Текст на языке оригинала
Лист 9: (1) Ius In anguilla piper, ligusticum, apii semen, anetu(m), rus syriacu(m), careota(m), (2) mel, acetum, liquamen, oleu(m), sinape et defrutum. (3) Ius in anguilla piper ligusticum, rus siriarum, mentam siccam, (4) rute baccas, ovorum vitella cocta, mulsum, acetu(m), liquamen, oleu(m), (5) coques. (6) Explicit liber X (7) Contulit hunc Politianus librum cum vetusto ipso exemplari (8) unde emanasse cetera putantur, quod ex Germania [aversum] (9) Enodo Pontifici Nicolao V dono dedit, indeq(ue) ad Bessarione(m) (10) Cardinalem Nicenu(m) mox ad Nicolaum Perottum Episcopum (11) Sipontinum, postremo ad Franciscum Maturantium p(er)venit. (12) Eiusq(ue) mihi Politiano facta copia e(st), Alpheni Severi Perusini opera (13) sic aut(em) pro instituto suo corre contulit Politianus, ut nihil (14) hic ab exeplari codex variet. XVII [KT] Maias Anno (15) M CCCC LXXXX, hora ferme diei XXII ad vitoribus (16) Laurentio Cyatho & PerroMatheo Uberto Familiarib(us) (17) suis in suburbano Laurenti Medicis vinioris ad arni- (18) ripam (19) [Eorum/Enim] contuli, cum vetustissimo [altero] codice de urbinatis Ducis Guidonis (20) bibliotheca signu(m)q(ue) hoc apposui, quoties aliubi aprioribus (21) variasset. Anno Sal. MCCCCLXXXXIII, Quarto nonus dece(m)bris (22) hora noctis tertia et ½ in Pauli. Don Politianus
Комментарий линвистический
Текст «Апиция», а в особенности текст Полициано – примеры Lingua Latina Illustra, ориентированной на античные образцы. Вместе с тем, есть определенные основания полагать, что Полициано мысленно переводил свои сформулированные на вольгаре мысли на латынь. Речь идет о зачеркнутом на 13-й строчке слове «corre», после которого идет сказуемое «contulit». Что же имел в виду Полициано, написав сначала «corre»? Здесь очевидно должен быть глагол-сказуемое в личной форме (причем активной, учитывая наличие прямого дополнения), за которым должно следовать подлежащее. При этом, заметим, сама конструкция OVS (Object-Verb-Subject – Здесь: opera contulit Politianus), используемая здесь вместо привычной латинской SOV (при сказуемом в 3-м лице), уже более характерна для вольгаре (с преимущественным SVO\OVS), чем для латыни. Это само по себе при внешнем соответствии текста нормам классической латыни наводит на мысль о том, что несмотря на идеальную латинскую морфологию текста Полициано его синтаксис был скорее характерен для вольгаре. Разумеется, одного наблюдения над синтаксисом было бы недостаточно, чтобы утверждать, что Полициано механически переводил свои мысли с вольгаре на латынь. Однако, обратим внимание на саму форму «corre» – как уже говорилось выше, здесь должен был бы стоять глагол в личной форме. Если взять любой известный латинский глагол, начинающий на «corre» в первой или второй основах (correcumbo, are; corregno, are; correpo, psi, ptum, re; correpto, are; correquiesco, are; corrigo, exi, ectum, escere), то становится очевидным, что большинство из них не подходят по грамматическим причинам (непереходность), в то время как все из них не подходят по смыслу. Остается предположить, что «corre» это не случайная описка, а форма (на вольгаре) глагола «correre» (ср. лат: curro, cucurri, cursum, currere), где 3-е Sing. как раз и будет «corre». То есть, Полициано в процессе письма, видимо, машинально использовал форму разговорной речи, затем поправился, зачеркнул ее и заменил на сугубо латинский глагол confero, contuli, collatum, conferre, не давший «потомства» в народном языке.
Комментарий текстологический
Петербургский фрагмент представляет собой книги VII – X сборника, то есть его заключительную треть: конец 7 книги «Politeles» (деликатесы), 8 книгу «Tetrapus» (блюда из мяса четвероногих животных – кабанины, оленины, козлятины, баранины, телятины, ягнятины, поросятины, зайчатины), 9 книгу «Thalassa» (блюда из лангустов, кальмаров, каракатицы и прочих морских животных) и 10 книгу «Alieus» (блюда из рыбы).