Проект договора Альфонсо VII с Генуей; 1146 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 17
Категории
Рукописи латинского алфавита
Идентификатор
Проект договора Альфонсо VII с Генуей; 1146 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 17
Название
Проект договора Альфонсо VII с Генуей; 1146 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 17
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Договор
Аннотация
Проект договора Альфонсо VII, короля Леона и Кастилии, с коммуной Генуи о военном походе на Альмерию, Гиспалис, Тортосу, Валенсию и Дению.
Общее описание
Первая редакция договора Альфонсо VII, короля Леона и Кастилии, с коммуной Генуи о военном походе на прибрежные города: Альмерию, Гиспалис, Тортосу, Валенсию и Дению. Помимо выплат испанской стороны за генуэзские галеры и осадные машины, предполагается, что треть прав на завоёванные территории будет принадлежать коммуне Генуи. Оговариваются права генуэзцев на двух третях территории, которая перейдёт Альфонсо. Король от своего имени, имени наследников и вассалов обещает генуэзцам безопасность на их земле и освобождение от налогов.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, аутентичный формуляр, список свидетелей.
Размеры
275 х 720 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Язык
Стиль / тип письма
Позднекаролингский минускул
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Испания
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года через торговый дом Ноэля Шараве (Париж).
Учреждение хранения
Издание / публикация
Червонов С.Д. Две неизвестные редакции кастильско-генуэзского договора 1146 г. из ленинградских собраний // СВ. М., 1983. Вып. 46. С. 335–343; Sáez E., Sáez C. El fondo español del Archivo de la Academia de las Ciencias de San Petersburgo Ensayos y documentos, 17, Alcalá de Henares, 1993,253 pp. núm. 5, pàg. 67-70. №. 10; Окончательный вариант договора: Liber Iurium Reipublicae Genuensis. Torino, 1854. Vol. 1. №126. (Historia Patriae Monumentum); Codice diplomatico della Repubblica di Genova / A cura di C. Imperiale. Roma. 1936. Vol. 1. №167; I Libri Iurium. Vol. I/6 / A cura di M.Biboloni. Genova, 2000. № 932, pp. 3–6 (Fonti per la storia della Liguria, XIII).
Библиография
Гинев В.Н., Климанов Л.Г., Победимова Г.А. Российская и зарубежная история в документах Архива Санкт-Петербургского Института истории РАН // Сокровища Академических собраний Санкт-Петербурга. СПб., 2003. С. 433; Эпштейн С. Генуя и генуэзцы: 958-1528. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2022.
Состояние памятника
Сохранность документа хорошая.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
[Крест] (1) In nomine Domini, amen. Ad honorem Dei omnipotentis, Patris et Filii, et Spiritus Sancti (2) Ego Adefonsus, Hyspaniarum imperator, tale pactum et conventionem vobiscum ianuen- (3) ses facio. Ita videlicet quod [Зачёркнуто: in futura proxima estate, medietate maio, еgо cum exercitu [4] meo pro posse. Дальнейшее, до слов bona fide, написано над зачёркнутым текстом в межстрочном интервале] a proximo mense madii usque ad alium sequentem mensem madii, faciam exercitum pro posse ad Alma- (4) riam per totum eumdem mensem bona fide sine fraude et malo ingenio еrо motus eundo ad Almariam [Далее зачёркнуто: cum meo posse] et in eodem [Слово вставлено над строкой] exercitu morabor [Далее зачёркнуто: cum ianuensibus. Дальнейшее, до слова qui, написано над зачёркнутым в межстрочном интервале] sicuti concordabor cum consulibus communis Ianue qui (5) … (6) ... (7) in exercitu fuerint et moram fecerint, nisi remanserit iusto Dei impedimento aut consilio eorum (8) et nostro [После et nostro следует косой крест, означающий вставляемый текст. Всё следующее предложение вставлено над строкой.] Et non inferam vobis aliquam vim neque cogam vos ire alibi ultra vestram voluntatem. Et salvabo vos et res vestras bona fide, secundum meum posse. Et habeatis libere et sine omni (9) gravamine terciam partem civitatum et locorum cum eorum pertinentiis [Над eorum pertinentiis неразборчиво написано mobilibus] quas vel que nos insimul ceperi- (10) mus aut mihi vel vobis sese reddiderint, duabus partibus mihi retentis. Et non еrо in consilio neque in (11) facto, ego vel heres meus, ut commune Ianue suam terciam partem amittat. Insuper faciam iurare eos (12) homines quibus partem meam committam, et similiter heredes mei faciant, ut non sint in consilio (13) neque in facto ut terciam vestram partem perdatis aliquo in tempore; et si quis voluerit vobis eam auferre, quod (14) adiuvent eam vobis defendere et retinere sine fraude et malo ingenio. Eandem vero partem quam civitas (15) vestra habet in temporalibus, ecclesia vestra habeat in spiritualibus. Et in omnibus illis civitatibus quas ego acquisiero (16) in quibus terciam partem non debetis habere, habeatis ecclesiam cum tanto honore et domibus unde quinque pres- (17) biteri cum suis clericis possint honorifice vivere. Et habeatis unam alfondegam de melioribus et (18) unum furnum et balneum et iardinum bonum. Et in omni terra mea quam habeo vel deinceps acquisiero (19) salvi et securi eritis vos et homines vestri districti, cum rebus vestris. Nullum enim portaticum neque pedaticum (20) vel ribaticum dabitis in tota mea terra vel mari. [косой крест – знак вставки] [Текст вставки – на строке 43] Postquam erimus insimul in exercitu, infra duos menses, (21) dabo vobis de meis propriis marabetinis XLta milia [Буква L была дважды зачёркнута косыми крестами, так что образовалась цифра ХХХ, слово milia зачёркнуто. Далее зачёркнуто: pro sumptibus machinarum Xcem milia. Над зачёркнутым текстом написано: dabo misso vestro V milia infra XX dies postquam ad me venerit et alios milia dabo missa vel missis vestris in Barchinoniam usque ad proximum Pascha Resurrectionis. Последний текст повторяется с небольшими изменениями в нижней части пергамена, в строке 43] et XXX milia (22) pro С galeis. Et si non fuerint С galee, minuentur vobis рro unaquaque galea CC marabetini. Et si (23) plures fuerint, augebuntur CCti marebetini pro unaquaque galea. Si vero infra duos menses civitatem (24) ceperimus, dabo vobis post captionem, infra XV dies, predictos marebetinos. Et quecumque galee in (25) exercitu fuerint vestre computabuntur, exceptis illis quas comes Barchinonensis adducet cum suo dispen- (26) dio. El donec in exercitu insimul erimus, non faciam pactum neque conventum aliquem de reddenda mihi (27) aliqua civitate vel loco [Зачёркнуто: in determinatis maritime; вписано между строк: in maritimis] in maritimis vel de recipienda pecunia neque de aliqua diminu (28) tione Ianuensis exercitus, sine consilio ianuensium consulum qui in exercitu fuerint. Et si a proximo (29) venturo festo Sancti Martini usque dum exercitus Ianue [Слово Ianue выскоблено и читается с трудом] redierit, aliquid infra predictos fines acquisiero, (30) terciam partem vobis ianuensibus dono et concede [Зачёркнуто: Quando per misericordiam Dei duos episcopatus acquisierimus, [31] dabimus vobis tercium, videlicet Deniam. Et ego retineo mihi Valentie episcopatum et unum alterum pro Denia [32] Et de omnibus aliis episcopatibus predictis dono vobis tercium episcopatum, quem nunquam consentiam ego nec heres [33] meis Ianuensi ecclesie perdere pro posse meo] (31) ... (32) ... (33) Hoc pactum suprascriptum iurabit filius meus cum fuerit ХIIIIcim (34) annorum, quando consules communis Ianue voluerint. Preterea ianuenses illi qui tenebunt partem (35) illam recognoscent dominium imperatoris et suorum heredum, sic tamen ut partem illam libere et sine grava (36) mine aliquo possideant. [Прямой крест – знак вставки] [Текст вставки помещён на строке 42. Следующее предложение зачёркнуто: Utrisque iuramento ad invicem detentis] Нес omnia observabo (37) bona fide, sine omni fraude, nisi iusto Dei impedimento remanserit aut per parabolam consula- (38) tus communis lanue qui in exercitu fuerint. Et si michi forte aliquid impedimentum, quod absit, (39) evenerit ut ego venire non possem, predictum pactum et conventum compleat filius meus cum comiti- (40) bus et principibus meis. In tota predicta convenientia possit addi vel minui secundum quod nobis et con- (41) sulibus ianuensibus placuerit vel heredi meo per nos met ipsos vel per legatos nostros. [Далее следует пустое пространство ок. 900 мм. В него вписаны другой рукой следующие две строки] (42) [прямой крест – знак вставки] Ita ut ianuenses illi iurent meis heredibus duas partes et mei heredes [После heredes зачёркнуто illis, следующие два слова вставлены сверху] communi Ianue terciam partem salvare et fideliter defendere bona fide. (43) [косой крест – знак вставки] Ad presens vero, pro sumptibus machinarum, dabo misso vestro V milia morabotinos, infra dies XX postquam ad nos venerit, et alios quinque milia misso vel missis vestris in Barchinoniam usque ad proximum Pascha Resurrectionis. (44) Hoc predictum pactum firmavit imperator et promisit legaliter per suam fidem et veritatem quod ipse et he- (45) redes sui ita tenerent ut suprascriptum est. Deinde iubendo in sua presentia fecit iurare super Evan- (46) gelium suos barones, quod ipse et heredes sui, ita ut suprascriptum est, tenerent. Nomina vero eorum qui (47) iuraverunt hec sunt: Ermengaudus, comes Urgelli, propria manu iuravit. Deinde comes (48) Amalricus, comes Rudericus Gomez; Veremundus Petrez, filius comitis Galicie; Guarsias Guarsez, filius (49) comitis de Nazera; Guarsias Gomez, frater eius; Fernandus Iohannes de Gualicia; Didacus Iohannes et Raimundus (50) Iohannes, fratres eius; Festugo, filius eius; Poncius de Minerba; Petrus rex, nepos Garsie regis; Rodrigo Moniz de (51) Gozman, Gonzaldus de Marainum, Guarsias Fortunio de Daroca, Aprilis de Leone, Didacus Monioz, (52) Masetus; Albarus Petrez, filius comitis de Lara; Didacus Paganus, filius comitis de Naiera; Nichola Pelagius, (53) Munio Tecon, Rodrigo Gonzalvo de Olea, Guterro Rodrigez, eius filius; Gunzalvus Padela, Fernan- (54) ndus Rodriget de Benevivere, Rodrigo Moniz Laveila, Fernandus Guter, Boiso, Fortunio Moinoz, (55) Garsias Petrez, germanus Nazareth, Petrus Veremundus de Castelanos, Petrus Gordon, Rodricus Petrez, (56) filius Petri Braol, Didacus Fernandus de Leone, Garsias Albaro de Alcubela, Petrus Veremundus, Petrus (57) Anfossus, Martinus Diez, Nuno, Didacus Moniz. (58) Hii sunt qui iurare debent: comes Fernandus de Gallecia, comes Poncius de Zamora et Salamantica, comes (59) Reimir Froles de Asturica, Pelagius Curvus, Gonsalvus Fernandus, Albarus Rodricus, Gutterus Fer- (60) nandus, Lopo Lopez, Didacus Monioz.
Комментарий линвистический
Следует отметить способы написания некоторых слов: Yspanie – Испания; Hyspalem – Гиспалис; Ianue – Генуя. Кроме того, влияние кастильского языка заметно в фамилиях вассалов короля.
Техническая дата
1146-01-01
Обоснование датировки
В документе отсутствует хронологическая дата. То обстоятельство, что поход на Альмерию начался летом 1147 года, а в документе речь идёт о «следующем месяце мае», позволяет датировать данный пергамен 1146 годом.
Век
XII в.
Персона (Автор)
Персона (Коллекции)
Комментарий исторический
Представленный документ раскрывает детали подготовки к отвоеванию коалицией европейских сухопутных и морских сил андалусийского порта Альмерии. Это значимое для истории Реконкисты событие, вошедшее не только в анналы, но и в испанский эпос, произошло 17 октября 1147 года. Во главе похода, начавшегося в июле 1147 года, стоял Альфонсо VII, король Леона и Кастилии (1126-1157). Союзниками Альфонсо в походе выступили Генуэзская и Пизанская республики, а также Рамон Беренгер IV, граф Барселонский. Дипломат и историк Каффаро ди Рустико да Каскифелоне (ок. 1080 – ок. 1164), а также современная событиям «Поэма об Альмерии» («Poema de Almería»), выдвигали в качестве основного мотива похода необходимость борьбы с пиратами-мусульманами. Последние, по сообщению источников, не только грабили христианские суда, но и подвергали пыткам христиан, заставляя принять ислам. В то же время очевидно, что взятие крупного морского порта сулило и экономические выгоды участникам похода. Дипломатическая подготовка к походу предполагала взаимные клятвы союзников, оформленные в виде грамот. Рассматриваемый здесь документ представляет собой первую редакцию договора Альфонсо с коммуной Генуи. В этот период она была одним из крупнейших и богатейших городов-государств Северной Италии. Обладая хорошо оснащённым флотом, Генуэзская республика, управляемая консулами, сумела выстроить многослойную сеть политических и коммерческих контактов с провансальскими портами, Пизой, Амальфи, Салерно, Сицилией, Иберией, Северной Африкой, Византией, Египтом и Латинским Востоком. Особенно этому способствовало крестоносное движение, в котором город принимал активное участие. Экономическое могущество Генуи основывалось в том числе и на сети торговых факторий, располагавшихся повсюду в Средиземноморье. Разумеется, без поддержки этого хорошо оснащённого в военном отношении союзника Альфонсо не решился бы на столь широкомасштабное мероприятие, как поход на оплот мусульманского пиратства. Отсюда следуют и исключительно выгодные для Генуэзской республики условия: помимо денежного вознаграждения, король обещает передать генуэзцам треть всех прав, треть всех земель и треть будущих церковных доходов на завоёванных территориях. В тех двух третях, которые будут принадлежать Альфонсо, тоже устанавливаются права Генуи: коммуна будет иметь подворье с печью, баней и хорошим садом, а её церковь – здания и право на доходы от отправления культа. Также на территориях, отходящих королю, генуэзцы должны быть освобождены от налогов и пошлин. Альфонсо клянётся от своего имени, а также наследников и вассалов сохранять за генуэзцами эти права. Пергамен уже был подготовлен для скрепления вислой печатью, о чём свидетельствуют три прорези для шнура на плике. Однако в ходе переговоров в него были внесены некоторые исправления. Исправления вносились над зачёркнутыми строками. Две пространные вставки вынесены на свободное место ниже основного текста клятвы. Сохранилась и вторая редакция договора. Она также находится в Санкт-Петербурге в Отделе рукописей Российской Национальной библиотеки (Ф. 992. № 8). Она написана с учётом исправлений первой редакции и содержит некоторые новые поправки. Итоговый текст договора сохранился лишь в копии начала XIV века. Судя по окончательному тексту договора, в ходе переговоров были уточнены сроки начала похода. Также пришлось существенно сузить предполагаемый фронт. Если в первой редакции обозначались такие направления, как Альмерия, Гиспалис (Севилья), Тортоса, Валенсия и Дения, то в итоговом варианте осталась только Альмерия. Наибольшие разногласия вызвал пункт о возмещении генуэзцам расходов на поставку ими военных судов. По первому варианту, они должны были получить 40000 мараведи (30000 за 100 галер и 10000 за осадные машины). Во второй редакции речь идёт о 50000 мараведи. В окончательном варианте о галерах ничего не сказано, король обязуется выплатить 20000 мараведи только за осадные машины.
Комментарий палеографический
С именем Альфонсо принято связывать окончательное исчезновение вестготского письма и постепенный переход каролингского письма в готическое. Последнюю тенденцию можно наблюдать в данном случае. Почерк проекта договора сильно отличается от того, который был характерен для документов, написанных нотарием Хиральдо по указанию канцлера Уго. В данном случае почерк более округлый, выносные элементы не настолько длинные. В документе обнаруживаются такие характерные особенности каролингского минускула, как пропорциональность высоты буквы по отношению к ширине, округлость и отсутствие, в целом, межбуквенного соединения. Последнее появляется лишь между буквами, имеющими нижние закругления на основном элементе (например, в словах illis, Ianue), но отсутствует между буквами с округлыми элементами. В таких буквах, как ‘e’, ‘i’, ‘m’, ‘n’, ‘o’, ‘r’, ‘s’, ‘t’, ‘u’ и ‘z’, влияние готического письма практически нулевое, поскольку все они имеют типичное для каролингского письма преобладание изогнутой линии (в этих же буквах в готическом шрифте наблюдается преобладание угла над кривой). Буквы ‘а’ имеет, в целом, типичное для классического каролингского минускула начертание, хотя и приобрела одностороннюю ориентированную влево засечку на основном штрихе в строчном варианте. Стержень буквы ‘b’ на конце приобретает ориентированную влево засечку, закругление становится разомкнутым. Буква ‘f’ сохраняет каролингское начертание – прямой основной элемент с закруглением на верхнем конце. Буква ‘s’ пока не пишется как двойная изогнутая ни в какой части слова, тогда как для готического шрифта характерна двойная изогнутая ‘s’ в середине слова. Буква ‘d’ в начале слов или будучи первой из двойных (например, в слове adducet) не имеет длинного выносного элемента: он наклонён влево и почти не выходит за пределы строки. Элементы готического письма следующие. Наблюдается заострение петли в буквах ‘d’, ‘g’ и ‘b’. Над ‘i’ появился диакритический знак. Из сокращений преобладает прямая горизонтальная линия над буквами – в месте пропуска буквы. Сами сокращения общепринятые – sancti, vobis, nobis, что связано с международным характером документа. Текст грамоты написан одной рукой, а исправления внесены другой.
Комментарий дипломатический
Проект договора открывается символической и вербальной инвокацией. Символической инвокацией служит латинский крест с двумя точками по обеим сторонам вертикальной перекладины внизу (появился в знаке аутентификации Альфонсо после принятия им императорского титула и свидетельствовал о желании короля занять лидерские позиции в Реконкисте). Вербальной инвокацией служит посвящение Троице (видимо, в данном случае упоминание Троицы призвано подчеркнуть священный характер предполагаемого похода, поскольку во внутренней документации канцелярии Альфонсо VII обычно писалось просто «Во имя Бога», что предполагало в качестве адресатов документа в том числе и иноверцев). После инвокации следует интитуляция. Альфонсо VII именуется в документе «императором Испании». Этот титул, принятый королём Кастилии и Леона ещё в мае 1135 года, отражал его претензии на восстановление единого христианского государства на Иберийском полуострове. Дата в документе не поставлена. То обстоятельство, что поход на Альмерию начался летом 1147 года, а в документе речь идёт о «следующем месяце мае», позволяет датировать данный пергамен 1146 годом. В конце документа располагается список из крупных сеньоров Леона, Кастилии, Каталонии, Галисии, Наварры, Астурии (всего 41 человек), которые принесли клятвы вместе с королём. Затем список из девяти сеньоров, которым предстоит поклясться. Личные знаки приносящих клятву отсутствуют. Печать также отсутствует, но предполагалась, судя по прорезям в плике. Появление вислых восковых печатей было нововведением Альфонсо VII, использовавшимся в мандатах и особо торжественных грамотах. Исследователи связывают это с влиянием папской канцелярии. До этого короли Леона и Кастилии использовали различные формы signum regis. Договор о походе на Альмерию 1146 года считается первым кастильским документом с вислой печатью.
Элемент оформления
Запись или помета
Дополнительный материал
13-290-17sig
13-290-17dors