Письмо Себастьяна I к Карлу IX; 1572 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 14. Карт. 293. № 19

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Письмо Себастьяна I к Карлу IX; 1572 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 14. Карт. 293. № 19
Название
Письмо Себастьяна I к Карлу IX; 1572 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 14. Карт. 293. № 19
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Закрытое письмо
Аннотация
Письмо Себастьяна I, короля Португалии, к Карлу IX, королю Франции.
Общее описание
В своем письме Себастьян I, король Португалии, выражает свое восхищение решением Карла IX, короля Франции, устроить массовую чистку среди французских гугенотов, а также сообщает о новом посланнике Португальского двора во Франции.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, подпись.
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Канцелярский курсив
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta non transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Португалия
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в 1899 году в антиквариате Шараве.
Издание / публикация
Вольф Е.М., Челышева И.И. Португальская деловая проза и проблемы ее изучения // Формирование романских литературных языков. М., 1984. С. 196–285; Шишкин В. В. Маргарита де Валуа. Путь к кровавой свадьбе // Варфоломеевская ночь. Событие и споры / Под ред. П. Ю. Уварова. М., 2001. С. 31-48; Chichkine V. Mirage d’une alliance. Les relations franco-portugaises dans les collections manuscrites de Saint-Pétersbourg (1557-1572)// Histoire, économie & société 2021/1 (40e année). Pp. 38 – 55.
Библиография
Шишкин В.В. Франко-португальская дипломатическая корреспонденция в 1550-х – 1570-х гг. (на основе автографов из Санкт-Петербурга) // Люди и тексты. Исторический альманах, 2018. № 11. С. 177-197; Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании / В. Ф. Шишмарев. - 2. изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2002; Flexor M.H. O. Abreviaturas: manuscritos do século XVI a XIX. 2ª edição. São Paulo: Editora UNESP; Edições do Arquivo Público de São Paulo, 1991.
Состояние памятника
Хорошее. В неизвестное время документ прошёл процесс реставрации, во время которого были укреплены края листа.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Текст на языке оригинала
(1) Muito alto, muito poderoso e christianissimo principe, irmao e primo, eu, Dom Sebastiao, per graca de Deus Rey de Portugal e dos Algarves, (2) daquem e dalem Mar em Affrica, senhor de Guine e da conquista, naveguacao e comercio da Ethiopia, Arabia, Persia e India etc., vos emvyo (3) muito saudar соmо aquele que muito amo e prezo. Sao tao dividos a vosso grande mereccimento todos os louvores que se vos podem dar, (4) pela sancta e honrrosa determinacao que tomastes e execuccao delà contra os luteranos, imiguos de nossa sancta fe e reveis a vossa coroa, q(ue) (5) inda que não ouvera as muitas razões do amor parentesco e amizande, que antre nos ha, pera vos mandar visitar em todas as ocasioes que (6) о requerese, соmо о sempre fiz, bastava о muito que fizestes, о que oje em dia fazeis, e о que se espera que ao diante ponhaes em effeito por ser(vi)co (7) de Nosso Sen(h)or, conservacao da fe e de vossos Reynos, extirpacao das heregias deles, credito e ruputacao vossa. Pera me aver por muy obrigado (8) a hu tall Rey e irmao, que se ja nao rivera о nome de christianissimo, о pudera novamente merecer aguora pera sy e pera todos os Reys, seus (9) sobcessores, pelo que alem dos parabes que loguo vos mandey dar per Joham Guomez da Silva do meu consselho q(ue) em vossa corte re- (10) side, me pareceo tomar a fazer со vosco este officio, tao divido a nos ambos, pello novo inviado que ora a ysso mando, que he Dom Diniz (11) Dalemcastro, comendador mor da ordem de nosso sen(h)or Jh(es)us Christo, meu muito amado sobrinho, que vos esta dara, pessoa de que por suas cali- (12) dades muito confio, e a que vos peco muito afectuosamente deis inteiro credito em tudo о que vos de minha parte disser. Muito allto, (13) muito poderoso e christianissimo principe, irmao e primo, Nosso S(e)n(h)or aja sempre vossa real pessoa e estado em sua sancta guarda. (14) Escripta em Evora a XXIX de novembro de MDLXXII. Vosso bo irmao e primo. Rey.
Комментарий терминологический
Luteranos – лютеране, последователи учения Мартина Лютера. Так в письме обозначены гугеноты, которые в действительности были преимущественно сторонниками Жана Кальвина. Ordem de nosso senhor Jhesus Christo – Орден Господа нашего Иисуса Христа. Общество Иисуса (Иезуитов) было основано в 1540 году испанским священнослужителем Игнатием Лойолой. Иезуиты были видными деятелями контрреформации в Европе и принимали активное участие в колонизации и христианизации Индии, Африки и Нового Света. Почти сразу после основания орден проник в Португалию.
Техническая дата
1572-11-29
Дата создания (внутренняя датировка)
Escripta em Evora a XXIX de novembro de MDLXXII.
Дата создания (точная)
1572-11-29
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Век
XVI в.
Комментарий исторический
Письмо посвящено оценке событий знаменитому эпизоду религиозных войн во Франции – «Варфоломеевкой ночи». 24 августа 1572 года в Париже произошло массовое убийство гугенотов (французский протестантов) католиками. Незадолго до этого события враждовавшие партии католиков и гугенотов пошли на мирное соглашение, которое было решено закрепить браком Маргариты Валуа, сестры французского короля Карла IX, с одним из лидеров гугенотской оппозиции Генрихом Наваррским (будущим королем Генрихом IV). Католическая партия во главе с королевой-матерью Екатерина Медичи решили использовать приезд на свадьбу нескольких тысяч дворян-гугенотов для уничтожения оппозиции. Убедив Карла IX в существовании гугенотского заговора, они добились от него согласия на резню. Двум лидерам гугенотов, Генриху Наваррскому и принцу Конде, удалось спастись ценой перехода в католичество. В течение суток в Париже было убито от 2 до 3 тысяч гугенотов, после чего резня распространилась на другие города, где до октября погибли ещё 10 тысяч человек. Следствием Варфоломеевской ночи стала гражданская война 1572–1573 годов. Португальский король Себастьян I, человек честолюбивый и экзальтированно набожный, был одним из немногих европейских правителей, кто с восторгом отозвался на события «Варфоломеевской ночи».
Комментарий дипломатический
Документ принадлежит к типу закрытых писем, то есть имеет конкретного адресата и предназначено только ему, оставаясь закрытым для всех остальных. По своему характеру письмо деловое, хотя содержит пространные формулы церемониальной предупредительности и вежливости. Текст составлен в соответствии с правилами эпистолярного жанра, восходящими к Поздней Античности. В салютации отправитель, в соответствии с традицией, не обращается к получателю по имени. Указывается только сословная принадлежность, родственные связи и соответствующие сословному положению получателя эпитеты: «Muito alto, muito poderoso e christianissimo principe, irmao e primo». В интитуляции указано имя и пространный титул отправителя. Они стоят после салютации, поскольку нахождение их в начале письма означало бы, что статус Себастьяна выше, чем статус Карла. Видимо, достаточно пространный титул Себастьяна должен был придать особый вес последующим восторженным словам португальского короля в адрес своего «брата и кузена». В наррации приводится побудительный мотив написания послания. В данном случае это «святое и славное решение», принятое и претворённое в жизнь Карлом против «лютеран, врагов нашей святой веры». Далее следует диспозиция (выражение воли пишущего). В данном случае это указание на нового посланника Португальского двора во Франции. Дата обозначена по общеевропейской системе летоисчисления. День и год записаны римскими цифрами. Текст письма завершается личной подписью короля от третьего лица – «Vosso bo irmao e primo. Rey».
Место создания
Топонимический комментарий
При королях Ависской династии Эвора была основным местопребыванием двора.
Аутентификация

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти