Послание Вильгельма IV Гессен-Кассельского; 1575 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 423. № 7

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Послание Вильгельма IV Гессен-Кассельского; 1575 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 423. № 7
Название
Послание Вильгельма IV Гессен-Кассельского
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Послание
Аннотация
Вильгельм IV, ландграф Гессенский-Кассель, отклоняет приглашение саксонской администрации в Кобурге (в лице Буркхарда, графа Барби и Муллингена, канцлера Рудольфа Мекбаха и городских советников) прислать гессенских представителей для участия в суде над вором, совершившим кражу в административном округе Фаха (Endts zu Vach), пограничного между Гессен-Касселем, герцогством Саксонским и имперским епископством Фульда. Ландграф полагает, что дело находится также в судебной компетенции аббата Фульды.
Общее описание

Документ представляет собой официальное письмо территориального государя к администрации соседнего княжества с ответом на запрос последнего и является примером рутинной деловой переписки. Документ оформлен на двух листах бумаги формата in folio с текстом на лицевой стороне первого листа и адресом на оборотной стороне второго листа. 22 строки оформлены в четыре блока с отступами. Расположение текста свободное с просторными полями (особенно объемными являются левое и нижнее поля).

 

В коллекции Николая Петровича Лихачёва находятся еще пять деловых писем ландграфа Вильгельма IV:
1) 9 мая 1559 г., Кассель (Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 423. № 5);
2) 23 марта 1571 г., Ротенберг (Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 423. № 6);
3) 20 июня 1588 г., Гроттрода (Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 423. № 8);
4) 11 декабря 1573 г., Кассель (Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 423. № 9);
5) 27 февраля 1586 г., Кассель (Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 423. № 10).

Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: качество бумаги, манера письма, аутентичный формуляр.
Размеры
313 х 210 мм
Количество листов
2
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Неоготический курсив
Материал
Форма
Бифолий
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Германия
Провенанс

Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачёвым в период до 1914 года в одном из немецких антиквариатов.

Библиография
  • Таценко Т.Н. Палеография немецких документов XVI в. // Вспомогательные исторические дисциплины. Т.  XI. Л., 1979. С. 293; 
  • Таценко Т.Н. О формуляре писем немецких территориальных государей XVI в. (По материалам Научно-исторического архива Санкт-Петербургского института истории РАН) // Вспомогательные исторические дисциплины. T. XXXV. СПб, 2016. С. 469-493;
  • Tacenko T. N. Zur Geschichte der deutschen Kursive im 16. Jahrhundert. Bemerkungen zur Entwicklung dieser Schrift anhand von Dokumenten einer Sammlung aus St. Petersburg // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel-und Wappenkunde. Bd 38. Köln –Wien, 1992. S. 357-380;
  • Dülfer K. Korn H.- E. Schrifttafeln zur deutschen Paläographie des 16. - 20. Jh. 2 Teile. Marburg, 1987;
  • Kašpar J.  Úvod do novovĕké latinské paleografie (se zvláštním zřetelem k českým zemím). Praha, 1975; 
  • Kraus V. v. Itinerarium Maximiliani I. 1508 – 1518. Mit einleitenden Bemerkungen über das Kanzleiwesen Maximilians I. Wien, 1899. S. 28, 31-32;
  • Meisner H. O. Archivalienkunde vom 16. Jahrhundert bis 1918. Göttingen: Vandenhoeck et Ruprecht, 1969. S. 221–232;
  • Kloosterhuis J. Amtliche Aktenkunde der Neuzeit. Ein hilfswissenschaftliches Kompendium // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel- und Wappenkunde. 1999. Bd. 45. S. 490-499;
  • Walther G. Abt Balthasars Mission: Politische Mentalitäten, Gegenreformation und eine Adelsverschwörung im Hochstift Fulda (Schriftenreihe der Historischen Kommission bei der Bayerischen Akademie der Wissenschaften Band 67). Göttingen, 2002. S. 233. (286-289, 315?);
  • Zimmermann L. Der hessische Territorialstaat im Jahrhundert der Reformation (Veröffentlichungen der Historischen Kommission für Hessen und Waldeck 17 / 1). Marburg, 1933. S. 77.
Состояние памятника
Сохранность документа хорошая.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала

Wilhelm vonn gottes gnadenn Landtgrave 

zu Hessen Grave zu Catzenelnpogen etc 

 

Unsernn gunstigenn und gnedigenn gruß zuvorn. Wolgeborne 

auch vheste und hochgelerte liebe Neve und gerteuen. Wir

habenn euer schreibenn von wegen eines zu Vach diebstals 

halbenn eingezogenen gefangenen empfangen und darab euer 

suchenn und bittenn verstandenn. 

 

Ob nun woll wir unsers theils euerm suchen gegen gebur//

lichenn revers disfals stadt zuthun nit vngeneigtt, jedoch 

weill wir es dieser endts zu Vach allein nit, sondernn es 

in diesenn und dergleichen Criminal sachen der Abtt zu  

Fulda mit zu thun hatt, so konnen wir hierin vor uns 

allein nichts bewilligen noch uns vonn Seiner Liebden absondernn 

wie wir es auch aus vorigen Exempeln[1] dafur halten, das es Seine Liebden vor beschwer//

lich achtenn und haltenn werde. Derwegenn wir es vor 

den negstenn und richtigstenn wegk hielten, das der gefangene 

der endts zu Vach woll gerechtfertigtt und zu verdienter 

straff gebrachtt werdenn konne und also unnotig wehr 

seinett halben solche muhe und weittleufftigkeitt zu haben. 

 

Wolten wir euch also hinwieder gunstig und gnediglich  

nichtt bergen und seintt euch mitt gunsten und gnaden 

geneigtt.  Datum Cassell am 30ten Augustj Anno 1575

 

Wilhelmlzuhessen
 


[1] Слова Aus vorigen Exempeln введены здесь с помощью корректурного значка из правки на полях слева.

Комментарий линвистический

Документ написан на ранненововерхненемецком языке.

Дата создания (внутренняя датировка)
30ten Augustj Anno 1575
Дата создания (точная)
1575-08-30
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Комментарий хронологический

В документе указана полная хронологическая дата: 30 августа 1575 года.

Век
XVI в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий исторический

Административный округ (амт) Фаха, с центром в одноименном городе, расположенный на западе Тюрингии, находился в пограничной области между землями трех имперских княжеств: ландграфства Гессен-Кассель, аббатства Фульда, герцогства Саксония-Кобург. При этом гессенские и фульдские владения внутри пограничного округа перемежались. Речь идет о территории со смешанной юрисдикцией гессенских и фульдских властей. Это дает основание ландграфу Гессенскому отказать в совершении суда только своей властью над преступником, совершившим кражу в округе Фаха и находящимся в тюрьме на саксонской территории. Ландграф указывает, что он не один имеет право суда по криминальным делам в округе Фаха, но этим правом обладает также и аббат Фульды (…weill wir es dieser endts zu Vach allein nit, sondernn es in diesenn und dergleichen Criminal sachen der Abtt zu Fulda mit zu thun hatt…). Поэтому автор письма не считает возможным в данном случае дать совершаться правосудию только своей властью, без представителей аббата Фульды, тем более зная из прошлых примеров, что аббат относится к подобной практике как к бесчестной и порочной (… so konnen wir hierin vor uns allein nichts bewilligen noch uns vonn Seiner Liebden absondernn wie wir es auch aus vorigen Exempeln  dafur halten, das es Seine Liebden vor beschwerlich achtenn und haltenn werde…). Для пущей убедительности слева на полях письма с помощью корректорского знака введено добавление «из прошлых примеров (aus vorigen Exempeln).

 

В XVI веке в Германских землях не было крупных государственных образований, обладавших замкнутой территорией (Flächenstaat). Обычно владения одного государя перемежались землями других суверенов, что приводило к частым столкновениям по владельческим и судебным полномочиям. Письмо ландграфа Вильгельма IV дает конкретный пример подобной ситуации, в которой можно видеть сдержанную позицию одного из государей к реализации своих судебных прав и подчеркнутое стремление избежать конфликта с соседним имперским аббатством. Возможно, это объясняется политическими мотивами: в 1575 году в Фульде полным ходом шли контрреформационные преобразования по обновлению церкви, которые аббат Бальтазар Дернбах проводил одним из первых католических князей Германии.  Протестантский князь Вильгельм IV мог опасаться влияния подобных энергичных реформ на собственные сопредельные территории. Предупредительная позиция гессенского ландграфа могла объясняться также мелким масштабом преступления, совершенного в округе Фаха, или же известной рассудительностью характера ландграфа, снискавшего себе прозвание «Мудрый» (der Weise).

Комментарий палеографический

Документ написан немецким или неоготическом курсивом Нового времени. Эти понятия исследователи относят к беглому письму документов, которое после 1500 года и вплоть до середины XX века продолжало свое развитие на основе готической традиции.

Перед нами пример профессионального, тщательно выписанного канцелярского курсива с отчетливо выступающими неоготическими формами длинных s и h, а также r с раздвоенной снизу вертикалью и с изломом в основании нижней округлости. Вместе с тем выраженность неоготических черт в данном курсиве умеренная: отсутствуют изломы в формах букв a, nu. К тому же, нижние и верхние выносные, их петли отличаются весьма умеренной длиной. Они не задевают соседние строки и не нарушают ясность и четкость общей картины письма. Несколько большую длину и раскидистость выносные и росчерки инициалов позволяют себе только в первой строке или строке после отступа, где имеется больше пространства. Видно, что для писца было важно сохранять отчетливость и хорошую читаемость письма. Это в полной мере соответствовало правилам делопроизводства в канцелярии ландграфа Вильгельма IV, который требовал от чиновников практиковать хорошо читаемое скругленное письмо («gutte leserliche und sonderlichen die teutsche gewelbtte Handtschrifften») и запрещал принимать прошения исполненные иным, пусть даже и более декоративным курсивом. Официальный документ имеет мало сокращений. К ним относятся только два самых распространенных вида: обрывы широко употребительных в немецком языке окончаний -er, -en в виде росчерков, а также повсеместно известные сокращения в некоторых словах из репертуара канцелярской рутины как S L (Seine Liebden / его милость).

Комментарий дипломатический

Композиционное построение или формуляр немецких документов XVI века, в частности официальных деловых писем территориальных государей, следует правилам средневековой дипломатики и сохраняет ее общую структуру, но в значительно усеченном и упрощенном виде. Практически всегда в документах совершенно отсутствует invocatio, принятые формулы изменены и сильно сокращены. Деловое официальное письмо ландграфа Вильгельма IV является характерным тому примером.

Inscriptio (адрес) находится вне текста документа на оборотной стороне второго листа письма и имеет, прежде всего, чисто практическую цель: точную доставку письма адресатам. Имена многочисленных в данном случае адресатов, как и всегда в инскрипции, стоят в дательном падеже. При этом, хотя эпитеты к именам и даны скопом, каждый из этих эпитетов, относится к конкретному из перечисленных адресатов и в точности соответствует его сословной принадлежности и должности. Так слова «Denn wolgebornen … unsernnliebenn Nevenn»(высокородному любезному нашему племяннику) относятся к Буркхарду, графу Барби и Муллинген, главе княжеского саксонского правительства в Кобурге, и соответствуют графскому титулу адресата. Слово «племянник» здесь не должно вводить в заблуждение: оно демонстрирует в данном случае не кровное родство, но принадлежность отправителя и адресата к одному княжескому сословию. Эпитеты «Denn …vhesten …unsernn liebenn …und getreuen» (ревностным любезным нашим, верным) относятся к советникам саксонского правительства дворянского происхождения. Они перекликаются с определениями из ленных договоров эпохи Средневековья, употреблявшихся в отношении дворян и рыцарей.  Наконец, эпитеты «Denn … hochgelarten … unsernn liebenn» (высокоученым, любезным нашим) относятся к ученым юристам из числа саксонского правительства, в первую очередь, к его канцлеру Рудольфу Мекбаху. Правоведы были, как правило, чиновниками бюргерского происхождения. Рудольф Мекбах принадлежал к известному разветвленному бюргерскому роду, члены которого в XVI веке были широко представлены во всех сферах гессенской бюрократии.

Intitulatio представляет собой сильно урезанный титул гессенского ландграфа, предваряемый личным именем с девотивной формулой «Божией милостью». Поскольку отправитель выше адресатов по сословному положению интитуляция стоит в начале текста письма. Она отделена от текста пробелом. 

Salutatio состоит из двух элементов: приветствия и обращения. Типичное приветствие «Unsernngunstigenn und gnedigenn gruß zuvorn» (Прежде всего примите наш благосклонный и милостивый привет) по своей покровительственной стилистике также показывает, что сословное и общественное положение отправителя выше, чем у адресатов. Эпитеты обращения повторяют эпитеты в тексте адреса и отражают сословную принадлежность приветствуемых.

Преамбула (exordium) является введением в текст письма. В ней говорится о полученном из Кобурга сообщении о находящемся в заключении у саксонских властей задержанного, причастного к краже в округе Фаха. В преамбуле ландграф также отмечает, что принял к сведению просьбу в этой связи к нему со стороны саксонской администрации.

Narratio (изложение дела) является центральной по смыслу частью письма и отделяется от предыдущего текста пробелом. В ней выражено основное, мотивированное суждение в ответ на просьбу саксонской администрации: суд над преступником, совершившим воровство на территории со смешанной юрисдикцией, не может происходить без участия аббата Фульды.

Dispositio – решение ландграфа, логически вытекающее из предыдущего изложения. Оно вводится типичным для этой части формуляра оборотом «Derwegenn wir es… hielten ...» (посему мы считали бы). Глагольный коньюнктив оборота нарочито смягчает стиль текста, но не твердую волю ландграфа уклониться от проведения судебного процесса над вором одними только гессенскими служащими.

Sanctio – следующий пункт формуляра, в котором в эпоху Средневековья выражалась угроза недовольства со стороны автора документа в случае неприятия высказанной позиции. Эта часть формуляра предстает в XVI веке значительно изменившейся и даже, как в данном случае, совершенно перешедшей в свою противоположность. Примирить адресатов с высказанном в письме отказом на их просьбу ландграф пытается выражением своего благосклонного и милостиво расположения, щедро рассыпая употребительные в языке официальных посланий понятия gunstig und gnediglich (благосклонно и милостиво).

Datum – место и дата в письмах немецких территориальных государей чаще всего, как и в данном случае, вводятся латинским словом Datum. Число и месяц во второй половине XVI века уже повсеместно обозначались в календарном исчислении, а не по церковным праздникам. Календарный год дан в усеченном виде (in Minderzahl): из четырехзначного числа года проставлены только две последние цифры, тогда как первые две заменены знаком etc.

Слева под текстом письма можно видеть весьма своеобразную подпись ландграфа Вильгельма, которая отличается слитным написанием трех слов: Wilhelmlz[u]hesse[n]. В своих привычных и узнаваемых формах она знаком аутентификации и подлинности документа.

Печать красной мастики ландграфа под бумажной кустодией на оборотной сторона второго листа имела не только удостоверяющий характер, но и скрепляла особым образом свернутое письмо, гарантируя сохранение его конфиденциальности.

Место текущего хранения
Архивный шифр / Библиотечный шифр / Инвентарный номер
Архив Санкт-Петербургского Института истории РАН. Западноевропейская секция. Коллекция 25. Картон 423. Единица хранения 7.
Место создания
Место (упомянутое)

© 2026 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти