Фрагмент «О кулинарном искусстве»; XV в.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 46. Карт. 627. № 2

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Фрагмент «О кулинарном искусстве»; XV в.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 46. Карт. 627. № 2
Название
Фрагмент «О кулинарном искусстве»; XV в.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 46. Карт. 627. № 2
Вид (Тип)
Кодекс/фрагмент кодекса
Разновидность (характер)
Фрагмент кодекса
Аннотация
Фрагмент «О кулинарном искусстве» Марка Габия Апиция с комментариями и автографом Анджело Полициано.
Общее описание
Позднеантичный античный кулинарный сборник, получивший названия «Апиций» в честь знаменитого римского гурмана Серебряного века. Главную ценность представляют собой коллации Анджело Полициано и его учеников, целью которых были сверка различных списков Апиция, а также разбивка рукописи на главы и параграфы.
Подлинность
Копия
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, подпись.
Размеры
205 х 285 мм
Количество листов
10
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Книжный готический минускул
Материал
Форма
Тетрадь
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Италия
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года у римского антиквара у Луиджи Аццолини. До этого рукопись находилась в коллекции Костантино Корвизьери (1828–1898), профессора истории, основателя и первого президента Римского общества истории Отечества (Catalogo Corvisieri, 1901. № 38).
Издание / публикация
«Звучат лишь письмена...». К 150-летию со дня рождения академика Николая Петровича Лихачева: Каталог выставки. СПб.: Издательство Государственного Эрмитажа, 2012. С. 252-253, № 159.
Состояние памятника
Сохранность документа удовлетворительная. На последних страницах присутствуют небольшие пятна.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Текст на языке оригинала
Лист 9: (1) Ius In anguilla piper, ligusticum, apii semen, anetu(m), rus syriacu(m), careota(m), (2) mel, acetum, liquamen, oleu(m), sinape et defrutum. (3) Ius in anguilla piper ligusticum, rus siriarum, mentam siccam, (4) rute baccas, ovorum vitella cocta, mulsum, acetu(m), liquamen, oleu(m), (5) coques. (6) Explicit liber X (7) Contulit hunc Politianus librum cum vetusto ipso exemplari (8) unde emanasse cetera putantur, quod ex Germania [aversum] (9) Enodo Pontifici Nicolao V dono dedit, indeq(ue) ad Bessarione(m) (10) Cardinalem Nicenu(m) mox ad Nicolaum Perottum Episcopum (11) Sipontinum, postremo ad Franciscum Maturantium p(er)venit. (12) Eiusq(ue) mihi Politiano facta copia e(st), Alpheni Severi Perusini opera (13) sic aut(em) pro instituto suo corre contulit Politianus, ut nihil (14) hic ab exeplari codex variet. XVII [KT] Maias Anno (15) M CCCC LXXXX, hora ferme diei XXII ad vitoribus (16) Laurentio Cyatho & PerroMatheo Uberto Familiarib(us) (17) suis in suburbano Laurenti Medicis vinioris ad arni- (18) ripam (19) [Eorum/Enim] contuli, cum vetustissimo [altero] codice de urbinatis Ducis Guidonis (20) bibliotheca signu(m)q(ue) hoc apposui, quoties aliubi aprioribus (21) variasset. Anno Sal. MCCCCLXXXXIII, Quarto nonus dece(m)bris (22) hora noctis tertia et ½ in Pauli. Don Politianus
Комментарий линвистический
Текст «Апиция», а в особенности текст Полициано – примеры Lingua Latina Illustra, ориентированной на античные образцы. Вместе с тем, есть определенные основания полагать, что Полициано мысленно переводил свои сформулированные на вольгаре мысли на латынь. Речь идет о зачеркнутом на 13-й строчке слове «corre», после которого идет сказуемое «contulit». Что же имел в виду Полициано, написав сначала «corre»? Здесь очевидно должен быть глагол-сказуемое в личной форме (причем активной, учитывая наличие прямого дополнения), за которым должно следовать подлежащее. При этом, заметим, сама конструкция OVS (Object-Verb-Subject – Здесь: opera contulit Politianus), используемая здесь вместо привычной латинской SOV (при сказуемом в 3-м лице), уже более характерна для вольгаре (с преимущественным SVO\OVS), чем для латыни. Это само по себе при внешнем соответствии текста нормам классической латыни наводит на мысль о том, что несмотря на идеальную латинскую морфологию текста Полициано его синтаксис был скорее характерен для вольгаре. Разумеется, одного наблюдения над синтаксисом было бы недостаточно, чтобы утверждать, что Полициано механически переводил свои мысли с вольгаре на латынь. Однако, обратим внимание на саму форму «corre» – как уже говорилось выше, здесь должен был бы стоять глагол в личной форме. Если взять любой известный латинский глагол, начинающий на «corre» в первой или второй основах (correcumbo, are; corregno, are; correpo, psi, ptum, re; correpto, are; correquiesco, are; corrigo, exi, ectum, escere), то становится очевидным, что большинство из них не подходят по грамматическим причинам (непереходность), в то время как все из них не подходят по смыслу. Остается предположить, что «corre» это не случайная описка, а форма (на вольгаре) глагола «correre» (ср. лат: curro, cucurri, cursum, currere), где 3-е Sing. как раз и будет «corre». То есть, Полициано в процессе письма, видимо, машинально использовал форму разговорной речи, затем поправился, зачеркнул ее и заменил на сугубо латинский глагол confero, contuli, collatum, conferre, не давший «потомства» в народном языке.
Комментарий текстологический
Петербургский фрагмент представляет собой книги VII – X сборника, то есть его заключительную треть: конец 7 книги «Politeles» (деликатесы), 8 книгу «Tetrapus» (блюда из мяса четвероногих животных – кабанины, оленины, козлятины, баранины, телятины, ягнятины, поросятины, зайчатины), 9 книгу «Thalassa» (блюда из лангустов, кальмаров, каракатицы и прочих морских животных) и 10 книгу «Alieus» (блюда из рыбы).
Техническая дата
1401-01-01
Обоснование датировки
Даты указаны в тексте документа и подтверждаются палеографическим анализом и историческим контекстом.
Век
XV в.
Персона (Автор)
Персона (Cоавторство)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий исторический
Изучение этого сложного в лексическом отношении текста началось еще в XV–XVI веках итальянскими гуманистами и первыми типографами. Петербургская рукопись представляет собой последнюю тетрадь (лл. 39–48) из рабочего экземпляра Анджело Полициано (1454–1494), крупнейшего представителя флорентийского гуманизма, заложившего вслед за Лоренцо Валлой и Франческо Петраркой современные методы текстологии рукописей. Первая коллация была произведена 15 апреля 1490 года в 22 часа в загородном поместье Лоренцо Медичи, при котором Полициано состоял секретарем и домашним учителем. Основные исправления были внесены одним из двух учеников Полициано – Пьерматтео Уберти или Лоренцо Чьятти. Кроме того, одним из них в конце текста «Апиция» была сделана запись о произведенной коллации, в которой сообщена история «Кодекса Еноха», привезенного философом-гуманистом Енохом д’Асколи (ум. 1457) из немецкого аббатства Фульда и затем принадлежавшего Франческо Матуранцо (1443–1518), историографу Перуджи (сейчас эта рукопись хранится в Нью-Йорке в Библиотеке Медицинской Академии: Ms 1). Полициано работал с копией, снятой для него другим гуманистом Перуджи – Альфано Альфани (ок. 1465–1549). Проверив работу ученика, он оставил свои более краткие пометы. Вторую коллацию Полициано произвел самостоятельно в библиотеке Гвидобальдо да Монтефельтро, герцога Урбино, 2 декабря 1493 года в полчетвертого ночи – по оригиналу второй из двух древнейших рукописей [«Ватиканский кодекс» Апиция (Vat. Urbin. lat. 1146)], отметив варианты специальным значком в виде наклонного «0». Об этом свидетельствует его собственноручная запись на последнем листе рукописи, заканчивающая подписью: «Idem Politianus».
Комментарий палеографический
Текст рецептов написан итальянским вариантом книжного готического минускула второй половины XV века. В результате сверки этой позднейшей копии с древнейшими кодексами IX века на полях и между строк появились многочисленные пометы гуманистическим минускулом; рустичным письмом были добавлены заголовки частей, инципиты и эксплициты книг; на полях отмечены римскими цифрами параграфы.
Дополнительный материал

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти