Письмо Энрике Португальского к Екатерине Медичи; 1567 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 14. Карт. 293. № 15

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Письмо Энрике Португальского к Екатерине Медичи; 1567 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 14. Карт. 293. № 15
Название
Письмо Энрике Португальского к Екатерине Медичи
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Закрытое письмо
Аннотация
Кардинал-инфант Энрике, архиепископ Лиссабона и регент Португалии, пишет Екатерине Медичи, королеве-матери Франции, что получил ее письма, и уведомляет ее, что послу Перейро Дантасу поручается вести дальнейшие переговоры на тему возможного брака Себастьяна I, короля Португалии, и Маргариты де Валуа, дочери Екатерины.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, печать, подпись.
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Канцелярский курсив
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Португалия
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года во Франции за 25 франков.
Архивный шифр / Библиотечный шифр / Инвентарный номер
Архив Санкт-Петербургского Института истории РАН. Западноевропейская секция. Коллекция 14. Картон 293. Единица хранения 15.
Издание / публикация

• Вольф Е.М. Челышева И.И. Португальская деловая проза и проблемы ее изучения // Формирование романских литературных языков. М., 1984. С. 196–285;
• Шишкин В. В. Маргарита де Валуа. Путь к кровавой свадьбе // Варфоломеевская ночь. Событие и споры / Под ред. П. Ю. Уварова. М., 2001. С. 31-48;
• Chichkine V. Mirage d’une alliance. Les relations franco-portugaises dans les collections manuscrites de Saint-Pétersbourg (1557-1572) // Histoire, économie & société 2021/1 (40e année). Pp. 38 – 55.

Библиография

• Шишкин В.В. Франко-португальская дипломатическая корреспонденция в 1550-х – 1570-х гг. (на основе автографов из Санкт-Петербурга) // Люди и тексты. Исторический альманах, 2018. № 11. С. 177-197;
• Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании / В. Ф. Шишмарев. - 2. изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2002. – 332 с.;
• Flexor M.H. O. Abreviaturas: manuscritos do século XVI a XIX. 2ª edição. São Paulo: Editora UNESP; Edições do Arquivo Público de São Paulo, 1991.

Состояние памятника
Хорошее. Имеются следы реставрации, во время которой были укреплены края листа.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Текст на языке оригинала

Muito alta, muito poderossa e christianissima senhora.

 

Por muy certto tenho о que me Vossa Alteza screve nesta sua

cartta de XIX de dezembro, acerqua da boa vomtade do senhor

Rey, seu filho, e sua, para entretimeto da amtigua paaz e ami-

zade deste Reino e comclusam do cassamento del Rey meu senhor.

Por que asy he muy devido que se espere de Vossa Alteza por

quamtas razoes para iso ha, as quaes devem ser muy pre

semtes a Vossa Alteza, para procurar que se faca о que El Rey meu

senhor emvia pedir e о senhor Rey seu filho estaa obriguado

fazer. Peco muito por merce a Vossa Alteza que pois tamto mostra

desejar a comclusam deste casamemto, faca о que El Rey meu senhor

de Vossa Alteza espera, соmо Joam Pereira Damtas, embaxador

del Rey, meu senhor, dira a Vossa Alteza de minha partte mais parti-

cularmente, cuja muy real pessoa Nosso Senhor guarde соmо

deseja. D’Almerim a XVII de fevereiro de 1567.

 

О Cardeal Iffante.

Комментарий линвистический

Из языковых особенностей письма можно отметить удвоение согласных ffsstt в середине слова.

Техническая дата
1567-02-17
Дата создания (внутренняя датировка)
D’Almerim a XVII de fevereiro de 1567
Дата создания (точная)
1567-02-17
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Комментарий хронологический

В документе указана полная хронологическая дата: 17 февраля 1567 года.

Век
XVI в.
Персона (Автор)
Персона (Получатель)
Комментарий исторический

Документ относится к периоду французско-португальских переговоров о браке между Маргаритой де Валуа, дочерью французской королевы Екатерины Медичи, и Себастьяном, королём Португалии. Маргарита ещё в раннем детстве была обручена с наследником Наваррского престола Генрихом де Бурбоном. Однако к моменту достижения детьми брачного возраста протестантская Наварра и католическая Франция стояли на пороге религиозной войны. К тому же произошло смещение акцентов внешней политики Франции в сторону сближения с государствами Иберийского полуострова.  В 1559 году состоялся брак Елизаветы, старшей дочери Екатерины Медичи, с испанским королём Филиппом II Габсбургом. Попытка выдать Маргариту за Карлоса, сына Филиппа от предыдущего брака, не увенчалась успехом по причине незаинтересованности испанской стороны. Тогда французский двор обратил своё внимание на Себастьяна Португальского, за которого фактически правили происпански настроенные родственники. Предполагаемый брак с Маргаритой мог не только укрепить франко-испанский союз, но и обезопасить ослабевший французский королевский трон от посягательств со стороны Габсбургов – самой могущественной в тот момент династии Европы. Однако правительство Португалии в итоге также оказалось не слишком заинтересовано в браке Себастьяна с Маргаритой. Фактически, переговоры между двумя дворами вступили в активную стадию лишь после захвата французами в 1566 году португальского острова Мадейра в Атлантике. Предполагаемый брак, как было заявлено португальскому послу Перейро Дантасу, был условием компенсации нанесённого Португалии ущерба.

Комментарий палеографический

Документ написан разновидностью гуманистического курсива, использовавшейся в португальской королевской канцелярии. Письмо чёткое, округлое, буквы соединены между собой. Используются прописные буквы, но имена собственные (например, Almerim) могут писаться со строчной, хотя в средине слова может использоваться прописная (например, dezembro). Верхние выносные элементы букв имеют тенденцию загибаться в виде крючка вправо. Нижние выносные элементы, как правило, не имеют крючка. Предлоги и союзы иногда сливаются со следующим словом. Сокращения присутствуют в формулах вежливости.

 

Можно также отметить следующие особенности в написании букв:

1) Буква b в начале слова напоминает ß;

2) Точки над i стоят во всех случаях;

3) Буква v в начале слова выглядит как b, а в середине – как u;

4) Буква z в середине слова имеет вид крупного крючка;

5) В написании года используются арабские цифры (пишутся только две последние), в написании дня месяца – римские.

Комментарий дипломатический

Документ принадлежит к типу закрытых писем, то есть имеет конкретного адресата и предназначен только ему, оставаясь закрытым для всех остальных. По своему характеру письмо деловое, хотя содержит пространные формулы церемониальной предупредительности и вежливости. Текст составлен в соответствии с правилами эпистолярного жанра, восходящими к Поздней Античности.

В разделе салютации отправитель, в соответствии с традицией, не обращается к получателю по имени. Указывается только сословная принадлежность, соответствующие сословному положению получателя эпитеты: «Muito alta, muito poderossa e christianissima senhora».

Интитуляция отсутствует. Имя отправителя не указано ни в одной из частей письма. Имя или титул отправителя стояли в начале письма только тогда, когда его общественный и сословный статус был выше, чем у получателя.

В наррации приводится побудительный мотив написания послания. В данном случае это получение письма от Екатерины Медичи в декабре.

Диспозиция (выражение воли пишущего) проистекает из предыдущего изложения ситуации и раскрывает цель письма. В данном случае это указание на посла, наделённого полномочиями вести переговоры о предполагаемой свадьбе.

Дата обозначена по общеевропейской системе летоисчисления. День записан римскими цифрами, последние две цифры года – арабскими.

Текст письма завершается личной подписью кардинала-инфанта от третьего лица – «O Cardeal Iffante».

Место создания
Место текущего хранения
Топонимический комментарий

В документе указано, что он был составлен в городе Алмейрин.

© 2025 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти