Текст на языке оригинала
(1) Yo el rrey fago saber a vos, el mi mayordomo e contador de la despensa e rraçiones de la mi casa, que mi merçed es de tomar por (2) mi camarero mayor de la Сámara de los paños a don Juan de Luna, mi afijado e mi condestable de Castilla, fijo legítimo del (3) condestable don Alvaro de Luna, e que aya e tenga de mí en rraçión cada día con el dicho ofiçio los ochenta maravedis quel di- (4) cho su padre, mi condestable, de mí avía e tenía cada día con el dicho ofiçio, que le montan al año veinte e ocho mill e (5) ochoçientos maravedis. E asimesmo, que aya e tenga de mí en rraçión cada día con el dicho ofiçio los veinte e çinco maravedis, (6) que de mí ha e tiene en rraçión cada día el camarero que por él ha de tener la dicha mi cámara, que le montan al año nueve (7) mill maravedís, los doze maravedís cada día de rraçión para quatro moços de cámara quel dicho su lugarteniente de mí ha e tiene, (8) que le montan al año quatro mill e trescientos e veinte maravedís, por quanto el dicho condestable, su padre, renunçió en él el dicho (9) oficio de mi camarero mayor de la cámara de los paños, con las dichas rraçiones e le yo fize merçed dél. Porque vos mando que lo (10) pongades e asentedes así en los mis libros e nóminas de las rraçiones, e libredes al dicho don Juan de Luna, mi camare- (11) ro mayor, este año de la fecha deste mi alvalá, e dende en adelante en cada año, los maravedís que le montan en la dicha (12) su rraçión por mi camarero mayor, segund e quando librardes a los otros mis ofiçiales mayores las raçiones que de mí tienen. (13) E otrosí libredes a su logarteniente en el dicho ofiçio, para él e para los dichos quatro moços, los maravedís que les montan en las di- (14) chas sus rraçiones, segund e quando librardes a los otros mis ofiçiales las rraçiones que de mí tienen. Pero es mi merçed que si el di- (15) cho don Juan de Luna por ventura pasare desta presente vida antes quel dicho don Alvaro de Luna, su padre, mi condestable, que (16) por el mesmo fecho se aya tornado e torne la dicha rraçión al dicho don Alvaro de Luna, mi condestable; e asimesmo la (17) dicha rraçión del dicho logarteniente e de los dichos quatro moços de cámara, e las él aya e le sean libradas por vos sin (18) otra mi carta nin mandamiento nin alvalá, e sin me rrequerir nin me consultar sobrello, e así vos mando que lo fagades e guardedes. (19) E los unos nin los otros non fagades ende al por alguna manera, so pena de la mi merçed. Fecho treinta días de agosto, año del (20) Nasçimiento de nuestro Señor Ihesuchristo de mill e quatroçientos e quarenta e çinco años. Yo el dottor Fernándo Díaz (21) de Toledo, oidor [подпись короля Yo el Rey] e referendario del rey e su secretario, lo fize (22) escrivir por su mandado.
Комментарий линвистический
Альвала написана на кастильском – одном из диалектов (романсе), существовавших в христианской части Иберийского полуострова. В королевской канцелярии этот язык заменил латынь ещё при Альфонсо VII Кастильском (1126-1157). Среди языковых особенностей документа можно отметить следующие: 1) Из характерного для кастильского диалекта ещё в XIV веке удвоения некоторых букв остаётся только раскатистое r в начале некоторых слов (например, «rraçión»). 2) Регулярно используется буква ç, передающая смычно-щелевой звук [ts] (например, «ofiçiales»). 3) В словах отсутствует графическое ударение, характерное для современной испанской графики. 4) Нормой в слове «Castilla» уже стала -illа, а не -iellа, как было столетием ранее. 5) Сохраняется «борьба» между f- и h-, которые обозначают часто уже не произносимый в живой речи звук, например, в слове «fijo».
Комментарий терминологический
Сamarero mayor de la Сámara de los paños – главный камареро Палаты тканей. В ведение палаты входило хранение королевской одежды, различных типов белья и, как следует из самого названия, тканей. Condestable de Castilla – коннетабль Кастилии. Титул введён королём Хуаном I в 1382 году. Основная обязанность коннетабля заключалась в командовании армией во время отсутствия монарха. Contador de la despensa e rraçiones – королевский счетовод, эконом, ведавший дворцовыми кладовыми, закупкой провизии и снабжением двора всем необходимым. Контрадоры впервые появились при Хуане I (1379-1390). Mayordomo – майордом, глава дворцовой администрации. Обычно именовался «главным майордомом» (mayordomo mayor), поскольку с XII века существовал ещё «младший майордом» (mayordomo menor) и «майордом королевы» (mayordomo de reyna). Под началом главного майордома находились другие майордомы и официалы. Maravedis – мараведи (от араб. murabiti), золотая монета. Moços de cámara – слуги, непосредственно обеспечивавшие сохранность вещей Палаты. Oidor – оидор, один и шести судей с дипломом доктора права (dottor), входивших в состав Аудиенсии (Audiencia), т.е. королевского трибунала. Referendario del rey – королевский референдарий, секретарь, удостоверяющий подпись. Rraciones – жалованье, получаемое официалами королевского дома из государственной казны.