Акт коммендации; 1234 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 115. № 1

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Акт коммендации; 1234 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 115. № 1
Название
Акт коммендации; 1234 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 115. № 1
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Акт коммендации
Самоназвание
Instrumentum donationis
Аннотация
Нотариальный акт коммендации (вверения) в пользу церкви св. Павла в Лаварето.
Общее описание
Николай Матвей Гвалтерий передаёт самого себя и своё имущество в Каньяно и Лаварето (за исключением третьей части церкви св. Иоанна) в пользу церкви св. Павла в Лаварето. В качестве представителя прихода выступает пресвитор Николай.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, аутентичный формуляр, нотариальный знак, подписи.
Размеры
160/110 x 280/285 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Нотариальный курсив
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta transversa
Цвет чернил
Коричневый
Способ линовки
Стилос
Страна
Италия
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года в неизвестной антикварной фирме.
Издание / публикация
Маклакова С.В. Древнейшие документы Аквилы в собрании Научно-исторического архива СПбИИ РАН // Вспомогательные исторические дисциплины. 2018. Т. XXXVII. С. 13-39.
Библиография
Кононенко А.М. К вопросу о западноевропейском средневековом частном акте // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. III. Л.: Наука, 1970. С. 350-360; Кононенко А.М. К истории итальянского нотариата XI-XIII вв. // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. VI. Л: Наука, 1974. С. 318-330; Люблинская А.Д. Латинская палеография. М.: Высшая школа, 1969; Рутенбург В. И. Фонды и коллекции по экономической истории Италии. С. 6.; Brentano R. A New World in a Small Place : Church and Religion in the Diocese of Rieti, 1188-1378. Berkeley : University of California Press, 1994. Р. 145-146.; Guida generale degli Archivi di Stato di L’Aquila // Guida generale degli Archivi di Stato. Roma, 1983. P. 441-468.; La chiesa di S. Paolo di Barete (AQ). Dallo scavo al restauro. Venti secoli di storia riscoperti / a cura di F. Redi, A. Forgione. Firenze, 2014. P. 12; Cappelli A. Cronologia, cronografia e calendario perpetuo: dal principio dell'Era Cristiana ai giorni nostri. Milano: Ulrico Hoepli Editore, 1930; Verri Pietro. Storia di Milano. Milano: Societa tipografica de’ classici italiani, 1834.
Состояние памятника
Хорошее. Присутствуют небольшие погрызы, пятна сырости и следы воска.
Состояние надписи
Имеются небольшие утраты текста.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
[Крест] (1) IN [NOMINE] DOMINI Amen. Anno domini millesimo ducentesimo tricesimo quarto (2) mense Martii die vicesimo quinto, indictione septima, tempore donni GREGORII VIIII pape, imperante domino (3) FRiderico Romanorum Imperatore, semper augusto, Ierusolim et Sicilie rege. Ego quidem Nicolaus Mathei Gualterii previdens (4) universa fore transitoria et caduca preter servitium Iesu Christi, de temporalibus bonis meis cupio taliter (5) dispensare, ut per t[em]poralia tra[n]siens non ammittere, sed acquirere possim eterna. Unde coram te, Girardo im (6) periali scriniario, et subrscriptis testibus mea bona spontaneaque voluntate nullam vim vel timorem (7) habens preter divinum offero me deo et ecclesie sancti Pauli de Lavareta per manus presbiteri Nicolay (8) sacerdotis astantibus aliis clericis de capitulo ipsius ecclesie Iohanne Sebastiani, Petro archipresbitero sancti Cosme, Gualteri (9) o donni Mathei, donno Morello, Angelo, Teoderico, Petro Zacharie, Gualterio Iohannis Angeli, donno Henrico et Paulo. (10) Videlicet offero personam cum omnibus meis bonis paternis, maternis, hereditariis, feudalibus, secularibus et ecclesiasticis (11) positis in pertinentiis de Caniano et Lavareta et ubicumque cultis et incultis domibus, casaliciis, terris, vineis, can (12) [n]apinis, arboribus fructiferis et infructiferis, parte molendini, aquis, alveis aquarum decursibus, iure (13) patronatus ecclesie sancti Iohannis cum terris, decimis et oblationibus et omnibus, que pertinent ad tertiam partem, que me contingit (14) de eccesia prenominata. Et hanc oblationem persone mee, donationem et concessionem, et assignationem mearum re (15) rum liberam, perpetuam et irrevocabilem facio pro redemptionem peccatorum meorum et parentum meorum et pro (16) mitto residentiam facere in predicta ecclesia sancti Pauli temporibus vite mee. Promitto etiam omnia predicta rata et fir (17) ma omni tempore me habiturum et non contraventurum nec per me, nec per submittendam personam, nichil aliud re (18) servata preter fructus tertie partis ecclesiae sancti Iohannis, quam in vita mea ad reverentiam ecclesie sancti Pauli et ad volun (19) tatem prelati et capituli eius in beneficio retinere me confiteor concessione. Preterea, si germane mee voluerint re (20) cipere dotes competentes rerum mobilium ab ecclesia sancti Pauli, omnia predicta mihi et ipsis pertinentia iure paterno (21) vel materno sint perpetuo ecclesie memorate. Sin autem reservo eis partes, que ipsas contingint de patrimo (22) nio, et si de ipsis fuerit filius, qui velit esse in ordine clericali, ecclesia sancti Pauli debeat sibi locare in be (23) neficio tertiam partem sepedicte ecclesie sancti Iohannis. Unde omnia, que suprascripta sunt, firma, irrevocabilia et perpetua (24) observare promitto firmiter et non contravenire fraude vel ingenio. Que scribenda et in forma (25) publica redigenda rogavi te, Girarde imperialis scriniarie, coram testibus rogatis ad hoc (26) specialiter infrascriptis. Actum in ecclesia sancti Pauli. Et hii rogati sunt testes: presbiter Iacobus testis, (27) donnus Maximus de Benencasa testis, Victorinus Alberti testis, (28) Iohannes Angeli testis et Odo Meragonis testis. (29) Ego GIRARdus de Lavareta, domini imperatoris scriniarius, his omnibus interfui (30) rogatus, scripsi et signum feci.
Перевод на русский
Во имя Господа, аминь. В год Господень 1234 месяца марта 25 дня, 7 индикта. При господине папе Григории IX. В правление повелителя Фридриха, Римского императора, навеки священного, короля Иерусалима и Сицилии. Я, лично, Николай, [сын] Матвея [сына] Гвальтерия, предвидя, что все в мире бренно и преходяще, кроме служения Иисусу Христу, в отношении моих временных благ желаю распорядиться таким образом, чтобы, оставив мир бренный, я сумел не упустить, но обрести мир вечный. В связи с чем перед тобою, императорским скриниарием Гирардом, и указанными ниже свидетелями, в соответствии с моей доброй и свободной волей, не будучи принуждаем никакой силой или страхом, кроме [страха] Божьего, я вверяю себя Богу и церкви Святого Павла в Лаварето в руки пресвитера Николая, священника, в присутствии других клириков из капитула этой церкви: Иоанна, [сына] Себастьяна, Петра архипресвитера церкви Св. Косьмы, Гвальтерия, [сына] господина Матвея, господина Морелля, Ангела, Теодериха, Петра, [сына] Захарии, Гвальтерия, [сына] Иоанна Ангела, господина Генриха и Павла. А именно вверяю [мою] личность со всем моим добром отцовским, материнским, наследуемым, феодальным, светским и церковным, находящимся в окрестностях Каниано и Лаварето и где бы то ни было — возделанным и невозделанным: с домами, казалициями, землями, виноградниками, конопляниками, деревьями плодоносящими и неплодоносящими, с частью мельницы, водами, водяными отводками от ручьев, с правом патроната над церковью Святого Иоанна—с землями, десятинами и подношениями и со всем, что относится к третьей части, которая меня касается в названной церкви. И это вручение моей личности, дарение и уступку, и передачу моих вещей — добровольно, навечно и безвозвратно — я совершаю во искупление грехов, моих и моих родителей, и обещаю обеспечить свое проживание в вышеупомянутой церкви Святого Павла на время моей жизни; я также обещаю, что все перечисленное во всякое время мною будет сохраняться твердо и незыблемо и что не выступлю против ни я, ни подчиненное мне лицо, ничего другого не сохранив, кроме дохода от третьей части церкви Святого Иоанна, каковую [треть] признаю удержанной [за собой] от передачи на время моей жизни на правах бенефиция из почтения к церкви Святого Павла и согласно воле ее прелата и капитула. Кроме того, если мои сестры захотят забрать подходящее приданое из движимого имущества от церкви Святого Павла, то все перечисленное, ко мне и к ним (сестрам) относящееся по отеческому и материнскому праву, навечно принадлежит упомянутой церкви. Если же я оставляю им части, которые им причитаются из [нашего] патримония и, если у них будет сын, который захочет быть в духовном чине, церковь Святого Павла должна выделить ему в бенефиций третью часть вышеупомянутой церкви Святого Иоанна. Откуда все, что записано выше, я твердо обещаю сохранить прочным, неизменным навеки и не идти против, [действуя] обманом или уловкой. Каковое записать и оформить публично я попросил тебя, Гирард, имперский скриниарий, перед запрошенными для этого свидетелями, специально указанными ниже. Совершено в церкви Святого Павла. И этими запрошенными свидетелями являются: пресвитер Яков — свидетель, господин Максим из Бененказы — свидетель, Викторин [сын] Альберта — свидетель, Иоанн [сын] Ангела — свидетель и Одо [сын] Мерагона — свидетель. Я, Гирард из Лаварето, скриниарий господина императора, по запросу присутствовал со всеми ними, написал [грамоту] и знак [свой] поставил.
Комментарий линвистический
Самым заметным отличием средневековой латыни в рукописных памятниках служит замена дифтонгов “ae” и “oe” классической латыни одной буквой “e”.
Техническая дата
1234-03-25
Дата создания (внутренняя датировка)
Anno domini millesimo ducentesimo tricesimo quarto, mense Martii, die vicesimo quinto, indictione septima
Дата создания (точная)
1234-03-25
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Комментарий хронологический
Хронологическая дата представлена годом от Рождества Христова, индиктом, а также временем понтификата Григория IX и правления короля Фридриха II.
Век
XIII в.
Персона (Писарь или переписчик)
Комментарий исторический
С IX по XII века регион Абруццо находился под контролем римских пап, но затем оказался в сфере влияния Сицилийского королевства. Лаварето (Барете) – город в 17 км к западу от современной Л’Аквилы (на момент составления грамоты ещё не существовавшей). По соседству с Лаварето располагается и другой упомянутый в грамоте топоним – Каньяно. Согласно «Catalogus banorum» (официальному списку вассалов Сицилийского королевства) эти земли принадлежали баронам Лаварето. Грамота составлена скриниарием Гирардом в пользу церкви св. Павла в Лаварето. Часть фундамента церкви сохранилась до наших дней, и на ней стоит ныне действующий храм, построенный в XVI–XVI веках.
Комментарий палеографический
Документ написан нотариальным курсивом на основе минускула. Строчные буквы составляют основную часть текста. Со строчных букв начинаются названия топонимов и некоторые имена персон, вовлечённых в процесс. Прописные буквы используются в некоторых именах собственных. Имя папы Григория написано полностью прописными буквами. Имя императора Фридриха сокращено, но сокращённая часть написана прописными буквами. Часть вербальной инвокации также написана прописными буквами. Межбуквенный интервал крайне мал или вовсе отсутствует. Знаки сокращения присутствуют повсеместно. Союз ‘et’ сокращается постоянно. Знаки препинания представлены точками, обозначающими паузы между предложениями. Также встречаются двоеточия и точки с запятой. Для записи хронологической даты и чисел в тексте используется пропись.
Комментарий дипломатический
Грамота начинается с символической инвокации в виде небольшого креста и традиционной вербальной инвокации: «In nomine Domini Amen». В диспозитиве описывается суть сделки. Свидетельские подписи выполнены рукой нотария в виде списка, разделённого на две колонки (по два имени на строку) и начинающегося словами «Et hii rogati sunt testes».
Место создания
Место (упомянутое)
Топонимический комментарий
Локальная дата повествует лишь о том, что документ был составлен в стенах церкви св. Павла в Лаварето.

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти