Завещание Анри д’Арбуа; 1393 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 8. Карт. 331. № 10

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Завещание Анри д’Арбуа; 1393 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 8. Карт. 331. № 10
Название
Завещание Анри д’Арбуа; 1393 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 8. Карт. 331. № 10
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Завещание
Аннотация
Завещание Анри д’Арбуа по прозвищу Луашмер в пользу церкви Нотр-Дам-д’Арбуа.
Общее описание
Анри д’Арбуа по прозвищу Луашмер, священник и каноник церкви Нотр-Дам-д’Арбуа, завещает церкви Нотр-Дам-д’Арбуа свой виноградник в местечке Куирон и накидку из беличьих шкурок (amuce) в обмен на право быть похороненным в церкви и заупокойные службы.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, аутентичный формуляр, печать, подпись.
Размеры
350 x 280 мм (плика отогнута – 15 мм).
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Канцелярский курсив
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta non transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Франция
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года в неизвестной антикварной фирме.
Библиография
Bousson de Mairet Е. Annales historiques et chronologiques de la ville d'Arbois. Arbois, 1856. P. 132; Duval Fr. Le français médiéval. Turnhout : Brepols, 2009; Dion R. Le vin d’Arbois au Moyen Age // Annales de géographie. 1955. Vol. 64. № 343. P. 162-169; Jeay C. Signature et pouvoir au Moyen Âge. Paris, 2015.
Состояние памятника
Удовлетворительное. Пергамен пересушен. В местах сгибов имеются осыпания чернил. В левой части небольшие отверстия по тексту. Правый край печати утрачен, легенда сохранилась частично.
Состояние надписи
Имеются небольшие утраты текста.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
(1) Je, Henriz dit Loichemer d’Arbois, prestre, chapellains de l’eglise collegial de Nostre Dame d’Arbois fais savoir a touz que je de (2) mon bon grey, pure et liberal voluntez par grant avis sur ce de long temps chuz saisins et bien compouses de penssee j’ay soit ce (3) que je soie malaide de mon corps en ma ordonnace et d’autres voluntez ay eslir ma sepulture en ladicte eglise (4) de Nostre Dame a laquelle eglise de Nostre Dame aux doyens, chanoynes, chapitre et college du dit luef pour (5) moy et pour les miens ay donnez et donne perpetuellement, heritablement et a tout jours mais pour mon an- (6) niverssaire a faire et a celebrer une foy l’an pour le remede de l’ame de moy et de mes accessoirs une vigne (7) le fond et appartennance d’ycelle tant comme elle seestant en long et en large seant ou luef que l’on dit en Cuytan (8) dessus Arbois delez la vigne Renaude, fille de fut Aboqual, et delez la freconfut viener dit Bander par poinct (9) tel provituz comme ladicte vigne doit. Item ay donnez et donne a la dicte eglise dues amuces de escuyrux pour (10) promi a l’ater de Nostre Dame en ladicte eglise. Et par ainssi je pour moy et pour les miens de ladicte vigne, (11) fond et appartenence d’ycelle dois maintenir pour appres mon deceps me suis devestit et des dictes amuces aussi (12) et ladicte eglise, doyens, chanoynes et college d’ycelle pour lours et pour lours successours tantost appres mon (13) deceps et dois maintenir pour a donques en ay en envestit, mis et mecte en veray saisine et corporel possession (14) ou aussi par la tradition de ces presentes lettres et ladicte vigne, je pour moy et por les miens lours ay promis et (15) promecte por lours et pour lours successeurs garantir, deffendre et apaisier contre tout en tout luef, (16) en toutes cours et par devant tout juges a mes propres deppens et missions et de mes hoirs et non venir a contraire (17) ou caux que je ne revoqueray madicte ordonnance par moy, ne par autres, ne consentir autruy venir tacitement (18) ne en appartient par mon soitement pour ce jurez et touchiez corporelement sur saint evangilles de dieu et pour ce (19) fermement tenu je en loie moy et mes hoirs et tout mes biens et les biens de mes hoirs, meubles et non (20) meubles, present et avenir, en la conjuridiction et cohercion monseigneur le conte de Bourgogne. En tesmoignage de laquel (21) chouse j’ay priez et fait mectre en ces lettres le seel de mondit seigneur duquel l’on use en Arbois. Donné present (22) Oder du Pin, Estienne Ulant et Jouffrey, fil Jaquet du Roigebiey, le cinte jour du mois d’ahost, l’an monseigneur (23) courps mil trois cent quatre vint et troze. Pian.
Техническая дата
1393-08-05
Дата создания (внутренняя датировка)
Le cinte jour du mois d’ahost, l’an monseigneur courps mil trois cent quatre vint et troze.
Дата создания (точная)
1393-08-05
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Комментарий хронологический
В формулу даты помимо дня, месяца и года создания включена фраза «l’an monseigneur», т.е. «в год господень». Эта формулировка, характерная для классического периода, редко встречается в грамотах конца XIV века. Это свидетельствует об архаичности формуляра документа, который может объясняться отдалением региона от центров, его труднопроходимым горным рельефом, препятствующим циркуляции новых традиций, в целом замкнутым характером горных местностей. Год обозначен без использования местных форм числительных.
Век
XIV в.
Персона (Автор)
Персона (Писарь или переписчик)
Комментарий исторический
Стоит сразу отметить, что документ касается исторически важного района виноделия, поэтому покупка и продажа даже небольшого виноградника в этой местности имела особое значение. Коллегиальная церковь Нотр-Дам-д’Арбуа была основана в 1382 году Маргаритой Французской, графиней Бургундской. Возможно, инициатором также был Филипп д'Арбуа, епископ Турне, который завещал этой церкви свое имущество. Каноников, викариев, капелланов и клириков коллегиальной церкви Нотр-Дам назначали графы Бургундии, но они могли назначать только тех, кто родился в Арбуа или в других местах графства Бургундия. Таким образом, на протяжении всей своей истории капитул Нотр-Дам д’Арбуа стремился к тому, чтобы его покровители, графы Бургундии, а затем короли Франции, уважали монополию жителей Арбуа на пребенды капитула. Это позволило церкви стать опорой местной знати и консолидировать духовную жизнь Арбуа. Церковь также сохраняла тесные связи с правящей династией и пользовалась ее расположением. Коллегиум прекратил свое существование в 1790 году в процессе секуляризации, проводившейся во время Французской революции. Cuyron находится в самом центре знаменитого виноградника Юра. Несмотря на то, что это один из самых маленьких по площади французских виноградников, он занимает важное место во французском виноделии, так как благодаря своим специфическим климатическим условиям (сочетание почв, рельеф предгорья и пр.) здесь произрастает много местных сортов, культивирование которых в других регионах невозможно или нецелесообразно. В этом регионе производятся особые ликерные вина (например, маквен, известный с XIV века), вина из сушеного винограда, а также желтые вина, выдержанные под вуалью (т.е. дрожжевой пленкой, которая предохраняет вино от окисления и придает неповторимый вкус). Юрский виноградник известен со времен римского завоевания Галлии, вино с этого виноградника упоминается Плинием Младшим. Этот виноградник ценил Луи Пастер: здесь он купил землю и проводил опыты, доказавшие микробиологическую природу ферментации. Эти места традиционно были домениальными владениями графов Бургундских. Особая связь этих мест с графской династией обуславливает использование графской печати, которой заверен документ.
Комментарий палеографический
Документ написан канцелярским курсивом. Почерк небрежный. Начертания букв угловатые. Связность между отдельными буквами слабая. Имеется большое количество сокращений, типичных для канцелярии конца XIV века.
Комментарий дипломатический
Документ относится к типу патентных писем. Однако формуляр усечен. Инвокация отсутствует. В интитуляции (суперскрипции) помимо имени Анри, указано также прозвище Луашмер и статус – священник и каноник церкви Нотр-Дам-д’Арбуа. Инскрипция (адрес) в данном случае предельно краткая («a tous», т.е. «всем»). В большинстве случаев даже в сокращенном формуляре патентных писем используется боле распространенная формула «a tous ceux qui ces lettres verront», «всем, кто увидит эти документы». Салютация (приветствие) отсутствует. Экспозиция отражает причины, приведшие к составлению грамоты. Традиционно в этой части фигурируют причины, приведшие к составлению грамоты. Диспозиция (распоряжение) следует сразу за адресом. В этой части изложены обстоятельства сделки (объект продажи, сумма и пр.) Далее в текст включена клаузула изъятия. Корроборация содержит указание на способ придания грамоте юридической силы. В данном случае указывается, что документ заверен печатью графов Бургундских. Это может объясняться тем, что продавец не располагал собственной печатью. Однако в таких случаях этот факт часто фиксировался в грамотах. Возможно также другое объяснение: использование печати графов Бургундских продиктовано тем, что продажа происходит в границах домена графов. Следовательно, сделка должна получить их одобрение. Это подтверждается отсылками в тексте грамоты на подсудность графам Бургундским. Дата содержит указание на время издания документа. Обычно здесь же указывается место создания, но данной грамоте оно отсутствует. Подпись секретаря содержит фамилию и параф. Параф точно повторяет парафы, характерные для французской королевской канцелярии, начиная с середины XIV века, что служит еще одним признаком архаичности делопроизводственных традиций в регионе.
Место (упомянутое)
Топонимический комментарий
Локальная дата отсутствует.

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти