Распоряжение Хуана II; 1445 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 14. Карт. 292. № 6

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Распоряжение Хуана II; 1445 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 14. Карт. 292. № 6
Название
Распоряжение Хуана II; 1445 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 14. Карт. 292. № 6
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Альвала
Самоназвание
Alvalá
Аннотация
Распоряжение (альвала) Хуана II, короля Кастилии.
Общее описание
Документ представляет собой распоряжение Хуана II, короля Кастилии (1406-1454), о назначении Хуана де Луны, крестника короля, на должность главного камареро Палаты тканей.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, аутентичный формуляр, подпись.
Размеры
290 х 230 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Кортесана
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta non transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Испания
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года во Франции.
Издание / публикация
Sáez E., Sáez C. El fondo español del Archivo de la Academia de las Ciencias de San Petersburgo Ensayos y documentos, 17, Alcalá de Henares, 1993,253 pp. núm. 65, pàg. 117-118.
Библиография
Властные институты и должности в Европе в Средние века и раннее Новое время / Антонов В. А. и др.; ответственный редактор Т. П. Гусарова; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Исторический факультет. - Москва: Книжный дом Университет, 2011. - 572 с. Глава 13; Червонов С. Д. Испанский средневековый город. – СПб: Евразия, 2018; Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании. Изд. стереотип. Москва: URSS, 2017; Salazar y Acha J. La Casa del Rey de Castilla y León en la Edad Media. Madrid: Centro de Estudios Políticos y Constitucionales, 2000. 659 p.
Состояние памятника
Хорошее. Есть небольшая прореха между строчками в середине листа.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Текст на языке оригинала
(1) Yo el rrey fago saber a vos, el mi mayordomo e contador de la despensa e rraçiones de la mi casa, que mi merçed es de tomar por (2) mi camarero mayor de la Сámara de los paños a don Juan de Luna, mi afijado e mi condestable de Castilla, fijo legítimo del (3) condestable don Alvaro de Luna, e que aya e tenga de mí en rraçión cada día con el dicho ofiçio los ochenta maravedis quel di- (4) cho su padre, mi condestable, de mí avía e tenía cada día con el dicho ofiçio, que le montan al año veinte e ocho mill e (5) ochoçientos maravedis. E asimesmo, que aya e tenga de mí en rraçión cada día con el dicho ofiçio los veinte e çinco maravedis, (6) que de mí ha e tiene en rraçión cada día el camarero que por él ha de tener la dicha mi cámara, que le montan al año nueve (7) mill maravedís, los doze maravedís cada día de rraçión para quatro moços de cámara quel dicho su lugarteniente de mí ha e tiene, (8) que le montan al año quatro mill e trescientos e veinte maravedís, por quanto el dicho condestable, su padre, renunçió en él el dicho (9) oficio de mi camarero mayor de la cámara de los paños, con las dichas rraçiones e le yo fize merçed dél. Porque vos mando que lo (10) pongades e asentedes así en los mis libros e nóminas de las rraçiones, e libredes al dicho don Juan de Luna, mi camare- (11) ro mayor, este año de la fecha deste mi alvalá, e dende en adelante en cada año, los maravedís que le montan en la dicha (12) su rraçión por mi camarero mayor, segund e quando librardes a los otros mis ofiçiales mayores las raçiones que de mí tienen. (13) E otrosí libredes a su logarteniente en el dicho ofiçio, para él e para los dichos quatro moços, los maravedís que les montan en las di- (14) chas sus rraçiones, segund e quando librardes a los otros mis ofiçiales las rraçiones que de mí tienen. Pero es mi merçed que si el di- (15) cho don Juan de Luna por ventura pasare desta presente vida antes quel dicho don Alvaro de Luna, su padre, mi condestable, que (16) por el mesmo fecho se aya tornado e torne la dicha rraçión al dicho don Alvaro de Luna, mi condestable; e asimesmo la (17) dicha rraçión del dicho logarteniente e de los dichos quatro moços de cámara, e las él aya e le sean libradas por vos sin (18) otra mi carta nin mandamiento nin alvalá, e sin me rrequerir nin me consultar sobrello, e así vos mando que lo fagades e guardedes. (19) E los unos nin los otros non fagades ende al por alguna manera, so pena de la mi merçed. Fecho treinta días de agosto, año del (20) Nasçimiento de nuestro Señor Ihesuchristo de mill e quatroçientos e quarenta e çinco años. Yo el dottor Fernándo Díaz (21) de Toledo, oidor [подпись короля Yo el Rey] e referendario del rey e su secretario, lo fize (22) escrivir por su mandado.
Комментарий линвистический
Альвала написана на кастильском – одном из диалектов (романсе), существовавших в христианской части Иберийского полуострова. В королевской канцелярии этот язык заменил латынь ещё при Альфонсо VII Кастильском (1126-1157). Среди языковых особенностей документа можно отметить следующие: 1) Из характерного для кастильского диалекта ещё в XIV веке удвоения некоторых букв остаётся только раскатистое r в начале некоторых слов (например, «rraçión»). 2) Регулярно используется буква ç, передающая смычно-щелевой звук [ts] (например, «ofiçiales»). 3) В словах отсутствует графическое ударение, характерное для современной испанской графики. 4) Нормой в слове «Castilla» уже стала -illа, а не -iellа, как было столетием ранее. 5) Сохраняется «борьба» между f- и h-, которые обозначают часто уже не произносимый в живой речи звук, например, в слове «fijo».
Комментарий терминологический
Сamarero mayor de la Сámara de los paños – главный камареро Палаты тканей. В ведение палаты входило хранение королевской одежды, различных типов белья и, как следует из самого названия, тканей. Condestable de Castilla – коннетабль Кастилии. Титул введён королём Хуаном I в 1382 году. Основная обязанность коннетабля заключалась в командовании армией во время отсутствия монарха. Contador de la despensa e rraçiones – королевский счетовод, эконом, ведавший дворцовыми кладовыми, закупкой провизии и снабжением двора всем необходимым. Контрадоры впервые появились при Хуане I (1379-1390). Mayordomo – майордом, глава дворцовой администрации. Обычно именовался «главным майордомом» (mayordomo mayor), поскольку с XII века существовал ещё «младший майордом» (mayordomo menor) и «майордом королевы» (mayordomo de reyna). Под началом главного майордома находились другие майордомы и официалы. Maravedis – мараведи (от араб. murabiti), золотая монета. Moços de cámara – слуги, непосредственно обеспечивавшие сохранность вещей Палаты. Oidor – оидор, один и шести судей с дипломом доктора права (dottor), входивших в состав Аудиенсии (Audiencia), т.е. королевского трибунала. Referendario del rey – королевский референдарий, секретарь, удостоверяющий подпись. Rraciones – жалованье, получаемое официалами королевского дома из государственной казны.
Техническая дата
1445-08-30
Дата создания (внутренняя датировка)
Treinta días de agosto, año del Nasçimiento de nuestro Señor Ihesuchristo de mill e quatroçientos e quarenta e çinco años.
Дата создания (точная)
1445-08-30
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Век
XV в.
Комментарий палеографический
Документ написан канцелярским письмом, получившим название «cortesana» («придворное»). Такое название закрепилось за этой разновидностью готического письма, поскольку оно широко использовалось придворными писцами. Впрочем, сохранилось немало источников, свидетельствующих о распространении кортесаны и за пределами королевского двора. Возникновение такого письма относят обычно к 1425 году, а его «золотой век» приходится на конец XV – начало XVI веков. Характерными чертами кортесаны являются следующие: 1) Закругления, которые могут указывать на сокращения, служить соединительной чертой или просто для украшения. В большинстве случаев это выглядит следующим образом: нижние выносные элементы некоторых букв отклоняются влево, поднимаются вверх, обвивают букву (или буквы) и соединяются со следующей буквой справа от нее. Это характерно для следующих букв: ‘i’ (пишется как ‘y’), ‘q’, ‘h’, ‘m’, ‘n’, ‘s’, ‘y’. Буквы ‘ç’, ‘g’, ‘p’ не всегда следуют этому дукту. 2) Знак сокращения в виде дугообразной линии не всегда свидетельствует о сокращении в слове. Иногда он ставится только для украшения (например, в слове «legítimo»). 3) Выносной элемент буквы ‘d’ имеет петлю и соединяется со следующей буквой. 4) Буква ‘f’ в начале слова имеет длинную верхнюю петлю, а её горизонтальная линия служит соединительным элементом со следующей буквой. 5) Буква ‘v’ в начале слова имеет длинный, уходящий далеко влево выносной элемент. 6) Заглавные буквы используются, но нерегулярно.
Комментарий исторический
Документ раскрывает некоторые детали функционирования Палаты тканей (Сámara de los paños) в составе дворцового управления. Об этом дворцовом ведомстве известно крайне мало. Обычно в источниках упоминается «главный камареро» (сamarero mayor), который отвечал за всё имевшее отношение к королевским покоям, платьям, украшениям, и даже мог заниматься королевским имуществом. Ему были подчинены другие камареро, отвечавшие за размещение короля и его двора при его передвижениях (все пиренейские дворы вплоть до Позднего Средневековья были кочующими). В том числе, очевидно, ему подчинялся и камереро Палаты тканей, первое упоминание о котором относится к 1385 году. В ведение данной палаты входило хранение королевской одежды, различных типов белья и, как следует из самого названия, тканей. Из альвалы Хуана II можно узнать, что жалованье главы палаты в 1445 году, как и в течение многих лет до этого, составляло 80 мараведи в день или 28800 мараведи в год. Также он получал ежедневный паёк (rraçión) на 25 мараведи в день, или 9000 мараведи в год. Четверо слуг Палаты (quatro moços de cámara), которые непосредственно занимались хранением имущества, получали паёк на 12 мараведи в день, или на 4320 мараведи в год. То есть камареро и его подчинённым оплачивались 360 «рабочих дней» в году. Хуан де Луна был сыном фаворита короля, Альваро де Луны, который занимал должность камареро этой Палаты в 1423-1445 годах. Для Хуана, которому в момент назначения было 10 лет, очевидно, эта должность была только почётной. Однако его отец, обладая развитым эстетическим чувством, мог действительно уделять внимание вопросам, связанным с королевским гардеробом.
Комментарий дипломатический
Альвала – одна из разновидностей внутренней делопроизводственной документации Кастильской короны. Писались такие документы всегда на бумаге, печати не имели. Украшения в альвалах отсутствовали. Часто такая документация предшествовало более торжественному оформлению королевской милости в виде привилегии с руэдой. Интитуляция в альвале краткая, без ссылок на божественный авторитет, без упоминания принадлежащих королю земель и членов его семьи. Часто не упоминалось и имя самого короля (как в данном случае). Инскрипция всегда конкретизирована. В данном случае адресатом являются майордом и эконом. Диспозиция поясняет суть королевской милости. Детально даны указания относительно содержания камареро и его подчинённых. Летоисчисление от Рождества Христова. Место написания в альвалах никогда не указывалось. Указ подтверждается собственноручной подписью короля: «Yo el Rey». Имя не указывается. Подпись короля собственной рукой заверяет референдарий.
Место (упомянутое)

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти