Письмо Беатрисы Арагонской к Лодовико Сфорца; 1498 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 35. Карт. 455. № 5

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Письмо Беатрисы Арагонской к Лодовико Сфорца; 1498 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 35. Карт. 455. № 5
Название
Письмо Беатрисы Арагонской, королевы Венгрии и Богемии, к Лодовико Сфорца, герцогу Милана.
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Письмо
Аннотация
Беатриса Арагонская обращается к Лодовико Мария Сфорца с просьбой оказать милости Никколо Каньоло, долго жившему при ее дворе, а теперь решившему перебраться в миланские земли.
Общее описание

Письмо было сложено втрое, а затем запечатано, что показывает, что перед нами закрытое частное послание. Это подтверждает и его содержание, несмотря на то что адресат и адресант – венценосцы. На документе видны восемь прорезей от бумажной ленточки, которая запечатывала пакет.

Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, аутентичный формуляр, печать, подпись, исторический контекст.
Размеры
210 х 310 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Диалект
Миланез
Стиль / тип письма
Гуманистический минускул
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Венгрия
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года. На документе стоит штамп коллекционера Дамьяно Муони.
Архивный шифр / Библиотечный шифр / Инвентарный номер
Архив Санкт-Петербургского Института истории РАН. Западноевропейская секция. Коллекция 35. Картон 455. Единица хранения 5.
Издание / публикация

Документы по истории Венгрии в Научно-историческом архиве СПбИИ РАН: Каталог. СПб, 2008.

Библиография

Чиркова А.В. Западноевропейская дипломатика Средних веков и Раннего Нового времени. СПб.: Нестор-История, 2019.

Состояние памятника
Удовлетворительное. Края бумажного листа повреждены, а сам лист пострадал от сырости.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Текст на языке оригинала

Ill(ustrissi)me princeps et ex(ellentissi)me domine, affinis et tamquam fratri ho(no)re: per haverne el p(rese)nte

exhibitore Nocolo Cagnola parmesano s(t)ruito con omne sua diligentia et

fideltate per multi Anni et al p(rese)nte con licentia et bona n(ost)ra gratia ritor-

nandosi per repatriarsi sotto lombra de v(ostra) e(xelen)tia in la qual plurissim(o)

sperat nhe parso serinera quest(a) n(ost)re litter(a) ad quella ricomendatione

sua per meritar(e) li fruitii [...] soi ad noi prestiti et sue virtute, simile

et maior comendatione: per tanto pregamo frittam[...] la p(otes)ta v(ostra) ill(ustrissi)ma

che per Amore n(ost)ro se degni havere ditto Nicolo Cagnola per racom(anda)to

ita et tale chel cognosca le n(ost)re comendatio(n)e esserli lonate appresso

quella: in che ne fara cosa grat(issi)ma alaquale ne racomandamo: dato

strigonii [...] die XVJanuarii MccccLxxxxviii: R(egin)aBeatrix

 

Amant(issi)ma sorror Beatrix de Aragone Regina Hungarie Bohemieq(ue)

Комментарий линвистический

Язык документа – возвышенный вольгаре Высокого Возрождения, еще не полностью освободившийся от латинских форм на письме (например, sperat на 5-й строке). Главная региональная характеристика, которую можно дать языку памятника это – «нефлорентийский». Конец XV века был пиком соперничества между различными культурными центрами Италии за языковое доминирование, за то какой диалект или язык должен лечь в основу литературного языка. Неаполь, откуда была родом Беатриса, и Милан были важнейшими культурными центрами того времени, составлявшими конкуренцию Флоренции (впоследствии это состязание выигравшей: формула итальянского языка зачастую описывается как Lingua Toscana in bocca Romana – «тосканский язык в римском произношении»).

 

К XV веку относят складывание единого ломбардского койне на основе миланского диалекта. Представленное письмо, вероятно, ближе всего именно к нему, поэтому неудивительно, что Беатриса, обращаясь к Лодовико Моро с просьбой, пусть и незначительной, стремилась подражать именно северному языковому варианту. К типичным для ломбардского языка явлениям стоит отнести: отсутствие тосканского дифтонга uo на месте латинского долгого o (на 3-й строчке: bona nostra gratia вместо buona), предлог de вместо di, отсутствие слияния предлогов с артиклем (in la). Стиль письма – возвышенный, хотя здесь нет явных parole dotte (то есть, прямых заимствований из латыни, которые еще только начинали появляться в это время), обычно маркирующих высокий стиль, но орфография некоторых слов латинизирована вне зависимости от того, кроются за ней особенности фонетики или нет (например, multi вместо molti).

Комментарий терминологический

Герцог не был братом Беатрисы Арагонской, как можно было бы подумать исходя из обращения «fratri» (брату) или подписи «Amant(issi)ma sorror Beatrix de Aragone, Regina Hungarie Bohemieq(ue)» (Очень любящая сестра, Беатриса Арагонская, королева Венгрии и Богемии). Впрочем, термины родства не кажутся здесь лишь дипломатической формальностью между монархами, ведь Элеонора, старшая сестра Беатрисы, была замужем за старшим братом Лодовико – Сфорца Мария Сфорца.

Техническая дата
1498-01-15
Дата создания (внутренняя датировка)
Die XV Januarii MccccLxxxxviii
Дата создания (точная)
1498-01-15
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Комментарий хронологический
В документе присутствует полная хронологическая дата: 15 января 1498 года.
Век
XV в.
Персона (Автор)
Персона (Получатель)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий исторический

Беатриса Арагонская, дочь неаполитанского короля Фердинанда I, королева Венгрии и Богемии, была известным меценатом и покровителем искусств. Именно благодаря ее стараниям венгерский королевский двор стал в конце XV века одним из главных центров Возрождения за пределами Италии. В этом контексте неудивительно, что она обращается с просьбой к герцогу Лодовико Мария Сфорца (известному как «Moro» – Мавр), также принимавшему активное участие, прежде всего финансовое, в культурной жизни Италии того времени.

Комментарий дипломатический

Формуляр послания очень простой, видимо, именно из-за частного характера переписки и неофициальности просьбы. Можно выделить краткий протокол, состоящий из интитуляции «Illustrissime princeps et exellentissime domine», основной текст письма, а также небольшой эсхатокол, состоящий из даты «die XV Januarii MccccLxxxxviii» и подписи «Amant(issi)ma sorror Beatrix de Aragone Regina Hungarie Bohemieq(ue)».

Место создания
Место (упомянутое)
Место текущего хранения
Топонимический комментарий

В документе указано, что он был составлен в Эстергоме (Strigonii).

© 2025 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти