut habeant, teneant firmiterq(ue) possideant ta(m) ipsi qua(m) sui heredes n(ost)ra n(ost)ro(rum)q(ue) successo(rum) v(e)l om(n)ium hominu(m) (8) contradictione remota. Concedimus et per hoc n(ost)r(u)m preceptu(m) confirmamus eidem Ingoni et suis filiis eo(rum)q(ue) heredib(us), ut ex his p(re)nominatis cortib(us) seu ex cunctis ceteris reb(us) p(er) cartulas vinditionis, donationis, iudicati seu n(ost)ri n(ost)ro(rum)q(ue) antecesso(rum) p(re)cepto(rum) paginis sibi suisq(ue) datorib(us) adq(ui)sitis cu(m) om(n)ib(us) adiacentiis et p(er)tinentiis suis nullus invadere se temptet aut eos disvestire (9) p(re)sumat, sed n(ost)ra p(re)ceptali auctoritate corroborati et confirmati liceat eis p(re)dictas res habere, tenere et quiete possidere sublata om(n)i controversia. Concedim(us) etia(m) et p(er) hunc p(re)ceptum confirmamus, ut nullus dux, marchio, comes, vicecomes, sculdassio, gastaldio seu magna parvaq(ue) regni n(ost)ri p(er)sona p(re)nominatu(m) Ingone(m) suosq(ue) filios eo(rum)q(ue) heredes seu homines (10) in eo(rum) p(re)diis residentes ex his p(re)nominatis cortib(us) et reb(us) p(re)fatis viris p(er)tinentib(us) aliqua(m) publica(m) functione(m) seu teloneum tollere p(re)sumat aut ad placitum ire cogat v(e)l lege(m) eos facere instiget nisi p(re)nominatos viros eo(rum)q(ue) heredes in n(ost)ra n(ost)ro(rum)q(ue) successo(rum) p(re)sentia et in eo(rum) p(re)diis residentes in sua. Pertim(us) etia(m) advocatos habere et p(er) inquisitione(m) res suas defendere et (11) ablatas sibi adquirere et si monimina cartarum quovis ingenio p(er)diderint, hac n(ost)ri p(re)cepti pagina corroborati investiti maneant et confirmati n(ost)ra largitione abita legaliter defendant et ablata legali examinatione requirant om(n)iu(m) hominu(m) eradicata controversia. Siquis aute(m) aliquis p(re)sumptor de supradictis cortib(us) v(e)l rebus eos disvesitire (12) aut inq(ui)etare sine legali iuditio te(m)ptaverit seu alique(m) censum v(e)l servitiu(m) de om(n)ib(us) p(re)fatis sine illo(rum) dono acceperit aut quoque modo huius n(ost)ri p(re)cepti violator extiterit, sciat se co(m)posituru(m) auri optimi libras centu(m), medietate(m) kamerę n(ost)rae (et) medietate(m) p(re)taxatis viris eo(rum)q(ue) heredibus. (Quod) ut verius credatur diligentiusq(ue) ab om(n)ib(us) observetur, manu propria roborantes anulum (13) nostrum inferius imprimi iussimus. (14) Signum domini Ottonis (signum) serenissimi augusti. (15) Ambrosiusius cancellarius adyicem Huberti ep(iscop)i et archicancellarii recognovit et s(ub)s(crips)it. (16) Data XIIII k(a)l(endas) mai (Anno dominice inca)rnationis. DCCCCLXVIIII anno vero domni Ottonis serenissimi augusti .VIII. Indic(tione) XII. Actum in Kalabria in suburbio Cassano. In d(e)i nomi(n)e feliciter. Ame(n).
Комментарий линвистический
Datoribus – канцелярский неологизм, выражает идею предков или прежних дарителей, противопоставлен nostri nostrorumque antecessorum, пример канцелярского неологизма (Аннинский 1937, С. 145). Pertimus – либо пример канцелярского неологизма (правильная форма – impertimur (Аннинский 1937, С. 145-146) либо описка писца (м.б. «per[mit]timus»: публикация документа Ghignoli 2012. P. 246).
Комментарий терминологический
К обычной клаузуле иммунитета о невмешательстве судебных и других властей в права Ингона (Concedimus etiam… residentes in sua, строки 9-10), добавлена исключительная для IX-XI веков клаузула о праве быть подсудным только императору: vel (ne) legem […] residentes in sua (Аннинский 1937, С. 146-149).
Техническая дата
1970-01-01
Дата создания (внутренняя датировка)
Data XIIII k(a)l(endas) mai (Anno dominice inca)rnationis. DCCCCLXVIIII anno vero domni Ottonis serenissimi augusti .VIII. Indic(tione) XII.
Дата создания (точная)
0969-04-18
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Комментарий хронологический
Хронологическая дата в грамота сконструирована по схеме, принятой итальянскими нотариями с начала X века: дата от Воплощения Христова (применяется в германской канцелярии с 876 года), день и месяц даны по римскому календарю (соответствует 18 апреля), 8 год правления Оттона как императора Священной Римской империи (период с 2 февраля 969 года по 1 февраля 970 года), VIII индикт посчитан верно.
Век
X в.
Персона (Автор)
Персона (Cоавторство)
Персона (Упомянутое лицо)
Персона (Коллекции)
Комментарий исторический
В 966 году Оттон I, король Германии и император Священной Римской империи, будучи призван римским понтификом Иоанном XIII, отправился в третий поход из Германии в Италию. Шесть лет, проведенные на Апеннинском полуострове (966-972) прошли в улаживании отношений Римского престола и лангобардских княжеств, а также в борьбе с Византией в Южной Италии. В феврале 967 года Оттон достиг дружественного Беневенто, а весной 968 года атаковал византийскую Апулию. Зимой 969 года армия императора дошла до Калабрии. Именно здесь, в местечке Кассано, весной 969 года Оттон I по просьбе Уберто, епископа Пармы, архиканцлера империи, даровал ряд земельных владений и привилегий своему верному (nostro dilecto fideli) Ингону (Ingone di Bercleto/Bercleda/Berceto). Владения находились в разных графствах Северной Италии и окрестностях Пармы (val Baganza). Несмотря на то, что внимание императора в период третьего итальянского похода было занято, преимущественно, южным направлением, север также требовал постоянного внимания. В период правления Каролингов и после 888 года в Италии сложилась сложная система взаимоотношений властей: короля, епископов и графов. Принцип имперской церкви, которую вводил Оттон I, подразумевал разрушение баланса мирской власти графа и церковной епископа. Примечательным примером этой новой политики была Парма – город, стоявший на пути из Германии в Рим. Оттону были необходимы союзники в стратегически значимых местах. В 962 году Уберто, епископ Пармский, который до 961 года занимал место архиканцлера при Беренгарии II, оспаривающего итальянскую корону у Оттона, перешел на сторону будущего императора. Уже став императором, Оттон даровал Уберто земли в Парме и окрестностях и наделил его рядом публичных полномочий: назначать нотариев, руководить судом, в том числе в той сфере, которая ранее была закреплена за графом Пармы (физическое насилие и убийства). Даруя названному Ингону, протеже епископа Пармского, земли и ряд судебных привилегий (в том числе быть подсудным только императору), Оттон I, с одной стороны, укреплял императорскую власть, формируя ряд лично обязанных ему сторонников, с другой стороны, обуславливая смену элит, закладывал фундамент будущего стремления к независимости североитальянских городов от императорской власти.
Комментарий палеографический
Документ написан дипломатическим минускулом. Буква ‘а’ в удлиненном письме открытая, в основном тексте всегда закрытая, состоит из двух соединенных ‘сс’. Каплеобразная форма буквы ‘о’ в удлиненном письме, на 14 строке – заглавная ‘О’ в слове Ottonis в виде восьмерки без пересечения линий в центре. Буквы ‘е’ и ‘c’ в удлиненном письме с надставкой, в основном тексте надставка сохраняется у буквы ‘с’ во всех случаях и у ‘e’ в случае положения в конце слова (confine – 2); в основном тексте из буквы ‘e’ в положении в начале и середине слова из полукружия выходит снизу вверх язычок, соединяющий букву ‘e’ с последующей буквой (но не всегда: fidelibus – 3). Буквы ‘u’ и ‘v’ – одинаковы в написании, с круглым низом. В удлиненном письме левый элемент закруглен снизу, примыкает к правому, незначительно спускающемуся за линию письма, с легким закруглением влево. Буква ‘s’ длинная, волнообразная, выходит вверх за линию письма с закруглением вправо, вниз – с закруглением влево, иногда с петлей на хвосте (peticionibus – 1), в длинном письме от вертикальной основной оси отходит штрих, наклоненный влево (avgustus – 1). В основном тексте в случае двойной ‘ss’ верх второй ‘s’ образует петлю, свободный конец которой пересекает в направлении влево вниз ось первой буквы ‘s’ (Cassanum – 3). То же и для сочетания ‘ff’. Петля вверху конечной длинной ‘s’. Буква ‘p’ в хризме, в удлиненном письме и маюскульная ‘P’ в основном тексте (Pertim[us] – 10) имеют характерную форму: спускающийся вниз хвост украшен узелком, полукружие буквы продолжается линией вверх с закруглением вправо. В удлиненном письме хвост буквы ‘d’ выходит незначительно вниз за линию письма, закруглен влево; к хвосту буквы ‘b’ на линии письма примыкают два полукружия (peticionibus – 1). В основном тексте вертикальный элемент букв ‘l’, ‘b’, ‘h’, ‘d’, ‘k’ выходит высоко за линию письма, на конце закруглен вправо; начальная ‘i’ длинная, её ось выходит вверх за линию письма, легкое закругление на конце вправо. В удлиненном письме хвост букв ‘q’, ‘f’, ‘s’, ‘r’ нисходит за линию письма, украшен узелками (qui frecente – 1). В основном тексте хвост буквы ‘g’ выходит вниз за линию письма в направлении влево, затем вправо и резко влево с последующим перекрутом и уводом штриха резко вниз с наклоном влево (в удлиненном письме — на линии письма); хвост букв ‘q’ уходит вниз с легким наклоном влево, украшен узелком; хвост буквы ‘r’ выходит вниз за линию письма, с легким наклоном влево, иногда с петлей в середине хвоста (nostrorum – 1, largimur – 5). У буквы ‘x’ в удлиненном письме обе перекрещивающиеся линии закруглены на концах, крайняя линия уходит вниз за линию письма, украшена узелком. Буква ‘z’ под наклоном по отношению к линии письме, с полукольцами на концах (Sazago – 6). Лигатуры ‘ct’, ‘st’, ‘et’ (peticionibus – 1) в длинном письме соединены линией, перекрученной сверху восьмеркой, в основном тексте такое соединение сохраняется у лигатур ‘ct’ и ‘st’ (одинаковы по написанию). Лигатуры ‘fi’ (fidelitatis – 1), ‘ri’ (Kalabris – 3), ‘si’ (Si quis – 11), ‘ae’ (n[ost]rae – 1, sanctae – 2); в некоторых случаях вместо дифтонга ‘ae’ используется ‘ę’. В слове prefatis (5 линия) горизонтальный штрих, пересекающий букву ‘f’ является образующим элементом для букв ‘a’, ‘t’, ‘i’. Амперсанд (et) на строках 7 и 12. Сокращений незначительное количество, все они типичные. Общий знак, обозначающий сокращение – «незамкнутая восьмерка» над словом в месте сокращения. Точка с запятой после ‘q’ для обозначения сокращения -q[ue] только в инвокации (individuaeq[ue]), во всех остальных случаях точка по центру линии письма (nostrorumq[ue] – 2); перечеркнутая ножка ‘q’ для сокращения q[ui] (adq[ui]sitis – 8); из основания полукружия буквы ‘p’ выходит волнообразный штрих, перекрученный посередине – сокращение для p[ro] (p[ro]mptiores – 2); сокращение -b[us] обозначается точкой с запятой; сокращение -m[us] в виде конечной восьмерки, линия которой уходит вниз за линию письма, с перекрутом по центру (imponerem[us]); сокращение -rum – вертикальная ножка круглой конечной ‘r’ пересечена поперечной линий с крючком на верхнем конце, с волной и перекрутом в части, спускающейся вниз за линию письма (eo[rum]q[ue]); горизонтальный волнообразный штрих, перечеркивающий ножку буквы ‘p’ для сокращения -p[er] (p[er]tinentes – 4); горизонтальный штрих над буквой ‘p’ для сокращения p[re] (p[re]dia – 7); перечеркнута косым волнообразным штрихом ‘l’ в сочетании букв ‘vl’ для обозначения сокращения v[e]l. Единожды встречается горизонтальная тильда для обозначения сокращения носовой m (te[m]ptaverit – 12). В большинстве случае слова разделены пробелами, но не везде (in nomine – 1; effici non est – 2; infra regnum Italicum – 4; habere et p[er] inquisatione[m] – 10). Союз ‘et’ всегда связан с последующим словом. Преамбула от нотификации, экспозиция от диспозиции, части диспозиции и корроборация от диспозиции отделены точкой, новая часть формуляра начинается с заглавной буквы.
Комментарий дипломатический
Протокол открывает символическая и вербальная инвокации. В интитуляции (суперскрипции) формула благочестия (divina ordinante providentia) и титулатура (imperator augustus) показывают Оттона наследником и преемником императорской власти Каролингов (такая же формула и титулатура сопровождают имя Людовика I Благочестивого c 814 года и, с небольшими изменениями, до его смерти в 840 году), ставшего императором не по воле людей, но по божественной воле. Текст открывается преамбулой (не всегда обязательной в дипломах Оттона I), которая дает понять, что верные императору люди, доказавшие свою преданность, всегда будут услышаны императором и вознаграждены. Нотификация обращена, одновременно, и к Церкви, и к миру, в настоящий момент и в будущем времени. Наррация (экспозиция) обозначает обстоятельства, при которых было принято решение Оттона I, его действующих лиц (императора, гаранта закона, епископа, покровителя, и Ингона и его сыновей, просителей). Последующее распоряжение (диспозиция) состоит из двух частей. В первой части Ингону подтверждаются уже дарованные и даруются новые владения: распоряжения concedimus, donamus, largimur, confirmamus предшествуют перечислению земельных владений, распоряжения concedimus, confirmamus предшествуют требованию сохранять мир во всех подтвержденных и дарованных владениях. Во второй части диспозиции Ингон наделяется судебными привилегиями: распоряжение concedimus, confirmamus наделяет Ингона иммунитетом на вмешательство в его дела судебных и других властей и дает ему уникальную для конца X в. привилегию прибегать к суду императора, распоряжение pertimus дает привилегию проводить расследования и защищать себя на суде, изыскивать ущерб. К диспозиции же примыкает клаузула о штрафных санкциях, которые последуют при нарушении привилегий Ингона. Завершает текст корроборация, с анонсом печати (утеряна). Далее следуют подпись и монограмма Оттона, удостоверительная запись (recognitio cancellarii) канцлера Амвросия Бергамского и подпись епископа Уберто. Так же как и в каролингских дипломах, эсхатокол расположен в самом низу документа. Он состоит из даты, темпоральной и локальной, и благопожелания.
Место создания
Топонимический комментарий
Грамота дана в городе Кассано в Калабрии (Италия).
Аутентификация
Элемент оформления
Запись или помета
24-459-13sig
24-459-13ill
24-459-13dors