Текст на языке оригинала
(1) Ill(ustrissi)me princeps et ex(ellentissi)me domine, affinis et tamquam fratri ho(no)re: per haverne el p(rese)nte (2) exhibitore Nocolo Cagnola parmesano s(t)ruito con omne sua diligentia et (3) fideltate per multi Anni et al p(rese)nte con licentia et bona n(ost)ra gratia ritor- (4) nandosi per repatriarsi sotto lombra de v(ostra) e(xelen)tia in la qual plurissim(o) (5) sperat nhe parso serinera quest(a) n(ost)re litter(a) ad quella ricomendatione (6) sua per meritar(e) li fruitii [...] soi ad noi prestiti et sue virtute, simile (7) et maior comendatione: per tanto pregamo frittam[...] la p(otes)ta v(ostra) ill(ustrissi)ma (8) che per Amore n(ost)ro se degni havere ditto Nicolo Cagnola per racom(anda)to (9) ita et tale chel cognosca le n(ost)re comendatio(n)e esserli lonate appresso (10) quella: in che ne fara cosa grat(issi)ma alaquale ne racomandamo: dato (11) strigonii [...] die XV Januarii MccccLxxxxviii: R(egin)a Beatrix Amant(issi)ma sorror Beatrix de Aragone Regina Hungarie Bohemieq(ue)
Комментарий линвистический
Язык документа – возвышенный вольгаре Высокого Возрождения, еще не полностью освободившийся от латинских форм на письме (например, sperat на 5-й строке). Главная региональная характеристика, которую можно дать языку памятника это – «нефлорентийский». Конец XV века был пиком соперничества между различными культурными центрами Италии за языковое доминирование, за то какой диалект или язык должен лечь в основу литературного языка. Неаполь, откуда была родом Беатриса, и Милан были важнейшими культурными центрами того времени, составлявшими конкуренцию Флоренции (впоследствии это состязание выигравшей: формула итальянского языка зачастую описывается как Lingua Toscana in bocca Romana – «тосканский язык в римском произношении»). К XV веку относят складывание единого ломбардского койне на основе миланского диалекта. Представленное письмо, вероятно, ближе всего именно к нему, поэтому неудивительно, что Беатриса, обращаясь к Лодовико Моро с просьбой, пусть и незначительной, стремилась подражать именно северному языковому варианту. К типичным для ломбардского языка явлениям стоит отнести: отсутствие тосканского дифтонга ‘uo’ на месте латинского долгого ‘o’ (на 3-й строчке: bona nostra gratia вместо buona), предлог ‘de’ вместо ‘di’, отсутствие слияния предлогов с артиклем (in la). Стиль письма – возвышенный, хотя здесь нет явных parole dotte (то есть, прямых заимствований из латыни, которые еще только начинали появляться в это время), обычно маркирующих высокий стиль, но орфография некоторых слов латинизирована вне зависимости от того, кроются за ней особенности фонетики или нет (например, multi вместо molti).
Комментарий терминологический
Герцог не был братом Беатрисы Арагонской, как можно было бы подумать исходя из обращения «fratri» (брату) или подписи «Amant(issi)ma sorror Beatrix de Aragone, Regina Hungarie Bohemieq(ue)» (Очень любящая сестра, Беатриса Арагонская, королева Венгрии и Богемии). Впрочем, термины родства не кажутся здесь лишь дипломатической формальностью между монархами, ведь Элеонора, старшая сестра Беатрисы, была замужем за старшим братом Лодовико – Сфорца Мария Сфорца.