Привилегия Педро I; 1351 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 20

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Привилегия Педро I; 1351 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 20
Название
Привилегия Педро I; 1351 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 20
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Привилегия
Самоназвание
Privillegio rodado e seellado
Аннотация
Привилегия Педро I, короля Кастилии и Леона, монастырю де Вега.
Общее описание
Документ представляет собой подтверждение Педро I Жестоким, королем Кастилии и Леона (1350-1369), привилегии монастырю де Вега об освобождении от нескольких податей и повинностей. Педро подтверждает привилегию своего отца, короля Альфонсо XI (1312-1350), данную в Майорге 11 апреля 1333 года (Текст 1). Альфонсо, в свою очередь, подтверждал собственную привилегию, данную в Бургосе 27 сентября 1315 года (Текст 2). В том документе Альфонсо ссылался на аналогичные привилегии, данные его предшественниками: Фернандо II, королём Леона и Галисии (1157-1188), в Саморе 23 октября 1172 года (Текст 5); Санчо IV, королём Кастилии (1284-1295), в Паленсии 1 декабря 1286 года (Текст 4); Фернандо IV, королём Кастилии (1295-1312), в Вальядолиде 11 мая 1300 года (Текст 3).
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: пергамен, сохранность чернил, особенности почерков; упоминание в титулатуре короля местностей, которые находились в составе Кастильской короны ограниченное время; содержание руэды, имена должностных лиц.
Размеры
630 х 530 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Дипломатический минускул
Материал
Форма
Прямоугольник
Формат листа / тетради
Carta transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Испания
Провенанс
История приобретения Н.П. Лихачёвым документов, связанных с монастырём де Вега, неизвестна. На сегодняшний день выявлено больше двух сотен средневековых документов, касающихся истории этого монастыря. Самая крупная коллекция документов находится в Национальном историческом архиве в Мадриде (Archivo Histórico Nacional. Sección de Clero, carpetas 3427-3429). Отдельные документы оставалась в монастыре до 1958 года. Затем одна их часть перешла в Исторический архив Леонского диоцеза (Archivo Histórico Municipal de León), а другая – в Архив аббатства Монсеррат в Барселоне (Arxiu de l'Abadia de Montserrat). Коллекция документов, связанных с монастырём есть в Валенсийском институте Дона Хуана в Мадриде (Instituto de Valencia de Don Juan), в архиве Леонского собора (Archivo de la Catedral de León). На антикварный рынок часть монастырского архива могла попасть, например, во время Войны за независимость (1808–1814) или в период конфискацией церковного и монастырского имущества правительством Хуана Альвареса Мендисабаля (1835-1837). Специальных исследований по истории монастыря Вега в испаноязычной историографии крайне мало, а о перемещении монастырского архива их нет совсем.
Издание / публикация
Serrano L. Cartulario del monasterio de Vega, con documentación de San Pelayo y Vega de Oviedo. Madrid, 1927. Р.89-90. (текст 5).
Библиография
Безус С.Н. От латыни к романсе: альфонсийская норма национального языка средневековой Испании// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 11(65): в 3-х ч. Ч. 1. С. 81-87; Властные институты и должности в Европе в Средние века и раннее Новое время / Антонов В. А. и др.; ответственный редактор Т. П. Гусарова; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Исторический факультет. - Москва: Книжный дом Университет, 2011. - 572 с. Глава 13; Корсунский А.Р. История Испании IX-XIII веков (Социально-экономические отношения и политический строй Астуро-Леонского и Леоно-Кастильского королевства) / Учеб. пособие. – Москва: Высшая школа, 1976; Sanz Fuentes M. J. La confirmación de privilegios en la Baja Edad Media // Historia, Instituciones, Documentos. 1979. Num. 6. Pp. 341-367; Sánchez González A. El privilegio rodado medieval. Cuando el documento se hace especialmente bello// Quiroga. Revista de patrimonio iberoamericano. Núm. 20 (2021). Pp. 162-175.
Состояние памятника
Удовлетворительное. Присутствуют потёртости в местах сгиба, прорехи в нескольких местах и разрывы. Правый нижний угол сильно загрязнён.
Состояние надписи
Без утрат
Текст на языке оригинала
(1) [Основной документ] En el nombre de DIOS Padre e Fijo e Spiritu Sancto que son tres personas e un Dios verdado que biue et regna por siempre iamas, e déla bien aventurada Virgen gloriosa Sancta MARÍA, su madre aquien nos tengo por sennora e (2) por avogada en todos los nuestros fechos. E a onrra e a servicio de todos los santos de la corte celestial queremos que sepan por este nuestro privillegio todos los omes que agora son commo los que serán de aquí adelante, (3) Como yo, don PEDRO, por la gracia de Dios rey de Castiella, de Toledo, de León, de Gallizía, de Sevilla, de Córdova, de Murcia, de Jahén, del Algarbe, de Algezira et sennor de Molina, vi un privillegio del Rey don Alfonso, nuestro padre, que (4) Dios perdone, escripto en pargamino de cuero e seellado con su seello de plomo fecho en esta guisa: [Текст 1] En el nombre de Dios Padre e Fijo e Spiritu Sancto que son tres personas e un Dios verdadero que bive et regna por siempre iamas, et (5) déla bien aventurada Virgen gloriosa Sancta María, su madre aquien nos tenemos por sennora e por avogada en todos nuestros fechos. Et onrra e a servicio de todos los santos de la corte celestial queremos que sepan por este nuestro privillegio todos los omes que agora son, e serán (6) de aquí adelante, commo nos, don Alfonso, por la gracia de Dios rey de Castiella, de Toledo, de León, de Gallizía, de Sevilla, de Córdova, de Murcia, de Jahén, e del Algarbe, e sennor de Viscaya e de Molina. En uno con la Reyna donna Maria, mi mugier, et con nuestro fijo, el in- (7) fante don Fernando primero et heredero. Viemos un nuestro privillegio rodado e escripto en pargamino e sellado con nuestro sello de plomo fecho en esta guisa: [Текст 2] Sepan quantos esta privillegio vieren, commo nos, don Alfonso, por la gracia de Dios Rey de Castiella, de León, de (8) Toledo, de Gallizía, de Sevilla, de Córdova, de Murcia, de Jahén, del Algarbe, e sennor de Molína. Viemos un privillegio del Rey don Fernando, nuestro padre, que Dios perdone, fecho en esta guisa: [Текст 3] En el nombre de Dios Padre e Fijo e Spiritu Santo que son tres perssonas e un (9) Dios et a onrra e a servicio de Santa María, su madre, que nos tenemos por sennora e por avogada en todos nuestros fechos. Porque es natural cosa que todo omme que bien faze, quiere que ge lo lieven adenlante e que se non olvide nin se pierda, que commo quiere que canse e mengűe el curso de la vida deste mundo aquello (10) es lo que finca en rremenbrançia por él al mundo, et este bien es guiador de la su alma ante Dios, et por non caer en olvido lo mandaron los reyes poner en escripto en sus privillegios porque los otros que regnassen después dellos e toviessen el su logar, fuessen tenidos de guardar aquello e de lo (11) levar adelante, confirmándolo por sus privillegios. Por ende nos, catando esto, queremos que sepan por este nuestro privilegio los que agora son et serán daqui adelante, commo nos, don Fernando, por la gracia de Dios Rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Gallizía, de Sevilla, de Cordova, de Murcia, de Jahen, (12) del Algarbe, et sennor de Molina.Viemos un privillegio del Rey don Sancho, nuestro padre, que Dios perdone, fecho en esta guisa: [Текст 4] En el nombre de Dios Padre et Fijo e Spiritu Sancto que son tres personas e un Dios et a onrra et a servicio de Santa Maria, su madre, que nos tenemos por sennora e por abogada en todos (13) nuestros fechos.Porque es natural cosa que todo omme que bien faze, quiere que ge lo lieven adenlante e que se non olvide nin se pierda, que commo quiere que canse e mengűe el curso de la vida deste mundo aquello es lo que finca en rremenbrançia por él al mundo, et este bien es guiador de la su alma ante Dios, et (14) por non caer en olvido lo mandaron los reyes poner en escripto en sus privillegios porque los otros que regnassen después dellos et toviessen el su logar, fuessen tenidos de guardar aquello e de lo levar adelante, confirmándolo por sus privillegios. Por ende nos, catando esto, queremos que (15) sepan por este nuestro privillegio los que agora son e seran de aqui adelante, commo nos, don Sancho, por la gracia de Dios Rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de Gallizía, de Sevilla, de Cordova, de Murcia, de Jahen, del Algarbe. Viemos un privillegio del Rey don Fernando de Leon, nuestro trasavuelo, (16) fecho en esta guisa: [Текст 5] In nomine Domini nostri Ihesu Christi, amen. Catholicorum regum decet celsitudinem sancta loca ac religiosas personas diligere et venerari, et eas largis ditare muneribus, atque in prediis et possessionibus ampliare. Ea propter ego dompnus Fernandus, Dei gratia rex Yspaniarum, una cum uxore mea (17) regina domina Urraca et cum filio nostro Alfonso, per scriptum firmissimum in perpetuum valiturum, de libero Deo et conventui monasterio de Veiga, pro remedio anime mee et parentum meorum, quod non vadant vassallos vestros in fonssado, nec dent pedido nec faciant regi nulla fazendariam, ut ab hac die (18) et deinceps prefatos homines vestros ab omni regio fisco de liberos ab integro habeatis, per presenti paginam vobis firmiter sub sigillo meo confirma et in perpetuum concedo, pro remedio anime mee et parentum meorum. Si quis igitur, tam meo genere quam de alieno, hoc meum voluntarium factum infringere (19) temptaverit, iram Dei omnipotentis et regiam indignationem in currat et cum Datam et Abiron, quos vivos absorbuit terra, in inferno habeat participium; et parti regie pectet trecentos morabetinos, et quod invaserit vobis et subcessoribus vestris in quadruplum reddit; e hoc scriptum semper maneat firmum. (20) Facta carta apud Zamoram, decimo kalendas novembris, era Ma CCa Xa Regnante rege domno Fernando Legione, Extremadura, Gallecia et Asturias. Ego dominus Fernandus. Dei gratia Yspaniarum Rex, hoc scriptum quod fieri iussi proprio robore confirma. Ego Pelagius Goterrii, domini regis notarius (21) archidiachono Pelagio chancellario, scripsit. [Продолжение текста 4] Et nos, sobredicho Rey don Sancho regnant en uno con la Reyna donna María, mi mugier, e con el infante don Fernando nuestro fijo primero et heredero en Castiella, en León, en Toledo, en Gallizia, en Sevilla, en Córdova, en Murçia, en Jahen, en (22) Baeça, en Badajoz et en el Algarbe, otorgamos este privillegio e confirmámoslo e mandamos que vala pera agora et pera en todo siempre. Et porque esto sea firme et estable, mandamos seellar este privillegio con nuestro seello de plomo. Fecho en Palençia domingo primero dia de de- (23) çiembre. Era de mill e trezientos e veynte e quatro annos. Yo Martin Falconero lo fiz escrevir por mandado del Rey en el anno tercero que el Rey sobredicho regno. Esidro Gonzalez, Alfonso Yannez. [Продолжение текста 3] Et nos el sobredicho Rey don Fernando, con conseio et con otorgamiente de la Reyna donna Maria, (24) nuestra madre, e del infante don Henrrique, nuestro tio et nuestro tuttor, por fazer bien e merced a la priora e al convento del monesterio de Vega. Estergamos este privillegio et confirmamoslo et mandamos, que vala en todo, segund que en el dize. Et defendemos firmemiente que ninguna (25) non sean osado de les passar contra el pora quebrantarlo nín pora menguarlo en ninguna manera. Ca qualquier que lo fiziesse auría nuestra yra et pechárnos ye en la priora sobredicha que se convento en el privillegio et a la priora et al convente sobredicho e a que en su voz toviesse todo el dan (26) no que por ende rreçibierren doblado. Et per que esto sea firme et estable, mandamos seellar este privillegio con nuestro sello de plomo. Fecho en Valladolit onze dias andados del mes de mayo en Era de mill e trezientos et veynte et ocho annos. Et nos el sobredicho Rey don (27) Fernando regnant en uno con la reyna donna Costança, mi muger, en Castiella, en Leon, en Toledo, en Gallizia, en Sevilla, en Cordova, en Murçia, en Jahen, en Baeça, en Badajoz, en el Algarbe, et en Molina, otorgamos este privillegio e confirmámoslo. [Продолжение текста 2] Et nos, el sobre- (28) dicho Rey don Alfonso, con conseio e con otorgamiento de la Reyna donna Maria, nuestra avuela, et del infante don Johan e del infante don Pedro, nuestros tios e nuestros tutores, e guarda de los nuestros rregnos por fazer bien e merced a la priora et al convento del monester de Vega. (29) Otorgamos este privillegio e confirmámoslo e mandamos que vala, assi commo valió en tiempo de los Reyes onde yo vengo. Et en el mio fasta aqui. Et que ninguno non sea osado de yr contra este nuestro privillegio pora quebrantarlo nin lo menguar. a la priora et al convento sobredicho (30) en ninguna manera. Si non qualquier que lo fiziese e contra esta merçed los passare en ninguna manera aya la yra de Dios et de Santa Maria et de nos et con Judas traydor yaga en los infernos. Et demás pechar nos yo la pena que se contiene en el privillegio e a la priora e al con- (31) vento sobredicho o aqui su los toviesse, todo el danno e el menoscabo que por ende rresçebiessen doblado. Et porque esto sea firme et estable, mandamos seellar este privillegio con nuestro sello de plomo. Fecho en Burgos veynte e siete dias andados de setiembre. Era de mill e (32) tresientos e çinquenta e tres annos. Yo Gil Gonçales la fiz escrivir por mandado del Rey e de los sobredichos sus tuttores en el quarto anno que el Rey sobredicho regno. Gonçalo Perez, Fernando Perez, Rodrigo [G], Johan Martinez, Gonçalo Ximenez. Et agora la priora et al convento de monasterio (33) de Vega, enbiaron nos pedir merçed que toviessemos por bien de los confirmar este privillegio e de ge lo mandar guardar por quanto los fue confirmado en tiempo de la tutoria. [Продолжение текста 1] Et nos el sobredicho Rey don Alfonso por les fazer bien é merçed, e porque ellas sean tenudos de rogar a (34) Dios por las almas de los Reyes onde nos venimos, e por la nuestra vida e nuestra salud, que nos dexe benir, e regnar a su serviçio, toviemos lo por bien, e confirmamos ge lo e mandamos, que vala e sea guardado, segun que valió e fue guardado en tiempo del Rey don Alfonso, (35) nuestro visavuelo, et del Rey don Sancho, nuestro avuelo, et del Rey don Fernando nuestro padre, que Dios perdone, en el nuestro fasta aqui. Et defendemos firmemiente que níngúno nin níngúnos non sean osados de yr nin de passar contra el por lo quebrantar nin menguar en ninguna cosa. Ca (36) qualquier ó quales quier que lo fiziessen aurian nuestra yra, e demas pechar nos yan la pena que en el dicho privillegio se contiene, et a la priora et al convento de monesterio sobredicho ó á quien su boz toviesse todos los dannos e menoscabos que por ende rrescebiessen doblados. Et porque (37) esto sea firme e estable, mandámos les seellar este privillegio rodado e sellado con nuestro seello de plomo. Fecho el privillegio en Mayorga onze dias de abril en Era de mill e tresientos e setenta y un annos. Et nos el sobredicho Rrey don Alfonso regnante en (38) uno con la Reyna donna Maria mi muger, e con nuestro fijo el Infante don Fernando, primero e heredero en Castiella, en Leon, en Toledo, en Gallizia, en Sevilla, en Córdova, en Murçia, en Jahen, en Baeça, en Badajoz, en el Algarbe, en Viscaya et en Molina, otorgamos este pri- (39) villegio e confirmámoslo ꞉, [Продолжение основного документа] Et agora la priora e convento del dicho monesterio enbiaronme pedir merçed que les confirmasse esto dicho privillegio e ge la mandasse guardar et yo, el sobredicho Rey don PEDRO, por les fazer bien e merçed e por que sean todos (40) de rogar a Dios por la mi vida e la mi salut, tovelo por bien e confirmoles esto dicho privillegio e mando que les vala e sea guardada en todo, segund que en ella se contiene. Et defiendo firmemiente que alguno nin algunos non sean osados de yr nin de pasar (41) contra lo que en el dize para ge lo quebrantar nin ge la menguar en alguna cosa. Ca qualquier ó qualesquier que lo fiziessen, avríen nuestra yra, e pechárnos ye en la pena que en el se contiene, et a las dichas priora e convente, o a quien su boz toviesse, todo el danno e menoscabo que por (42) ca qualquier que lo fiziesse avríe nuestra yra et (43) ende rreçibierren doblado. Et porque esto sea firme et estable, mandamos seellar este privillegio rodado e seellado con nuestro seello de plomo. Fecho privillegio en las cortes de Valladolit seys dias de sentiebre. Era de mill e trezientos e ochenta e trueve annos. Et yo, (44) el sobredicho Rey don PEDRO regnante en Castiella, en Toledo, en Leon, en Gallizia, en Sevilla, en Córdova, en Murçia, en Jahen, en Baeça, en Badajoz, en el Algarbe, en Algezira, en Molina, otorgo este privillegio e confirmalo. 1-я колонка: Don Gonçalo, arçobispo de Toledo, primado de las Espannas [confirma] Don Vasco, obispo de Palencia, notario mayor del Rregno de Leon e Chanceller mayor de la Rreyna, [confirma]. Don Lope, obispo de Burgos, [confirma]. Don Gonçalo, obispo de Calahorra, [confirma]. Don Gonçalo, obispo de Cuenca[confirma]. Don Pedro, obispo de Sigüença, [confirma]. Don Gonçalo, obispo de Osma, [confirma]. Don Martin, obispo de Segovia, [confirma]. Don Sancho, obispo de Avila, [confirma]. Don Sancho, obispo de Plasençia, [confirma]. Don Johan, obispo de Jahen, [confirma]. Don Martin, obispo de Cordova, [confirma]. Don Sancho, obispo de Cádiz, [confirma]. Don Johan Martinez, maestre de la Órden de Calatrava, notario mayor de Castiella, [confirma]. Don Ffernando Perez de Deça, prior de Sant Johan, [confirma]. 2-я колонка: El infante don Ffernando, fijo del rrey de Aragon primo del rrey e su vassalo, adelantado mayor de la Frontera, [confirma]. El infante don Johan, su hermano vassalo del rrey, [confirma]. Don Nunno, sennor de Viscaya, alfarez mayor del rrey, [confirma]. Don Tello, sennor de Aguilar, [confirma]. Don Sancho, su hermano, [confirma]. Don Pedro, su hermano, [confirma]. Don Johan, fijo de don Luys, [confirma]. Don Pedro, fijo de don Diego, [confirma]. Don Alfonso Tellez de Haro, [confirma]. Don [пробел в тексте] de Haro. [confirma]. Don Alfonso Lopez de Haro, [confirma]. Don Johan Alfonso, su fijo, [confirma]. Don Pedro Rruiz de Gusman, adelantado mayor de Gallizia, [confirma]. Don Johan Rrodriguez de Çisneros, adelantado mayor de terra de Leon e de Asturias, [confirma]. Don Johan Rramires de Gusman, [confirma]. Don Johan Garçia Malrrique, adelantado mayor de Castiella, [confirma]. Don Garçia Ferrández Malrrique, [confirma]. Don Rruy Gónçalez de Castanneda, [confirma]. Don Nunno Nunnez de Aça, [confirma]. Don Beltran de Guevarra, [confirma]. Don Alfonso Tellez de Giron, [confirma]. Don Ferrant Rruyz, su hermano, [confirma]. «Колесо». Внутренний круг: SIGNO DEL REY DON PEDRO Внешний круг: DON NUNNO, SENNOR DE VIZCAYA, ALFÉREZ MAYOR DEL REY, CONFIRMA. DON FERRANDO DE CASTRO, MAYORDOMO MAYOR DEL REY, CONFIRMA. Список должностных лиц (под «колесом»): Don Alfonso de Benavides justiçia mayor de Casa del rrey, [confirma]. Don Egidio Bocan de Genua, Almirante Mayor de la Mar, [confirma]. García Ferrández Barroso, notario mayor del regno de Toledo, [confirma]. Martin Ferrandez de Toledo, ayo del rrey, notario mayor del Andaluzia e chançeller del sello de la Poridat, [confirma]. 3-я колонка: Don Gomez, arçobispo de Santiago, [confirma]. Don Nunno, arçobispo de Sevilla, [confirma]. Don Diego, obispo de Leon, [confirma]. Don Sancho, obispo de Oviedo, [confirma]. Don Rrodrigo, obispo de Astorga, [confirma]. Don Johan, obispo de Salamanca, [confirma]. Don Pedro, obispo de Çamora, [confirma]. Don Alfonso, obispo de Çibdat Rrodrigo, [confirma]. Don [пропуск в тексте], obispo de Coria, [confirma]. Don Johan, obispo de Badaios, [confirma]. Don Johan, obispo de Orenz, [confirma]. Don Alfonso, obispo de Mendonnedo, [confirma]. Don Johan, obispo de Tuy, [confirma]. Don Pedro, obispo de Lugo, [confirma]. Don Fadrique, maestre de Santiago, [confirma]. Don Ferrnando Perez Ponçe, maestre d Alcantara, [confirma]. 4-я колонка: Don Johan Alfonso de Alborquerque, chançeller mayor del rrey e mayordomo mayor de la rreyna, [confirma]. Don Martin Gil, su fijo, adelantado mayor del Rregno de Muurcia, [confirma]. Don Ferrnando de Castro, mayordomo mayor Del Rey, [confirma]. Don Enrrique, conde, [confirma]. Don Johan, su hermano, [confirma]. Don Rruy Perez Ponçe, [confirma]. Don Pero Ponçe de Leon, [confirma]. Don Alvaro Perez de Guzman, [confirma]. Don Pero Nunnez, su fijo, [confirma]. Don Anrrique Anrriquez, [confirma]. Don Fferrnando Anrriquez, su fijo, [confirma]. Don Alfonso Pero de Guzman, [confirma]. Don Lop Diaz de Çifuentes, [confirma]. Don Ferrnando Rruyz de Villalobos, [confirma]. Строка канцелярии: Johan Martínez, de la cámara del Rey e su notario mayor de los privillegios rrodados lo mando fazer por mandado del Rey, en el anno ssegundo que el sobredicho Rey don Pedro regno. Johan Martinez; Pascual Buey. Под пликой – неразборчивая подпись.
Комментарий линвистический
Большая часть текста написана на кастильском – одном из диалектов (романсе), существовавших в христианской части Иберийского полуострова. Постепенный отказ от латыни в королевской канцелярии Кастилии начался ещё в конце XII века. Уже во время правления Альфонсо Х латынь сохраняется лишь в международной переписке. В данном тексте можно отметить следующие особенности языка. 1) Латинская начальная f ещё сохраняется в слове «fazer» (это уже не латинский глагол «facĕre», но ещё и не испанский «hacer» — делать). 2) Раскатистое «r» передаётся диграфом: «rreçibierren». 3) Регулярно используется буква ç, передающая смычно-щелевой звук [ts]: «Murçia» и т.д. 4) В словах отсутствует графическое ударение, характерное для современной испанской графики. 5) Нормой пока ещё считается -iellа, а не -illа («Castiella»). Однако с последней трети XIV века последний вариант будет уже общеупотребительным.
Комментарий терминологический
Аделантадо де ла фронтера (исп. adelantado mayor de la frontera) – королевский чиновник, управляющий делами южной границы Кастилии. В военное время командовал войсками и ополчением, в мирное — был верховным судьей региона. Альферес (исп. alférez) - почётная придворная должность. Дафам и Авирон (здесь: Datam et Abiron) – персонажи Книга Чисел (16:31). Участники восстания против Моисея и Аарона. Были наказаны тем, что «разверзла земля уста свои, и поглотила их» (ср. также Пс.105:17: «Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона»). Камара (Сámara) – фискальный институт Кастильской короны в XIV в. Главы Камары (камареро) назначались королём и напрямую отчитывались перед ним. При этом они находились в подчинении у главного майордома. Канцлер (сhanceler) – глава королевской канцелярии. Кортесы (исп. cortes, мн. ч. от corte – королевский двор) – в средние века сословно-представительные собрания в Испании. В них принимали участие представители дворянства, духовенства и городов. Майордом (mayordomo) – глава дворцовой администрации. Мораведи (от араб. murabiti, здесь - morabetinos) – золотая монета. Педидо (pedido) – уплата чрезвычайных налогов (чаще всего вводились во время военных кампаний). «Семь партид» (исп. «Siete partidas») - кодифицированный свод правовых норм королевства Кастилия. Составлен в 1250–1270-х годах по инициативе короля Альфонсо X Мудрого. Тайфа (исп. taifa, от араб. та́ифа – часть) – небольшое мусульманское государственное образование на территории Пиренейского полуострова. Тайфы возникли после распада Кордовского халифата в 1031 году, управлялись местной знатью арабо-испанского или берберского происхождения. Назывались по столичному городу – тайфа Кордовы, Баэсы и т.д). С начала XIII века в результате постоянных войн с христианами многие тайфы ослабли, платили дань, а затем были включены в состав христианских государств. Фазендария (fazendaria) – обязанности по поддержанию в порядке общественных мест: ремонт и строительство дорог и мостов. Фонсадо (fonssado) – обязанность участвовать в организованной королём военной кампании. Как и многие другие повинности, она постепенно трансформировалась в налог, уплачиваемый королю за освобождение от военного призыва.
Комментарий текстологический
Привилегии предназначались для публичного чтения вслух, поэтому паузы и смысловые ударения отмечались в тексте заглавными буквами. Ритм задан и столбцами списка свидетелей, где настойчиво повторяется «confirma».
Техническая дата
1351-09-06
Дата создания (внутренняя датировка)
Seys dias de sentiebre. Era de mill e trezientos e ochenta e trueve annos
Дата создания (точная)
1351-09-06
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Век
XIV в.
Комментарий палеографический
Письмо, получившее в испанской историографии несколько названий – «letra de privilegios» (письмо привилегий), «minúscula diplomática» («дипломатический минускул»), каллиграфический готический минускул («gótica minúscula caligráfica»), округлая готика привилегий («gótica redonda de privilegios») – возникло в XIII веке и с минимальной эволюцией сохранялось до XVI века. Можно выделить следующие особенности этого письма: 1) Контраст между небольшим телом букв и длинными верхними выносными элементами. Особенно это заметно в буквах b, d, f, l. Нижние выносные элементы обычно имеют меньший размер. 2) Характерное для готики чередование тонких и толстых линиями линий, острый излом профиля многих букв. 3) Тенденция к объединению наклонных выносных элементов двух рядом стоящих букв, особенно s и t (например: «estо», «monesterio»). 4) Слияние в одном смежном штриху букв b, c, d, p с буквами e, o. 5) Буквы u и v пишется одинаково. 6) Использование в некоторых случаях округлой буквы r, похожей на цифру 2. В данном документе такой вид r принимает после букв с округлыми элементами: b, а и о. Например: «por», «mayor», «Cordova», «sobredicho», «abril». 7) Регулярное использование сокращений слов. Обычно сокращается слог -ri-, предлоги, одна из двух рядом стоящих n, распространённые имена собственные. 8) Заглавные буквы используются в нескольких случаях: а) в самом начале текста (такая буква может занимать несколько строк); б) для обозначения пауз и смысловых частей текста; в) для выделения имён короля, его жены, иногда детей, а также Бога и Девы Марии (в данном случае выделены имена Педро, Бога и Девы Марии). 9) Точки используются только для обозначения пауз, нужных для чтения вслух. 10) Отсутствие абзацев, интервалы между словами минимальны. 11) Межстрочный интервал одинаков. Наибоьший интервал наблюдается между основным текстом и колонками свидетелей. 12) Пустые места, образуемые в тексте ради симметрии, заполняются графическими знаками (в данном случае – линии с троеточиями или просто линии). Это характерно для списка свидетелей.
Комментарий исторический
Получателями привилегии являются «приоресса и община монастыря де Вега». Речь идёт о бенедиктинском монастыре св. Марии на берегу реки Сеа. Монастырь был двойным (имеющим в своём составе мужскую и женскую части) и управлялся приорессой. Ко времени Педро I история обители насчитывала уже 400 лет. С момента своего основания монастырь находился под особым покровительством королей: сначала леонских, а затем кастильских. В числе его жертвователей было много аристократических семей. Хотя сама обитель располагалась далеко от Леона, в довольно пустынной местности, часть её обширных земельных владений лежала вдоль знаменитого паломнического маршрута – «пути святого Якова». Это обстоятельства было одной из основ её экономического процветания. К моменту появления первого из упомянутых в привилегии Педро I документов, то есть привилегии Фернандо II Леонского от 23 октября 1172 года, приорессой монастыря была донья Мафальда (Mafalda). В других документах Фернандо называет её своей тётей. Это родство стало основанием для новых королевских милостей. В их числе – упомянутые в данной привилегии освобождение монастыря и его вассалов от налогов и повинностей: fonssado, pedido и fazendaria. С одной стороны, королевские привилегии давались навечно, о чём свидетельствовала сама форма их фиксации: толстый пергамен и подвешенная на шнуре свинцовая печать (в отличие от бумаги и воска). С другой стороны, чтобы избежать недоразумений и продолжать беспрепятственно пользоваться привилегиями, сложилась практика просить их подтверждения у каждого взошедшего на престол короля. О постепенном складывании этой практики можно судить и по рассматриваемому документу. Нельзя не заметить, что ни Фернандо III, ни Альфонсо Х – первые короли объединённого Леоно-Кастильского государства – не подтверждали привилегию Фернандо II. Однако, начиная с Санчо IV, каждый король неизменно делал это. Обычно подтверждение привилегии происходило на кортесах – ближайших после восшествия короля на престол. А в случае малолетства короля при первом подтверждении (как это было с Альфонсо XI) – ещё раз, уже после его совершеннолетия. Все приводимые в привилегии Педро I выданные документы ограничиваются лишь подтверждением самой первой привилегии. Никаких новых прав не добавляется. За изготовление торжественно оформленного документа взималась пошлина. Так что несомненна выгода для королевской казны от регулярного подтверждения привилегий.
Комментарий дипломатический
Документ относится к типу privilegio rodado (дословно: «привилегия с колесом»). Название происходит от характерного «колеса» (rueda или rota) – знака короля в виде нескольких концентрических кругов с надписями и символическими изображениями. Этот знак находился под основным текстом, посередине. Такие привилегии были свидетельством особой королевской милости или способом выразить благодарность за услуги, оказанные короне. Права предоставлялись на неограниченный срок и передавались по наследству. Документация подобного типа существовала в канцелярии Кастильской короны с XII по XV века. Её формуляр был определён в «Семи Партидах» (Partida 3ª, título XVIII, ley III). Privilegio rodado всегда писались на пергамене и только с одной стороны. В данном случае перед нами разновидность privilegio rodado de confirmación (дословно: «привилегия с колесом о подтверждении прав»). Такие документы использовались для подтверждения прав, предоставленных предыдущими королями или этим же королём, но во время несовершеннолетия. Привилегии-подтверждения включали такие характерные реквизиты рrivilegio rodado, как хризма, руэда, оформленный в несколько колонок список свидетелей, вислую печать на шёлковом шнуре. Отличительной особенностью обладала основная часть privilegio rodado de confirmación. Документ включал в себя полный текст ранее выданной привилегии. В приводимом более раннем тексте опускались все украшения (хризма, rueda, выделение некоторых слов), а также список свидетелей. Иногда оставлялось имя писца и нотария. Поскольку подтверждения привилегий происходило время от времени, то текст выданного ранее документа мог включать тексты ещё более ранних подтверждений. Так, в данном случае привилегия Педро I содержит тексты пяти более ранних документов, в том числе и самого первого, который и положил начало особому статусу монастыря. Для удобства чтения и анализа цитируемые тексты имеют соответствующую нумерацию в обратно-хронологическом порядке. Подобный принцип построения документа наглядно подтверждает, что формуляр privilegio rodado был довольно статичен на протяжении долгого времени и предполагал использование большинства из известных средневековому делопроизводству элементов. Символическая и вербальная инвокация были обязательной протокольной формулой, сочетающей в себе политическое и религиозное. Они были символическим подтверждением того, что кастильского короля наделяет властью непосредственно Сам Господь, и от Его имени государь совершает свои самые торжественные деяния. Эта ссылка на божественную реальность защищает, укрепляет и увеличивает силу того, что написано в документе. Символическая инвокация в данном случае представлена хризмой. Вербальная имеет самую торжественную для данного типа документов формулу: обращение к Троице, Деве Марии и всем святым. Эта формула присутствует во всех цитируемых документах, за исключением написанной на латыни привилегии короля Леона и Галисии Фернандо II. В последнем случае вербальная инвокация – это обращение только к Христу. Для интитуляции и валидации привилегий-подтверждений характерно упоминание только имени короля, без имён жены и детей. Члены семьи перечисляются в случае несовершеннолетия короля (в данном случае – текст 2). Но бывали и исключения (интитуляция в тексте 1, валидация в тексте 3), причины которых не вполне ясны. Титул короля предполагает формулу божественного права и подробное описание его домена. Преамбула с указанием благочестивых мотивов королевской милости присутствует в трёх наиболее ранних текстах: 5, 4, 3. Экспозиция типична для привилегий, подтверждающих какие-либо права. Указывается, что данный король видел привилегию своего предшественника; имя предшественника называется с пожеланием о спасении его души; затем вводится текст предыдущей привилегии. Перед введением текстов двух привилегий Альфонсо XI сообщается о «технической» стороне их оформления: пергамене и свинцовой печати («pargamino de cuero e seellado con seello de plomo»). Диспозиция с изложением сути предоставляемых монастырю привилегий содержится только в самом древнем из приводимых документов - короля Леона и Галисии Фернандо II от 1172 года. Во всех остальных случаях диспозиция – это подтверждение королём ранее полученных монастырём милостей без их конкретизации. Прохибитивная клаузула в основном документе и в тексте 1 грозит нарушителю королевским гневом и крупным штрафом. Во всех остальных случаях к этой угрозе присоединяются наказания религиозного характера. Корроборация содержит самоназвание данного типа документа: «privillegio rodado e seellado con nuestro seello de plomo» (строка 42). В приводимом документе можно наблюдать разнообразные способы датировки. Когда указывается год, используется как абсолютная, так и относительная хронология. В первом случае обозначается год «испанской эры» (era), которая начиналась в 38 году н.э. Этот обычай сохранялся в ряде испанских королевств ещё со времён вестготов. Например, «era Ma CCa Xa» (строка 20), то о есть «год эры 1210». Путём вычитания из этой цифры 38 лет испанской эры получаем дату по нашей эре: 1172 год. В латинском тексте (в приведённом примере) год записывался римскими цифрами, в тексте на кастильском языке – словами: «Era de mill e trezientos e veynte e quatro annos» (строка 23), то есть «год эры 1324» (1286 год н.э.). Относительная хронология в качестве исходного пункта имела в виду начало царствования короля, дающего (или подтверждающего) привилегию. Например, «en el anno tercero que el Rey sobredicho regno» (строка 23), то есть «на 3-й год царствования указанного короля». Дни месяца обозначаются несколькими способами. Самый древний цитируемый документ – привилегия Фернандо Леонского от 1172 года – использует систему римских календ: «decimo kalendas novembris», т.е. «за десять дней до ноябрьских календ». Как известно, в римской системе календами назывались первые дни месяца, поэтому отсчитывая 10 дней от этой даты, получаем число в привычной нам системе обозначения времени – 23 октября. К римскому способу датировки восходит и т.н. система «dias andados y días por andar» (условно можно перевести как «дни минувшие и дни грядущие»). В средние века она получила название «сonsuetudo bononiensis» («болонский обычай»), поскольку применялась в некоторых итальянских государствах в конце X-XIII веках. В отдельных иберийских государствах подобная система использовалась в XII-XIII веках. В данной системе дата обозначалась в зависимости от положения относительно начала или конца месяца. С 1-го по 15-е число месяца («dias andados») дни считались последовательно – как в Риме от календ к нонам (то есть с 1-го по 15- или 13-е число). Последние 15 или 16 дней месяца («días por andar») отсчитывались в обратном порядке – начиная с последнего дня данного месяца. Отличие от римской трёхчастной системы календ, нон и ид заключалось в появлении глагола движения «andar» («идти») и в том, что за начальную точку этого «движения» принимались только две точки. Система «сonsuetudo bononiensis» присутствует в тексте 3 (строка 27: «onze dias andados del mes de mayo», т.е. «11-й день мая»), и в «рудиментарном» виде в тексте 2 (строка 32: «veynte e siete dias andados de setiembre», т.е. «27-й день сентября»). «Рудиментарность» в последнем случае заключается в том, что день из второй половины месяца отсчитывается не от конца месяца, а от его начала, хотя при этом используется слово «andados», восходящее к «сonsuetudo bononiensis». Кроме привилегий Фернандо Леонского и Альфонсо XI (1315 год), во всех остальных случаях применяется привычная нам система последовательного счёта дней – от первого дня месяца до последнего. В основном документе в качестве средств валидации выступают руэда и обрамляющие её 4 колонки с именами свидетелей. Высокий статус представленных лиц, с одной стороны, указывал на то, что милость короля к адресату привилегии носит особый характер. С другой стороны, такой список служил символом королевского двора, как бы окружающего персону правителя. Список свидетелей организован следующим образом. Слева от зрителя, в две колонки – архиепископы и епископы, главные кастильские дворяне и магистр ордена Калатравы. Справа от зрителя – высшее духовенство и сановники Леона, магистры Сантьяго и Алькантары. Под руэдой – прочие придворные и чиновники королевской канцелярии, участвовавшие в подготовке привилегии. Привилегия дана во время кортесов в Вальядолиде, поэтому столь внушительный список свидетелей мог в данном случае и не быть канцелярской уловкой. Наконец, следовала «línea de cancillería» – строка, где указывалось имя нотария, который поручил написать данный документ. В данном случае – это Хуан Мартинес (Johan Martinez), главный нотарий Камары, ответственный за правильное оформление этой разновидности документов («notario mayor de los privillegios rodados»). Он собственноручно удостоверяет подлинность документа. Как это было принято, главный нотарий указывал год правления короля («еn el anno ssegundo que el sobredicho Rey don Pedro regno»). Писец, непосредственно составивший документ, в письме не назван. Возможно, им является Паскуаль Буэй (Pascual Buey), чья подпись стоит в правой нижней части документа. Хотя эта подпись могла принадлежать и лицу, ответственному за печать и регистрацию документа. Непременной составляющей валидации привилегий «с колесом» была вислая свинцовая (редко золотая) печать на шёлковом шнуре. Шнур продевался сквозь три ромбовидных отверстия посередине плики (загнутая вперёд полоска пергамена для упрочения места, куда крепилась печать). В данном случае три отверстия сохранились, а свинцовая печать утрачена, остались лишь мелкие кусочки шёлкового шнура из коричневой. Жёлтой и красной нитей. Трудно сказать, как именно был свёрнут документ для хранения в монастырском архиве. Возможно, на первых этапах своего существования он был скручен в рулон.
Место создания
Топонимический комментарий
Вальядолид часто служил местом проведения кортесов.

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти