Категории
Рукописи латинского алфавита
Идентификатор
Грамота Санчо IV Гарсеса; 1073/1111 гг.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 5
Название
Грамота Санчо IV Гарсеса; 1073/1111 гг.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 5
Разновидность (характер)
Акт дарения
Аннотация
Копия грамоты Санчо IV Гарсеса Пеньяленского, короля Наварры в пользу господина Санчо.
Общее описание
Санчо IV Гарсес Пеньяленский, король Наварры, дарит господину Санчо монастырь Сан-Мигель со всеми угодьями, расположенными в Элезонской долине. Взамен и в подтверждение дарения король получает коня стоимостью 100 солидов.
Аргументация подлинности
Документ представляет собой или подделку, или неточную копию подлинного документа. Хотя он отражает исторические реалии региона Риоха XI века, в то же время в его оформлении имеется ряд серьёзных неточностей. Основная – это летоисчисление «от Воплощения Господа», тогда как указанный в эсхатоколе год на самом деле соответствует Испанской эре. В подлиннике лошадь, на которую меняют монастырь, стоит 500 солидов, в копии – 100. Кроме того, в конце копии не упоминаются исправления, сделанные в тексте, тогда как обычно нотарии это делали. Нет и записи нотария о том, что документ скопирован. В целом, документ составлен небрежно, особенно для актов, подписываемых королём. Вместе с тем, нельзя не заметить, что писец был знаком с вестготской системой письма и соблюдал её основные принципы. Один из слогов, написанный готическим почерком, может навести на мысль, что сделавший приписку уже не обладал навыками вестготского письма. Если учесть, что в данном регионе вестготское письмо использовалось вплоть до конца XII века, то время написания представленного документа можно определить последней третью XI – XII веками. Цель, с которой он был написан, остаётся неизвестной.
Стиль / тип письма
Вестготский минускул
Формат листа / тетради
Carta non transversa
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года в неизвестной антикварной фирме.
Библиография
Argáiz G. de. La soledad laureada por San Benito y sus hijos en las Iglesias de España y teatro monastico de la Santa Iglesia, ciudad y obispado de Tarazona. Tomo IV. 1675. f371v; Rodriguez de Lama I. Colección diplomática medieval de la Rioja. Documentos (923-1268), Tomo II. Logroño, 1976. p. 71; Sáez E., Sáez C. El fondo español del Archivo de la Academia de las Ciencias de San Petersburgo Ensayos y documentos, 17, Alcalá de Henares, 1993,253 pp. núm. 8, pàg. 64-65.
Состояние памятника
Сохранность документа удовлетворительная.
Состояние надписи
Имеются небольшие утраты текста.
Текст на языке оригинала
[Хризма] (1) [Монограмма: Santius rex] In nomine Domini. Ego Santius Dei gratia rex. Nullius cogentis imperio nec suadentis ingenio, set propria (2) et spontanea volumtate, tibi domno Sancio facio hanc cartam de ipso monasterio Sancti Micahelis (3) qui est situm in valle Elesonis, ut ab isto die ad in antea, cum omni sua hereditate, tam terras quam ętiam (4) vineas, ortos, introitos vel exitos, sit tibi ingenuo. Similiter dono tibi una serna mea qui est ibi prope, (5) que dicunt serna de illas Noceras; et аliа serna in prato de Orkanos et est circa illa via. Et hęc omnia (6) supra scripta donatio concedo tibi firmissima, ut in tua vita abeas illa(m) sine ulla inquietudine; (7) et post mortem cui tu eam volveris dare, abeas eam confirmatam sine ulla iniuria nullius hominis. (8) Tu vero in confirmatione huius scripture donasti michi uno kaballo valente С solidos. (9) Si quis homo istius seculi tibi super hunc meum testamentum inquietare volverit, anathema mara- (10) nata in perpetuum; post mortem vero cum Iuda traditore teneat partem inferorum et cum diabolo sentiat portionem. (11) Ego Santius rex, qui hanc cartam fieri iussi, manu mea hoc signo signabi [подпись] (12) Facta scriptura testamenti huius vel donationis discurrente anno Incarnationis Domini millesimo centesimo (13) atq(ue) undecimo, die primo kalendarum decembrium, in Calagorra, feria prima quod est dominica. Regnante rege domno (14) Sancio in Naiara, Pampilona vel Alaba; ępiscopo domno Munnio in ępiscopatu Albailde. Senior Enneco (15) Lopiz dominante Naiaram testis. Senior Antonino Nunniz in Tobia testis. Senior Lope Velasquiz in Matrize testis. Senior Garcia Livarriz (16) prepositi(u)s negotii regis testis. Domno Galindo prepositius domus Sanctę Marię Naiare testis. Alkalde domno Kiram testis. (17) Senior Garcia Fortuniones maiordomus testis. Senior Garcido Fortuniones stabularius testis. Senior Fortunio Enneconis (18) Alferiz testis. (19) Ego Enneco scriba regis notabit et manu mea hoc signo [нотариальный знак] signabit.
Перевод на русский
Во имя господа я, Санчо, божьей милостью король […] даю тебе эту грамота на монастырь св. Михаила, чтобы с сего дня впредь был он твоим невозбранно со всем, ему принадлежащим: землями, виноградниками […] Также дарю тебе […] Ты же в подтверждение этой грамоты дал мне коня в 100 солидов. Если кто из ныне живущих захочет беспокоить тебя по этому моему завещанию, да будет анафема мараната навеки, а после смерти да разделит с Иудой предателем участь диавола в аду […].
Комментарий терминологический
Санчо, которому отдаётся монастырь, назван в документе «domno». Этот термин в Риохе в XI веке использовался для священников, заключавших сделки от имени настоятелей монастырей. Социальная принадлежность, род занятий и происхождение таких людей указывались крайне редко. Судя по документам XI века, окрестности Нахеры были местом с самой высокой концентрацией «domini».
Техническая дата
1111-01-01
Дата создания (внутренняя датировка)
Anno Incarnationis Domini millesimo centesimo atque undecimo, die primo kalendarum decembrium.
Дата создания (точная)
1073-12-01
Обоснование датировки
Дата указана в тексте, но, вероятно, есть ошибка в указании эры.
Комментарий хронологический
Дата в конце документа обозначена как «anno Incarnationis Domini millesimo centesimo adque undecimo». Однако в указанный «1111 год от Воплощения Господа» никакого короля по имени Санчо ни в одном из испанских королевств не было. Если же отнять 38 лет «испанской эры» от 1111 года, то получается 1073 год. В этом году правителями были 2 короля с именем Санчо – в Наварре и Арагоне. Таким образом, либо королём, осуществившим дарение в 1111 году «от Воплощения», был не Санчо IV Наваррский, а Альфонсо I Воитель (1104-1134), либо дарение происходило в 1111 году «Испанской эры». Топонимы документа («… в Элезонской долине», «…в Калаорре») указывают на Наваррского короля – Санчо IV. Кроме того, во время правления Санчо в документах указывался год по Испанской эре.
Комментарий исторический
Сделка, о которой идёт речь в документе, представляет собой не столько дарение, сколько обмен. Такого рода операции вполне типичны для времени господства натурального хозяйства. Термин «monasterio» в документах Риохи XI века не всегда обозначал «монастырь» в привычном понимании. В ряде случаев он мог означать «сельская церковь», «приходская церковь» или «приход». Он подразумевал наличие пахотных земель, или виноградников, или иных объектов, приносящих доходы. Из наваррских источников того времени известно не менее чем о 68 такого рода «монастырях», 28 из которых принадлежали королю, а 40 – частным лицам. Санчо IV Гарсес, король Наварры (1054-1076), как и его предшественники, практиковал обмен принадлежавших ему монастырей на лошадей, мулов, волов, оружие, отрезы ткани. Лошадь в экономике того времени – наиболее часто используемый эквивалент денег. В документе могла оговариваться масть животного, описываться его сбруя и обязательно обозначалась его стоимость. В условиях непрерывных войн вполне понятна потребность королей в боевых конях. В то же время эти животные были символом принадлежности к высшим слоям общества. Очевидно, что для наваррских королей XI века, вынужденных постоянно воевать не только с мусульманами, но и со своими соперниками среди правителей-христиан, «дарения» подобного рода были одним из механизмов осуществления власти и расширение сети личных связей.
Комментарий палеографический
Документ написан вестготским минускульным письмом. Однако слог ‘do’ в слове «Garcido» в 17-й строке написан готическими буквами. Заглавные буквы унаследованы от унциала и полуунциала. Буквы могут соединяться или писаться отдельно. Соблюдается разделения на слова. Предлог может писаться слитно со словом, к которому относится. Верхние выносные элементы иногда имеют засечки с наклоном около 45 градусов. Документ имеет типичные для вестготского письма способы начертания букв. Система сокращений соответствует основным принципам средневековых документов, и в данном случае используется систематически. Так, горизонтальная или волнистая линия, перечёркивающая выносные элементы букв, обозначает сокращение: uł – vel, scła – secula. Титло над определённой буквой означает пропуск символа. Обычно оно означает пропуск ‘m’ или ‘n’. В характерной для вестготского письма манере, основой сокращения выступает другая, в отличие от каролингского минускула, буква: Sci (а не Sti) – Sancti. В качестве знака сокращения часто использован элемент, напоминающий букву ‘s’, который прикреплён к верхней части букв. Характерной особенностью вестготского письма также является полное написание ‘pro’. Примечательно, что слова «nomine», «de» «quod», которые в вестготском письме обычно сокращаются, в данном случае пишутся полностью. Лигатуры представлены довольно широко. В основном, они образованы сочетанием ‘е’ + согласная. Нет типичной для вестготского письма связки «it». Вестготское письмо имело тенденцию отражать некоторые особенности произношения. Это заметно, прежде всего, в написании слога «ti». Общее правило заключалось в использовании сибилянтов перед гласной и взрывных – после буквы ‘s’. Знак препинания в основном представлен точкой, которая чаще всего расположена на половине высоты строки. Она используется с функцией смысловой паузы и в конце клаузул документа. Употребляются также punctus flexus (.^) и punctus elevatus (.′), которые появляются в Х веке. Римская цифра ‘С’, записанная строчной заглавной буквой, обозначает цену. Дата написана словами.
Комментарий дипломатический
Документ начинается с символической и вербальной инвокаций. Затем следуют интитуляция и инскрипция. В диспозиции оговаривается суть дела, завершающаяся прохибитивной клаузулой. Эсхатокол состоит из хронологической и локальной даты, после которых стоят подписи свидетелей. Документ заканчивается заверительной подписью нотария.