Текст на языке оригинала
№ 9. Лист 1: undique conueniunt Teucri mixtique Sicani, Nisus et Euryalus primi, Euryalus forma insignis uiridique iuuenta, Nisus amore pio pueri; quos deinde secutus regius egregia Priami de stirpe Diores; hunc Salius simul et Patron, quorum alter Acarnan, alter ab Arcadio Tegeaeae sanguine gentis; tum duo Trinacrii iuuenes, Helymus Panopesque adsueti siluis, comites senioris Acestae; multi praeterea, quos fama obscura recondit. Aeneas quibus in mediis sic deinde locutus: 'accipite haec animis laetasque aduertite mentes. nemo ex hoc numero mihi non donatus abibit. Cnosia bina dabo leuato lucida ferro spicula caelatamque argento ferre bipennem; omnibus hic erit unus honos. tres praemia primi accipient flauaque caput nectentur oliua. primus equum phaleris insignem uictor habeto; alter Amazoniam pharetram plenamque sagittis Threiciis, lato quam circum amplectitur auro balteus et tereti subnectit fibula gemma; tertius Argolica hac galea contentus abito.' Haec ubi dicta, locum capiunt signoque repente Лист 1 об.: Euryalumque Helymus sequitur; quo deinde sub ipso ecce uolat calcemque terit iam calce Diores incumbens umero, spatia et si plura supersint transeat elapsus prior ambiguumque relinquat. iamque fere spatio extremo fessique sub ipsam finem aduentabant, leui cum sanguine Nisus labitur infelix, caesis ut forte iuuencis fusus humum uiridisque super madefecerat herbas. hic iuuenis iam uictor ouans uestigia presso haud tenuit titubata solo, sed pronus in ipso concidit immundoque fimo sacroque cruore. non tamen Euryali, non ille oblitus amorum: nam sese opposuit Salio per lubrica surgens; ille autem spissa iacuit reuolutus harena, emicat Euryalus et munere uictor amici prima tenet, plausuque uolat fremituque secundo. post Helymus subit et nunc tertia palma Diores. hic totum caueae consessum ingentis et ora prima patrum magnis Salius clamoribus implet, ereptumque dolo reddi sibi poscit honorem. tutatur fauor Euryalum lacrimaeque decorae, gratior et pulchro ueniens in corpore uirtus. adiuuat et magna proclamat uoce Diores, № 10. Лист 1: non uiris alias conuersaque numina sentis? cede deo.' dixitque et proelia uoce diremit. ast illum fidi aequales genua aegra trahentem iactantemque utroque caput crassumque cruorem ore eiectantem mixtosque in sanguine dentes ducunt ad nauis; galeamque ensemque uocati accipiunt, palmam Entello taurumque relinquunt. hic uictor superans animis tauroque superbus 'nate dea, uosque haec' inquit 'cognoscite, Teucri, et mihi quae fuerint iuuenali in corpore uires et qua seruetis reuocatum a morte Dareta.' dixit, et aduersi contra stetit ora iuuenci qui donum astabat pugnae, durosque reducta librauit dextra media inter cornua caestus arduus, effractoque inlisit in ossa cerebro: sternitur exanimisque tremens procumbit humi bos. ille super talis effundit pectore uoces: 'hanc tibi, Eryx, meliorem animam pro morte Daretis persoluo; hic uictor caestus artemque repono.' Protinus Aeneas celeri certare sagitta inuitat qui forte uelint et praemia dicit, ingentique manu malum de naue Seresti erigit et uolucrem traiecto in fune columbam, quo tendant ferrum, malo suspendit ab alto. conuenere uiri deiectamque aerea sortem accepit galea, et primus clamore secundo Hyrtacidae ante omnis exit locus Hippocoontis; quem modo nauali Mnestheus certamine uictor consequitur, uiridi Mnestheus euinctus oliua. Лист 1 об.: Pandare, qui quondam iussus confundere foedus in medios telum torsisti primus Achiuos. extremus galeaque ima subsedit Acestes, ausus et ipse manu iuuenum temptare laborem. tum ualidis flexos incuruant uiribus arcus pro se quisque uiri et depromunt tela pharetris, primaque per caelum neruo stridente sagitta Hyrtacidae iuuenis uolucris diuerberat auras, et uenit aduersique infigitur arbore mali. intremuit malus micuitque exterrita pennis ales, et ingenti sonuerunt omnia plausu. post acer Mnestheus adducto constitit arcu alta petens, pariterque oculos telumque tetendit. ast ipsam miserandus auem contingere ferro non ualuit; nodos et uincula linea rupit quis innexa pedem malo pendebat ab alto; illa Notos atque atra uolans in nubila fugit. tum rapidus, iamdudum arcu contenta parato tela tenens, fratrem Eurytion in uota uocauit, iam uacuo laetam caelo speculatus et alis plaudentem nigra figit sub nube columbam. decidit exanimis uitamque reliquit in astris aetheriis fixamque refert delapsa sagittam. Amissa solus palma superabat Acestes, qui tamen aerias telum contendit in auras ostentans artemque pater arcumque sonantem. hic oculis subitum obicitur magnoque futurum augurio monstrum; docuit post exitus ingens seraque terrifici cecinerunt omina uates.
Перевод на русский
В переводе С. Ошерова. № 9. Лист 1 (293-315): Много тевкров на зов и сиканцев много явилось. Первыми Нис с Эвриалом пришли: Юности свежей красой Эвриал блистал, и любовью Чистой любил его Нис. За ними вышел немедля Царственный отпрыск Диор, от Приамовой крови рожденный; Салий вышел за ним и Патрон: один — акарнанец Родом, тегеец — другой, из семьи аркадской старинной; Юношей двое пришли тринакрийских — Гелим с Панопеем, Оба привыкли бродить по лесам с престарелым Акестом; Много пришло и других — имена их молва позабыла. Стал между ними Эней, и такую речь произнес он: «Нашим внемлите словам и примите их радостно в сердце! Сколько бы ни было вас, ни один не уйдет без награды: По два кносских копья, лощеной блистающих сталью, К ним двуострый топор с насечкой серебряной дам я Всем без различия в дар. Но три особых награды Я победившим вручу, увенчав их бледной оливой: Первый получит коня в драгоценной сбруе наборной, Ждет второго колчан, добытый в стране амазонок, Полный фракийских стрел; обвивает его золотая Перевязь, пряжкой она скреплена с самоцветом округлым. Этот аргосский шлем наградой третьему будет». Так он сказал — и встают на места бегуны и, по знаку Лист 1 об. (322–345): Третьим бежит Эвриал. За Эвриалом — Гелим; за его спиною вплотную Мчится проворный Диор, наступая Гелиму на пятки, Тяжко дыша у него над плечом; и если бы дольше Им оставалось бежать, то соперника он обогнал бы. Ближе и ближе неслись бегуны усталые к цели, Путь завершая, — и вдруг несчастный Нис поскользнулся, В лужицу крови ступив (когда на лугу приносили В жертву быков, эту кровь на зеленые пролили травы). Не находя под ногой опоры твердой, с разбега Наземь падает Нис, заранее гордый победой, Тело в священной крови и в нечистом навозе марая. Но и тут, не забыв о любимом своем Эвриале, Телом он Салию путь преградил, приподнявшись из грязи. Тотчас на плотный песок упал споткнувшийся Салий. Вырвался сразу вперед и под плеск ладоней и крики Первым пришел Эвриал — победитель по милости друга. Следом Гелим прибежал, а Диор взял третью награду. Тут перед всею толпой, пред скамьями граждан старейших, Криками дол огласив, потребовал Салий награды: Только-де хитростью он был лишен победы и чести. Но благосклонна толпа к Эвриалу, льющему слезы: Доблесть милее вдвойне, если доблестный телом прекрасен. За Эвриала стоит и Диор, всех громче кричащий: № 10. Лист 1 (466–494): Сломлены силы твои. Божество от тебя отвернулось! Богу, Дарет, уступи!» Так сказал он, бойцов разнимая. Тотчас друзьями Дарет (у него подгибались колени, Кровь лилась по лицу, голова болталась бессильно, Вместе с кровавой слюной изо рта он выплевывал зубы) Был отведен к кораблям; и друзья по зову Энея Шлем получили и меч, быка оставив Энтеллу. Гордый наградой такой и победной пальмой, сказал он: «Сын богини, узнай и вы узнайте, дарданцы, Как я могуч и силен был в юные давние годы И от какой вы сейчас избавили смерти Дарета». Молвил он так и лицом к быку повернулся, который Дан был в награду ему; и вот, широко размахнувшись, Правой рукой он ударил быка меж рогов, проломивши Череп ремнями и в мозг загоняя кости осколки. Вздрогнул бык и упал, наповал убитый ударом. Голосом звучным Энтелл над простертым телом промолвил: «Лучшую жертву тебе взамен Дарета принес я, Эрикс! Теперь, победив, со своим я расстанусь искусством». Следом вызвал Эней всех, кто хочет в стрельбе состязаться, Меткость свою показать, и, стрелкам назначив награды, Мощной рукой он воздвиг с корабля Сергестова мачту, Сверху к ней привязал на бечевке тонкой голубку, Чтобы в крылатую цель направляли соперники стрелы. Вот стрелки собрались, и опущены жребии были В медный шлем; поднялся в толпе одобрительный ропот: Первый выпал черед Гиртакиду Гиппокоонту. Следом Мнесфей, в состязанье судов победитель недавний, Вытащил жребий, — Мнесфей, увенчанный свежей оливой. Лист 1 об. (496–524): Третий достался черед Эвритиону, Пандара брату, Что по веленью богов перемирье нарушил под Троей, Первым бросив стрелу в ряды ахейского войска. В шлеме осталось на дне последнее имя — Акеста: Сам средь юношей он попытать свои силы решился. Каждый стрелок свой лук изогнул могучей рукою, Каждый сейчас же стрелу достает себе из колчана. Первой слетела стрела с тетивы Гиртакида запевшей, В быстром полете она, оперенная, воздух пронзает И глубоко впивается в ствол воздвигнутой мачты. Вздрогнул ствол, встрепенулась на нем в испуге голубка, Громким плесканием рук толпа огласила долину. Следом выходит Мнесфей и встает, тетиву натянувши, Целится вверх, и взгляд и стрелу на мишень направляя. Птицу, однако, не мог поразить он острым железом, Только стрелой разорвал узлы и путы льняные, — За ногу ими была голубка привязана к мачте. Тотчас же взмыла она, к облакам улетая знакомым. Но Эвритион меж тем уж стоял с натянутым луком; К брату с мольбою воззвав, он стрелу, что держал наготове, В небо пустое метнул, где, ликуя, голубка летела, И среди туч поразил трепетавшую крыльями птицу. Пала она с высоты, в поднебесье с жизнью расставшись, С гибельной меткой стрелой возвратилась снова на землю. Только родитель Акест лишен был пальмы победной. Все же стрелу в вышину наудачу метнул он, являя Всем искусство свое в обращенье с луком звенящим. Тут внезапно очам предстало чудо, в грядущем Многие беды суля: доказали это событья, Ибо пророческий смысл толкователи поздно постигли.