Видимус Николя де Рипемона; 1389 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 8. Карт. 330. № 9

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Видимус Николя де Рипемона; 1389 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 8. Карт. 330. № 9
Название
Видимус Николя де Рипемона; 1389 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 8. Карт. 330. № 9
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Видимус
Аннотация
Видимус Николя де Рипемона, аббата Жамблу.
Общее описание
Николя де Рипемон, настоятель монастыря Жамблу (Gembloux), расположенного в провинции Намюр, подтверждает грамоту Робера Намюрского, сеньора Бофор-сюр-Мез и Ронсе, от 1358 года об освобождении Готье де Сея от уплаты ренты. Видимус заверен подписью нотария и печатью аббата; перечислены свидетели акта. Видимусом называют разновидность копии, которая подтверждает содержание и юридическую силу документа, изданного другим лицом, и содержит формулу «vidimus», т.е. «мы видели [данный документ]».
Подлинность
Копия
Аргументация подлинности
Документ представляет собой видимус, т.е. копию, которая подтверждает содержание и юридическую силу документа, изданного другим лицом.
Размеры
327 x 430 мм (плика – 40 мм)
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta transversa
Цвет чернил
Коричневый
Способ линовки
Свинцовый карандаш
Страна
Бельгия
Издание / публикация
Носова Е. И. Церковь на защите семейных стратегий: видимус Николя де Рипемона, аббата Жамблу, из коллекции Н.П.Лихачева // Религия. Церковь. Общество: Исследования и публикации по теологии и религии / Под ред. А. Ю. Прилуцкого. СПб., 2020. Вып. 9. С. 180-191.
Библиография
Inventaire du chartrier des comtes de Namur 1092 ̶ 1619 / éd. par Emmanuel Bodart et René Laurent. Bruxelles, 2014. P. 242. № 1138; Bormans S. Les fiefs du comté de Namur. Namur : Wesmael-Charlier, 1876; Catalogue of illuminated manuscripts [URL: https://www.bl.uk/catalogues/illuminatedmanuscripts/ILLUMIN.ASP?Size=mid&IllID=34121]; Guillot C. Un marchand français à Java au XVIIe s., Jean-Baptiste de Guilhen, 1634-1709 // Archipel. 1993. Vol. 45. N 1. P. 111-152; Obituaire du chapitre St-Pierre au château de Namur / publ. par V. Barbier // Analectes pour servir à l'histoire ecclésiastique de la Belgique. 1905. Vol. XXXI. P. 167-250; Radigués H. Les seigneuries et les terres féodales du comté de Namur. Namur : Société archéologique, 1895; Recueil des chartes de l'abbaye de Gembloux / publ. par C.-G. Roland. Gembloux : Duculot, 1921.
Состояние памятника
Удовлетворительное. Пергамен пересушен. Чернила осыпаются по местам сгибов. Пигмент печати деградировал, окраска изменилась с зеленой на темно-коричневую. На обороте присутствуют темные жировые (?) пятна. Имеются небольшие отверстия по полю, приведшие к незначительным утратам текста.
Состояние надписи
Имеются небольшие утраты текста.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
(1) In nomine domini amen. Universis et singulis presentes lettras seu publicum transcriptum visuris et inspecturis Nicholaus dei pacientia et sancte fedis apostolice providentia humilis (2) abbas monasterii beati Petri et dominus Gemblatensis ordinis sancti Benedicti Leodiensis diocesis, salutem in eo qui est omni vera salus et rei geste veritatem cognoscere noverint universi (3) quasdam patentes litteras sanas et integras, non cancellatas, non abrasas, non suspestas, nec in aliqua sui parte viciatas, sigillis nobilis ac potentis et honerabilium vi (4) rorum dominorum Roberti de Namurco, domini de Belloforti supra Mosam et de Ronay in Flandria, Arnoldi de Agimont, Wilhammi de Spontein, Burelli de Jupelen, militum, et Hen (5) rici de Racour, scutiferi, ut prima facie apparebat, cere viridis forme rotonde sigillatas, nos vidisse, tenuisse et de verbo ad verbum perlegisse et inspexisse, tenorem (6) infrascriptum continentes : Robiers de Namur, sires de Bialfort sur Mueze et de Ronay en Flandres faisons savoir a tous comme ensi soit que nous ayons (7) donné yretaulement a nostre amei et feiauble Waltier de Seilh toute le terre de Balastre le Chastiaul et toutes les appendiches, ensi qu’ilh appert plus plainement en lettres (8) que lidis Waultiers ai de nous sur che faites seelhees de nostre seelh et de plusieurs autres. Es queiles lettres et donation ilh se contient que nous avons retenut (9) trente petis florins et trente muys de spiaulte chascun an que lidis Waultiers ou ses remanans en doit rendre assavoir est : a Colart Granier, cano (10) ne et chantre de Saint Jehan en Liege, les trente petis florins devant nomeis le cours de sa vie durant chascun an et les trente muys de spiaulte de (11) seurdis a frere Gerar de Huy, canone delle eglize de Floresse, aussi chacun an le cours de sa vie durant. Et apres le deches de eaus deuz nous poions faire (12) et deviseir a nostre volenteit de trente petis florins et trente muys de spiaulte de rente deseurdis. Nous de maintenant as tous si acordeis entre nous (13) et ledit Waultier de Seilh que nos volons, donnons et ordonons lesdis trente petis florins et trente muys de spiaulte a dit Waultier et a ses hoirs yre (14) taulement a tousjours et a nous encontinent que dou jour dou datte de ces lettres en avant nous asseuverons si suffissaument as dessusdis Colart et frere Gerart (15) lesdis trente petis florins et trente muys de spiaulte par quen lidis Waultirs et si hoir en sieront quittes et liges de payer dores en avant et tenront (16) lidis Waultiers et si hoir lesdis trente petis florins et trente muys de spiaulte en fieuf de nous et de nous hoirs ou successeurs tout a un fieuf avoeques (17) l’autre fieuf que donner luy avons par teile condition que nous ou nos hoirs et nuls autres poions ledis trente peris florins et trente muys de spiaulte ra (18) chateir de deus chienk ans apres la date de ches lettres continueement ensiwans l’un apres l’autre de chienk cens viez florins a l’escut de bonne or et de juste pois (19) dou vray coing le roy de Franche et tout a une fois a payer. Et s’ensi avenoit que lidis Waultiers alaist de vie a trespassement sens hoir loyaul de son (20) corps qui venist en eayge parfaite a l’uzaige dou pays et damoiselle Clarisse de Rippemont, sa femme, forniskaist ledit Waultier lidis trente petis florins (21) et trente muys de spiaulte parvenroient alle dicte damoiselle Clarisse et les tenroit tout le cours de sa vie durant et apres son deches ilh parvenroient yre (22) taublement a monseigneur Jakeme de Ripeumont, chevalier, son pere ou a ses hoirs ou a cheluy qui cause yaroit de par li par teile maniere et condition que lidis (23) messire Jakemes ou c’ils a cuy ilh parvenroient les tenroient en fieuf de nous et de nos hoirs ou successeurs par condition teile que se li dessusdit trente (24) petis florins et trente muys de spiaulte parvenoient a dit monseigneur Jakeme ou a ses hoirs par le condition deseurdicte que nous ou nos hoirs les poions rachateir (25) de deus dys ans apres continueement ensiwans de chienk cens viez florins a l’escut de boin or et de juste pois dou vray coing le roy de Franche et tous (26) une fois a payer et a lievreir a trois liwes pres de Balastre la mies plaroit celuy qui l’argent deveroit rechivoir sens mal engieng encor avons (27) nos encouent en bonne foy et loyaulment pour nous et nos hoirs ou successeurs que les ordinanches, donnation et toutes les chouses chi dessus escriptes (28) nous les ferons greieir, laweir et approveir nostre tres chier singnoir et frere Gillaume, conte de Namur. Et tout che comme par dessus est dit et deviseit (29) nous, Robiers devant nomeis avons enconent en bonne foy et loyaulment pour nous, nos hoirs et successeurs a tenir et a emplir fermement et loyaul (30) ment sens aleir deriens a l’encontre par nous ne par autruy de par nos a nul temps avenir Par le tesmoing de ches lettres oviertes, seelhees de notre (31) propre seelh et pour che que nos volons que toutes ches chouzes chi deseur escriptes et devisees soient fermement et bonement tenues nous avons pryet et (32) requis a nous ameis et feiaubles hommes de fieuf monseigneur Ernoul d’Agimont, monseigneur Willame de Spontin, monseigneur Buriaul de Jupelen, chevaliers, et Henri de (33) Racour, escuier, qui ilh voilhent mettre et appendre leurs saiauls a ches presentes lettres avoikes le notre. Et nous, Ernouls, Williames, Buriaus, chevaliers, (34) et Henris de Racour, escuiers, deseur nommeit alle pryere et requeste de notre tres chier et ameit singneur monsingneur Robiert de Namur devant dit avons (35) mis et appendus a ches presentes lettres nous propres saiaulz avoikes le sien seelh en tesmoingnaige de veriteit de toutes les chouses deseur dictes estre vraies. (36) Che fut fait en l’an de grasce milh trois cens chinquante et wint, le disimeme jour dou moys de feverier. Acta fuerunt hec in domo nostra (37) abbatiali anno dominice nativitate millesimo CCCmo octuagesimo nono indictione duo decima mensis marcii die ultima pontificatus sanctissimi in XPO patris et (38) domini nostri domini urbam digna dei providentia pape sexti anno undecimo presentibus ibidem discretis viris dompno Joahen de Arracourt, monacho ac proposito mo (39) nasterii Gemblatensis, dominus que magistro Theoderico de Fleron, Rassone de Arracourt complebano ecclesie parrochialis Gemblacensis, presbiteris, et Arnoldo de Rippe (40) mont, filio domini Jacobi de Rippemont, militis pluribus que aliis testibus Leodiensis diocesii ad promissa vocatis spetialiter et rogatis. In cuius rei testimonium (41) presens publicum instrumentum transcriptum par notarium publicum et scribam nostrum subscriptum scribi et publicari nostra que sigilli una cum signo (42) publico ipsius notarii munimine roborari mandanimus. Внизу: Et ego, Martinus de Lonsees, presbiter Leodiensis diocesii, publicus auctoritate imperiali, curie que Leodiensis, notarius par dictas lettras parut superius scribitur vidi, tenui, perlegi et ipsas de mandato dicti domini mei abbatis fideliter transumpsi et transcripsi nil addendo vel minuendo quod sensus mutet vel variet intellectum diligenti que collatione et ascultatione facta de littris originalibus ad presens transcriptum ea in [...] et par omnia concordare mueni exinde hoc presens publicum instrumentum propria manu mea scripsi ad requisitionem Walteri dicti delle Juwerie signo que meo solito et consueto signam in testimonium veritatis omni promissoris.
Комментарий линвистический
Грамота составлена на характерном для северофранцузского региона языке с диалектными особенностями (che, deseur, Jakeme). Встречающийся в грамоте термин «spiaulté» в литературе был истолкован по-разному. Под ним могли подразумевать сплав меди, свинца и олова, а позднее в XVII веке этим термином обозначали цинк или сплав олова.
Техническая дата
1389-01-01
Дата создания (внутренняя датировка)
Anno dominice nativitate millesimo CCCmo octuagesimo nono indictione duo decima mensis marcii die ultima pontificatus sanctissimi in XPO patris et domini nostri domini urbam digna dei providentia pape sexti anno undecimo
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Комментарий хронологический
В рассматриваемом видимусе дата содержит отсылку к годам понтификата. В оригинальной грамоте графа Робера подобная отсылка отсутствует, так как он является светским правителем.
Век
XIV в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий исторический
Настоящим документом Николя де Рипемон удостоверяет содержание грамоты 1358 года Робера Намюрского. Робер Намюрский в свою очередь сообщает, что ранее он передал права на сеньорию Балатр с зависимыми от нее землями Вальтеру де Сею. Эта передача была сопряжена с обязательством выплаты Вальтером де Сеем ренты в размере тридцати малых флоринов канонику и певчему церкви Сен-Жан в Льеже, а также тридцати мюидов «de spiaulte» Жерару де Гу, канонику церкви во Флоресс. Эти выплаты назначались пожизненно, а после смерти двух названных каноников право возвращалось к Роберу Намюрскому. Согласно рассматриваемой грамоте условия этих выплат менялись: Робер Намюрский принимал обязательство по выплате этих рент на себя, а Вальтер де Сей и его потомки, соответственно, получали право оставлять названную сумму в тридцать малых флоринов и тридцати мюидов «de spiaulte» себе на правах фьефа от Робера Намюрского и его наследников. Робер Намюрский был не только сеньором по отношению к Вальтеру де Сею. Де Сей часто выступал свидетелем и арбитром в различных спорах на стороне Робера, затем в 1382 году Роберт выдал свою незаконнорожденную дочь Маргариту за его сына. Робер Намюрский был крупной фигурой в истории Европы XIV века. В противостоянии между Францией и Англий, он занял проанглийскую позицию. Возможно, на это повлиял его брак с Изабеллой Генегаусской, сестрой королевы Англии Филиппы. В 1369 году он стал рыцарем ордена Подвязки. Именно он, пользуясь своим влиянием, представил ко двору Филиппы Генегаусской историка Жана Фруассара. Также Робер Намюрский известен как один из патронов Фруассара и заказчик первой книги его «Хроник». В одном из экземпляров рукописи Робер Намюрский изображен на фронтисписе получающим список «Хроники» из рук Фруассара. В грамоте подчеркивается, что Робер передает этот фьеф с разрешения своего брата Гильома, графа Намюра. Это обусловлено тем, что сам Робер держал землю Балатр от своего брата, и, следовательно, должен был согласовать свои действия. Согласно грамоте 25 сентября 1349 года братья заключили соглашение о разделе имущества, оставленного их родителями. Роберт получил замки Бофор и Балатр с прилегающими территориями. Примерно к этому же времени относится перечень доходов от сеньории Балатр, сделанный, по всей вероятности, именно по случаю раздела земель. Впоследствии, в 1366 году, трое братьев дополнительно разрешали разногласия по поводу наследия их матери. Для решения этих споров были назначены восемь арбитров. Граф назначил Арнольда д’Эгимона (Agimont), Пинкара де Берло (Berlo), Вильгельма де Спонтена (Spontin) и Вильгельма Массона (Masson). Робер и Людовик в свою очередь назначили своими представителями Роже Бутлена (Boutelin), Расса де Жемаппа (Jemeppe), Арнольда де Рисенсара (Rixensart) и Вальтера де Сея (Seilles). Иными словами, рассматриваемая грамота Робера Намюрского была составлена в пользу Вальтера де Сея, клиента Робера Намюрского, но она была также засвидетельствована Арнольдом д’Эгимоном и Вильгельмом де Спонтеном, доверенными лицами Гильома, графа Намюра. Таким образом, гарантировалось соблюдение интересов всех сторон, вовлеченных в конфликт вокруг этих земель. Согласно нотариальной заверке, видимус был заказан Вальтером де Жувери. Удалось установить, что Вальтер де Жувери был женат на дочери Вальтера де Сея Аньес. После смерти отца у Аньес были трудности с получением его наследства, и потребовались доказательства ее прав на земли и ренты. Вероятно, именно в этот момент был заказан видимус. В 1389 году было еще возможно обратиться за подтверждением к самому Роберу Намюрскому: он скончался только в 1392 году. Однако вместо этого дарение было подтверждено настоятелем аббатства Жамблу. Возможно, Вальтера де Жувери и его супругу заставил обратиться в аббатство Жамблу тот факт, что заверивший грамоту аббат Николя принадлежал к семейству Рипемон. Из этой же фамилии происходила Кларисса де Рипемон, жена Вальтера де Сея. В случае его смерти без наследников она должна была унаследовать ренту, даруемую Робером Намюрским. Однако Кларисса скончалась в 1361 году, т.е. вскоре после издания грамоты Робером Намюрским. Рента вместе с сеньорией Балар должны была перейти к законной наследнице Вальтера де Сея, то есть к Аньес. Таким образом, подтверждая дарение Робера Намюрского, аббат Николя де Рипемон защищал права своей родственницы. Однако, по-видимому, ее противники также обладали весомыми аргументами. В 1406 году Аньес де Сей, уже вдова Вальтера де Жувери, смогла получить права на наследство своего отца, но в 1416 году ей пришлось вновь подтверждать это право. Причем в сборнике фьефов графов Намюрских указано, что она так и не получила некую специальную ренту, данную Робером Намюрским ее отцу.
Место (упомянутое)

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти