Текст на языке оригинала
[Крест] (1) IN [NOMINE] DOMINI Amen. Anno domini millesimo ducentesimo tricesimo quarto (2) mense Martii die vicesimo quinto, indictione septima, tempore donni GREGORII VIIII pape, imperante domino (3) FRiderico Romanorum Imperatore, semper augusto, Ierusolim et Sicilie rege. Ego quidem Nicolaus Mathei Gualterii previdens (4) universa fore transitoria et caduca preter servitium Iesu Christi, de temporalibus bonis meis cupio taliter (5) dispensare, ut per t[em]poralia tra[n]siens non ammittere, sed acquirere possim eterna. Unde coram te, Girardo im (6) periali scriniario, et subrscriptis testibus mea bona spontaneaque voluntate nullam vim vel timorem (7) habens preter divinum offero me deo et ecclesie sancti Pauli de Lavareta per manus presbiteri Nicolay (8) sacerdotis astantibus aliis clericis de capitulo ipsius ecclesie Iohanne Sebastiani, Petro archipresbitero sancti Cosme, Gualteri (9) o donni Mathei, donno Morello, Angelo, Teoderico, Petro Zacharie, Gualterio Iohannis Angeli, donno Henrico et Paulo. (10) Videlicet offero personam cum omnibus meis bonis paternis, maternis, hereditariis, feudalibus, secularibus et ecclesiasticis (11) positis in pertinentiis de Caniano et Lavareta et ubicumque cultis et incultis domibus, casaliciis, terris, vineis, can (12) [n]apinis, arboribus fructiferis et infructiferis, parte molendini, aquis, alveis aquarum decursibus, iure (13) patronatus ecclesie sancti Iohannis cum terris, decimis et oblationibus et omnibus, que pertinent ad tertiam partem, que me contingit (14) de eccesia prenominata. Et hanc oblationem persone mee, donationem et concessionem, et assignationem mearum re (15) rum liberam, perpetuam et irrevocabilem facio pro redemptionem peccatorum meorum et parentum meorum et pro (16) mitto residentiam facere in predicta ecclesia sancti Pauli temporibus vite mee. Promitto etiam omnia predicta rata et fir (17) ma omni tempore me habiturum et non contraventurum nec per me, nec per submittendam personam, nichil aliud re (18) servata preter fructus tertie partis ecclesiae sancti Iohannis, quam in vita mea ad reverentiam ecclesie sancti Pauli et ad volun (19) tatem prelati et capituli eius in beneficio retinere me confiteor concessione. Preterea, si germane mee voluerint re (20) cipere dotes competentes rerum mobilium ab ecclesia sancti Pauli, omnia predicta mihi et ipsis pertinentia iure paterno (21) vel materno sint perpetuo ecclesie memorate. Sin autem reservo eis partes, que ipsas contingint de patrimo (22) nio, et si de ipsis fuerit filius, qui velit esse in ordine clericali, ecclesia sancti Pauli debeat sibi locare in be (23) neficio tertiam partem sepedicte ecclesie sancti Iohannis. Unde omnia, que suprascripta sunt, firma, irrevocabilia et perpetua (24) observare promitto firmiter et non contravenire fraude vel ingenio. Que scribenda et in forma (25) publica redigenda rogavi te, Girarde imperialis scriniarie, coram testibus rogatis ad hoc (26) specialiter infrascriptis. Actum in ecclesia sancti Pauli. Et hii rogati sunt testes: presbiter Iacobus testis, (27) donnus Maximus de Benencasa testis, Victorinus Alberti testis, (28) Iohannes Angeli testis et Odo Meragonis testis. (29) Ego GIRARdus de Lavareta, domini imperatoris scriniarius, his omnibus interfui (30) rogatus, scripsi et signum feci.
Перевод на русский
Во имя Господа, аминь. В год Господень 1234 месяца марта 25 дня, 7 индикта. При господине папе Григории IX. В правление повелителя Фридриха, Римского императора, навеки священного, короля Иерусалима и Сицилии. Я, лично, Николай, [сын] Матвея [сына] Гвальтерия, предвидя, что все в мире бренно и преходяще, кроме служения Иисусу Христу, в отношении моих временных благ желаю распорядиться таким образом, чтобы, оставив мир бренный, я сумел не упустить, но обрести мир вечный. В связи с чем перед тобою, императорским скриниарием Гирардом, и указанными ниже свидетелями, в соответствии с моей доброй и свободной волей, не будучи принуждаем никакой силой или страхом, кроме [страха] Божьего, я вверяю себя Богу и церкви Святого Павла в Лаварето в руки пресвитера Николая, священника, в присутствии других клириков из капитула этой церкви: Иоанна, [сына] Себастьяна, Петра архипресвитера церкви Св. Косьмы, Гвальтерия, [сына] господина Матвея, господина Морелля, Ангела, Теодериха, Петра, [сына] Захарии, Гвальтерия, [сына] Иоанна Ангела, господина Генриха и Павла. А именно вверяю [мою] личность со всем моим добром отцовским, материнским, наследуемым, феодальным, светским и церковным, находящимся в окрестностях Каниано и Лаварето и где бы то ни было — возделанным и невозделанным: с домами, казалициями, землями, виноградниками, конопляниками, деревьями плодоносящими и неплодоносящими, с частью мельницы, водами, водяными отводками от ручьев, с правом патроната над церковью Святого Иоанна—с землями, десятинами и подношениями и со всем, что относится к третьей части, которая меня касается в названной церкви. И это вручение моей личности, дарение и уступку, и передачу моих вещей — добровольно, навечно и безвозвратно — я совершаю во искупление грехов, моих и моих родителей, и обещаю обеспечить свое проживание в вышеупомянутой церкви Святого Павла на время моей жизни; я также обещаю, что все перечисленное во всякое время мною будет сохраняться твердо и незыблемо и что не выступлю против ни я, ни подчиненное мне лицо, ничего другого не сохранив, кроме дохода от третьей части церкви Святого Иоанна, каковую [треть] признаю удержанной [за собой] от передачи на время моей жизни на правах бенефиция из почтения к церкви Святого Павла и согласно воле ее прелата и капитула. Кроме того, если мои сестры захотят забрать подходящее приданое из движимого имущества от церкви Святого Павла, то все перечисленное, ко мне и к ним (сестрам) относящееся по отеческому и материнскому праву, навечно принадлежит упомянутой церкви. Если же я оставляю им части, которые им причитаются из [нашего] патримония и, если у них будет сын, который захочет быть в духовном чине, церковь Святого Павла должна выделить ему в бенефиций третью часть вышеупомянутой церкви Святого Иоанна. Откуда все, что записано выше, я твердо обещаю сохранить прочным, неизменным навеки и не идти против, [действуя] обманом или уловкой. Каковое записать и оформить публично я попросил тебя, Гирард, имперский скриниарий, перед запрошенными для этого свидетелями, специально указанными ниже. Совершено в церкви Святого Павла. И этими запрошенными свидетелями являются: пресвитер Яков — свидетель, господин Максим из Бененказы — свидетель, Викторин [сын] Альберта — свидетель, Иоанн [сын] Ангела — свидетель и Одо [сын] Мерагона — свидетель. Я, Гирард из Лаварето, скриниарий господина императора, по запросу присутствовал со всеми ними, написал [грамоту] и знак [свой] поставил.