Комментарий исторический
Документ принадлежит к группе из семи «русских» посланий Иннокентия IV, изданных 3 мая 1246 года в ответ на обращение к папе князя Даниила Романовича Галицкого и касающихся подготовки унии с римской церковью. Настоящая грамота «Cupientes tuis votis» (Potthast, 12095) являлась верительным письмом и была призвана обеспечить необходимый прием папским посланникам, которые, с очевидностью, и доставили русскому князю как минимум другие три грамоты – окружное послание всем верующим во Христа, адресованное ему лично послание «Cum is qui» о назначении архиепископа Пруссии и Эстонии папским легатом (Potthast 12097; Berger, n. 1817) и послание «Cum te hac» о принятии князя вместе с его княжеством (Russie regem regnumque) под покровительство Апостольского престола (Potthast 12094; Berger, n. 1820). Еще одно послание, адресованное непосредственно брату Алексею и его товарищу, начинавшееся словами «Cupientes carissimi in Christo filii nostri . . regis Russie illustri» (Potthast 12096; Berger, n. 1822) выполняло роль подорожной. Эта серия «русских» посланий явилась ответом на письмо Даниила, отправленное в Лион после его встречи с направлявшимся к хану Батыю папским послом, миноритом Иоанном Плано Карпини, которая, по-видимому, состоялась в середине марта 1246 года на обратном пути князя из Орды (Майоров, 2015. С. 101). А. В. Майоров предполагает, что братьев доминиканцев – Алексея и его товарища – рекомендовал Даниилу именно Карпини, так как сам он на пути в Орду посетил чешского короля Вацлава I. Исследователь полагает также, что именно этих двух доминиканцев король дал францисканцу Карпини в провожатые через польские и русские земли (Майоров, 2015. С. 98). Этих же доминиканцев, вслед за другими исследователями, он предлагает идентифицировать с названными по инициалам «H.» и «A.» братьями Ордена Проповедников – посланцами князя Даниила, с которыми сотрудничал один из папских приближенных клирик Гизело (Hezelo de Vilstorf) и о судьбе которого они ходатайствовали перед Иннокентием IV, о чем папа сообщает архиепископу Майнцскому 13 сентября 1247 года в связи с необходимостью посодействовать в выделении этому клирику пребенды: «Dilectorum itaque filiorum Gr. abbatis de Monte Sancti Danielis, et fratrum H. et A. de ordine fratrum Predicatorum, carissimi in Christo filii nostri Danielis, regis Ruscie, nuntiorum, cum quibus idem clericus pro Sedis apostolice negotiis fideliter, ut accepimus, laboravit» (Potthast 12689; Майоров, 2015; С. 107, прим. 4). Третьего посланника Даниила – аббата «de Monte S. Danielis» – принято идентифицировать с Григорием Полонинским, игуменом монастыря Св. Даниила под Угровском (Майоров, 2015. С. 99–100). Брата-проповедника, скрывающегося под инициалом «H.», соотносят с доминиканцем Генрихом (Henrich или Heidenreich) – первым епископом Кульма (ум. 1263), или епископом Ятвяжским, упоминаемым в грамоте Иннокентия IV от 11 апреля 1249 года («terrae Iatwesoniae episcopus designatus ab (Alberto) archiepiscopo Livoniae ac Prussiae» – Potthast 13283; Berger. N. 4439) (ср.: Майоров, 2011. С. 95–96). Ятвяжский епископ Генрих также является одним из предполагаемых авторов анонимного трактата второй половины XIII века «Descriptiones terrarum» (Чекин. C. 212; Майоров, 2011. С. 96). Эта историографическая традиция, впрочем, находится в противоречии с тем, что Гейденрейх впервые упомянут как епископ Кульма в документе 10 марта 1246 года (Forstreuter. S. 249). Говоря о папских посланиях, упоминающих направляемых к русскому князю доминиканцев (Potthast 12095, 12096), А. В. Майоров пишет, что папские нунции «действительно прибыли к русскому князю и пробыли при нем около года. Подготовив Даниила и его окружение к унии с Римской церковью, братья-проповедники около середины 1247 года отбыли к папскому двору в сопровождении игумена Григория, посла русского князя, и, вероятно, в августе достигли Лиона» (Майоров, 2015. С. 100). С этим вторым посольством Даниила Галицкого (первое вызвало к появлению грамоты 3 мая 1246 года), связано появление серии ответных посланий Иннокентия IV, адресованных «Illustrbus regi Danieli Ruscie et W. regi Laudomerie, fratri eius» – Даниилу и Васильку – 27 августа и 12 сентября 1247 года (Potthast 12668, 12669, 12688; Berger, nn. 3221, 3223, 3236), а также папскому легату на Руси архиепископу Рижскому Альберту 28 августа и 7 сентября (Potthast 12671, 12672, 12686, 12687; Berger, nn. 3224, 3225, 3237, 3256) (Майоров, 2015. С. 100–101). Папское послание 5 декабря 1247 года с разрешением на брак Василька с Дубравкой несмотря на третью степень родства между ними («Wasiliconi Lodomerie regi illustri» – Potthast 12775; Berger, n. 3469), исследователь связывает с третьим посольством русских князей, прибывшим в Лион вместе с Плано Карпини в ноябре 1247 года (Майоров, 2015. С. 101). Все упомянутые выше послания Иннокентия IV, касающиеся истории России, главным образом, известны по публикации А. Х. Востокова (А. Остенека) (1781–1864), осуществленной в рамках первого издания актов Императорской Археографической комиссией, по аналогии с Monumenta Germaniae Historica названного «Historica Russiae Monumenta» (Petropoli, 1841–1842). В основу этой публикации легли рукописные копии папских грамот, выявленных в составе Ватиканских регистров, в свою очередь, представляющих собой сборники копий исходящих документов. Эти извлечения были осуществлены сотрудниками Ватиканского архива по заказу историка и государственного деятеля А. И. Тургенева (1785–1846) после его посещения Рима в 1835 году и по мере исполнения присылались в Петербург до 1840 года. Более 400 документов с 1075 по 1719 годы оформлены в виде отдельных томов под общим названием «Codex diplomaticus Ruthenus-Moskoviticus monumentis e tabulariis Vaticanis depromptis congessus» и посвящены императору Николаю I. Переплеты эти документальные подборки, по-видимому, получили уже в России (Архив СПбИИ РАН. Колл. 33. Карт. 696, №№ 1, 2, 3, 3а, 4, 4а). Текст каждого документа был переписан отдельно, снабжен штампом или сургучной печатью Ватиканского архива и подписью его префекта, графа Марино Марини. Каждый документ был датирован в соответствии с современным стилем (в нашем случае 1245 год указан неверно), после чего копии были разложены по хронологии, но на полях были отмечены номера документов в томах регистров («Ann(us) III, epist(ola) 481»). При публикации была осуществлена сверка и указаны разночтения с другими экземплярами тех же выписок (в настоящее время не найдены) и со сделанными ранее копиями папских грамот XI–XVII веков, переписанными из тех же Ватиканских регистров польским ученым иезуитом, королевским библиотекарем, титулярным епископом Зеaнопольским Джованни-Баттиста (польское имя – Ян Кшичел) Альбертранди (1731–1808) из собрания Археографической комиссии (Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 32. Карт. 694, № 1). Этот экземпляр выписок был подарен последним королем Речи Посполитой Станиславом-Августом (1764–1795) русскому посланнику Я. И. Булгакову (1743–1809). Именно это собрание экцерптов из Ватиканских регест было использовано Н. М. Карамзиным (1766–1826) при написании им «Истории Государства Российского» (первые 8 томов опубликованы в 1816 году; выписки с текстами папских грамот хранятся в настоящее время в ОР РНБ в фонде Карамзина). После смерти Булгакова этот том перешел к А. И. Тургеневу, вдохновив его на дальнейшие разыскания материалов по русской истории в иностранных архивах. При выборе нужного чтения в случае текстуальных расхождений между разными выписками, А. Х. Востоков полагался на свое представление о том, как должны выглядеть тексты папских грамот. Допущенные в результате публикации неточности до сих пор будоражат умы историков. Одним из примеров может служить отсутствующее в Ватиканских регистрах имя в адресе одного из посланий Иннокентия IV от 3 мая 1246 года к Даниилу Галицкому – «Joanni illustri regi Russiae» (Turgenev, n. 65; Potthast 12097; Berger, n. 1817), породившее долгую полемику о том, какой князь по имени Иоанн может быть адресатом папской грамоты, и не было ли это вторым именем Даниила (Майоров, 2015. С. 67–81).
Комментарий дипломатический
Порядок отображения протокола следует порядку регистрационной записи, дополненной копиистами, а не тому, который был принят в папских посланиях XII–XIII веков. Сокращенный адрес, служивший заголовком предыдущей регистрационной записи (к этому документу в регистрах была сделан помета «Eidem» – «Ему же»), вынесен в заглавие документа. Исходя из обычаев папской канцелярии использование личных имен в адресе было редкостью. Можно быть уверенным, что в утраченном оригинале, как и в снятой с него регистрационной копии, вместо имени стоял выделенный двумя точками пропуск инициала (ср. Майоров, 2015. С. 87–88). Обращение «Karissimo in Christo filio nostro, regi Russie illustri…», которое восстанавливается из текста послания, адресованного брату Алексею (Potthast 12096; Berger, n. 1822), или же более обычное «Dilecto filio illustri regi Russie», предложенное в копии Альбертранди (Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 32. Карт. 694, № 1. Л. 34), было опущено при внесении текста документа в регистр, так же как и салютация. По-видимому, она была все же обычной для христиан, признающих своим главой римского папу (salutem et apostoli|cam benedictionem), а не той, что полагалась при обращении к схизматикам (Rabikauskas P. Diplomatica… P. 46–47), так как желание унии уже было фактически выражено Даниилом. Копия Альбертранди предлагает именно такой вариант. Интитуляция, находящаяся не на своем месте, является вставкой копиистов XIX века: при записи в регистр она опускалась. Следующая строка («De religiosis apud eum perpetuo permansuris»), раскрывающая содержание документа, является позднейшей вставкой – либо это какая-то пометка на полях регистра, вынесенная в заглавие, либо заголовок, придуманный копиистом XIX века. Копия Альбертранди предлагает другой заголовок: «Innocentii IV. epistola ad Danielem Russiae regem». В диспозитивной части, представляющей собой повеление об отправке послов («duximus concedendos»), подчеркивается, что послание составлено в ответ на обращение к папе «Cupientes tuis votis annuere, ac volentes in omnibus, quantum cum Deo possumus, tue satisfacere voluntati». Имя спутника брата Алексея опущено. В оригинале, как и в регистрационной копии на этом месте вместо многоточия должен был стоять гемипункт – две точки, обозначающие опущенный инициал. В данном случае пропуск имени и инициала связан с тем, что в посольстве, направленном папой в Богемию, принимало участие несколько доминиканцев и выбор товарища оставался на усмотрение либо самого Алексея, либо его орденского начальства. Полномочия, данные папой братьям-доминиканцам, были такие же, как у миноритов, отправленных к Батыю. Этим подчеркивалось и равенство двух нищенствующих орденов, и отмечался высокий статус русского князя, поставленного папой наравне с его верховным сеньором. Вместо слов «auctoritate prefata» Т. Риполл, приводящий текст грамоты по копии из орденского картулярия, и К.Я. Эрбен, приводящий вдержку из пражской копии, снятой по заказу Ф. Полацки с Ватиканских регистров (Erben, I. P. V), а также копия Альбертранди и критическое издание 1962 года, дают более привычное для папских посланий чтение «auctoritate presentium», свидетельствующее о том, что полномочия были предоставлены папским посланникам на основании именно этой верительной грамоты (Ripoll, I. P. 163; Erben, I. P. 540; Haluščynskij, Wojnar. P. 70). В дате опущены слова «pontificatus nostri», что было обычно при составлении регистрационной записи.