Послание Вильгельма IV; 1575 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 423. № 7

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Послание Вильгельма IV; 1575 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 423. № 7
Название
Послание Вильгельма IV; 1575 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 423. № 7
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Послание
Аннотация
Послание Вильгельма IV, ландграфа Гессен-Кассельского, штатгальтеру Буркхарду, графу Барби и Муллинген, канцлеру Вильгельму Рудольфу Мекбаху, доктору прав, а также советникам Саксонского княжеского правительства в Кобурге.
Общее описание
Документ представляет собой послание Вильгельма IV, ландграфа Гессен-Кассельского, князя Священной Римской империи германской нации, в котором он отклоняет приглашение саксонской администрации прислать гессенских представителей для участия в суде над вором, совершившим кражу в административном округе Фаха (Endts zu Vach), пограничного между Гессеном, герцогством Саксонским и имперским епископством Фульда. Ландграф полагает, что дело находится также в судебной компетенции аббата Фульды. Документ представляет собой официальное письмо территориального государя к администрации соседнего княжества с ответом на запрос последнего и является примером рутинной деловой переписки. Документ оформлен на двух листах бумаги (bifolium) формата с текстом на лицевой стороне первого листа и адресом – на оборотной стороне второго листа. 22 строки оформлены в четыре блока с отступами. Расположение текста свободное с просторными полями, особенно объемными являются левое и нижнее поля.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: качество бумаги, манера письма, аутентичный формуляр.
Размеры
313 х 210 мм
Количество листов
2
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Неоготический курсив
Материал
Цвет чернил
Черный
Страна
Германия
Провенанс
Документ приобретен Н.П. Лихачёвым в одном из немецких антиквариатов.
Библиография
Таценко Т. Н. О формуляре писем немецких территориальных государей XVI в. (По материалам Научно-исторического архива Санкт-Петербургского института истории РАН) // Вспомогательные исторические дисциплины. T. XXXV. СПб 2016. С. 469–493; Таценко Т.Н. Палеография немецких документов XVI в. // Впомогательные исторические дисциплины, вып. XI, Л., Наука, 1979, с. 293; Tacenko T. N. Zur Geschichte der deutschen Kursive im 16. Jahrhundert. Bemerkungen zur Entwicklung dieser Schrift anhand von Dokumenten einer Sammlung aus St. Petersburg // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel-und Wappenkunde. Bd 38. Köln –Wien 1992. S. 357-380; Walther G. Abt Balthasars Mission: Politische Mentalitäten, Gegenreformation und eine Adelsverschwörung im Hochstift Fulda (Schriftenreihe der Historischen Kommission bei der Bayerischen Akademie der Wissenschaften Band 67). Göttingen 2002. S. 233. (286-289, 315?); Meisner H. O. Archivalienkunde vom 16. Jahrhundert bis 1918. Göttingen: Vandenhoeck et Ruprecht 1969. S. 221–232; Kloosterhuis J. Amtliche Aktenkunde der Neuzeit. Ein hilfswissenschaftliches Kompendium // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel- und Wappenkunde. 1999. Bd. 45. S. 490–499; Kraus V. v. Itinerarium Maximiliani I. 1508 – 1518. Mit einleitenden Bemerkungen über das Kanzleiwesen Maximilians I. Wien 1899. S. 28, 31-32; Dülfer K. Bemerkungen zum Verhältnis von Schreibschrift und Kunst in der Neuzeit // Dülfer K. Korn H.- E. Schrifttafeln zur deutschen Paläographie des 16.–20. Jahrhunderts (Veröffentlichungen der Archivschule Marburg – Institut für Archivwissenschaft 2). Marburg 1966. Teil 1. S. 1–42; Kašpar J. Úvod do novovĕké latinské paleografie (se zvláštním zřetelem k českým zemím). Praha, 1975; Zimmermann L. Der hessische Territorialstaat im Jahrhundert der Reformation (Veröffentlichungen der Historischen Kommission für Hessen und Waldeck 17 / 1). Marburg 1933. S. 77.
Состояние памятника
Хорошее
Состояние надписи
Без утрат.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
(1) Wilhelm vonn gottes gnadenn Landtgrave (2) zu Hessen Grave zu Catzenelnpogen etc (3) Unsernn gunstigenn und gnedigenn gruß zuvorn. Wolgeborne (4) auch vheste und hochgelerte liebe Neve und gerteuen. Wir (5) habenn euer schreibenn von wegen eines zu Vach diebstals (6) halbenn eingezogenen gefangenen empfangen und darab euer (7) suchenn und bittenn verstandenn. (8) Ob nun woll wir unsers theils euerm suchen gegen gebur // (9) lichenn revers disfals stadt zuthun nit vngeneigtt, jedoch (10) weill wir es dieser endts zu Vach allein nit, sondernn es (11) in diesenn und dergleichen Criminal sachen der Abtt zu (12) Fulda mit zu thun hatt, so konnen wir hierin vor uns (13) allein nichts bewilligen noch uns vonn Seiner Liebden absondernn (14) wie wir es auch [aus vorigen Exempeln] dafur halten, das es Seine Liebden vor beschwer // (15) lich achtenn und haltenn werde. Derwegenn wir es vor (16) den negstenn und richtigstenn wegk hielten, das der gefangene (17) der endts zu Vach woll gerechtfertigtt und zu verdienter (18) straff gebrachtt werdenn konne und also unnotig wehr (19) seinett halben solche muhe und weittleufftigkeitt zu haben. (20) Wolten wir euch also hinwieder gunstig und gnediglich (21) nichtt bergen und seintt euch mitt gunsten und gnaden (22) geneigtt. Datum Cassell am 30ten Augustj Anno 1575 Wilhelmlzuhessen
Комментарий линвистический
Послание написано на ранненововерхненемецком языке.
Техническая дата
1575-08-30
Дата создания (внутренняя датировка)
30ten Augustj Anno 1575
Дата создания (точная)
1575-08-30
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Век
XVI в.
Комментарий палеографический
Документ написан немецким или неоготическом курсивом Нового времени. Эти понятия исследователи относят к беглому письму документов, которое после 1500 года и вплоть до середины XX века продолжало свое развитие на основе готической традиции. Перед нами пример профессионального, тщательно выписанного канцелярского курсива с отчетливо выступающими неоготическими формами длинных «s» и «h», а также «r» с раздвоенной снизу вертикалью и «v» с изломом в основании нижней округлости. Вместе с тем выраженность неоготических черт в данном курсиве умеренная: отсутствуют изломы в формах букв «a», «n», «u». К тому же, нижние и верхние выносные, их петли отличаются весьма умеренной длиной. Они не задевают соседние строки и не нарушают ясность и четкость общей картины письма. Несколько большую длину и раскидистость выносные и росчерки инициалов позволяют себе только в первой строке или строке после отступа, где имеется больше пространства. Видно, что для писца было важно сохранять отчетливость и хорошую читаемость письма. Это в полной мере соответствовало правилам делопроизводства в канцелярии ландграфа Вильгельма IV, который требовал от чиновников практиковать хорошо читаемое скругленное письмо („gutte leserliche und sonderlichen die teutsche gewelbtte Handtschrifften“) и запрещал принимать прошения исполненные иным, пусть даже и более декоративным курсивом. Официальный документ имеет мало сокращений. К ним относятся только два самых распространенных вида: обрывы широко употребительных в немецком языке окончаний -er, -en в виде росчерков, а также повсеместно известные сокращения в некоторых словах из репертуара канцелярской рутины как S L (Seine Liebden / его милость).
Комментарий исторический
Административный округ (амт) Фаха, с центром в одноименном городе, расположенный на западе Тюрингии, находился в пограничной области между землями трех имперских княжеств: ландграфства Гессен-Кассель, аббатства Фульда, герцогства Саксония-Кобург. При этом гессенские и фульдские владения внутри пограничного округа перемежались. Речь идет о территории со смешанной юрисдикцией гессенских и фульдских властей. Это дает основание ландграфу Гессенскому отказать в совершении суда только своей властью над преступником, совершившим кражу в округе Фаха и находящимся в тюрьме на саксонской территории. Ландграф указывает, что не он один имеет право суда по криминальным делам в округе Фаха, но этим правом обладает также и аббат Фульды (…weill wir es dieser endts zu Vach allein nit, sondernn es in diesenn und dergleichen Criminal sachen der Abtt zu Fulda mit zu thun hatt…). Поэтому автор письма не считает возможным в данном случае дать совершаться правосудию только своей властью, без представителей аббата Фульды, тем более зная из прошлых примеров, что аббат относится к подобной практике как к бесчестной и порочной (… so konnen wir hierin vor uns allein nichts bewilligen noch uns vonn Seiner Liebden absondernn wie wir es auch aus vorigen Exempeln dafur halten, das es Seine Liebden vor beschwerlich achtenn und haltenn werde…). Для пущей убедительности слева на полях письма с помощью корректорского знака введено добавление «из прошлых примеров (aus vorigen Exempeln). В XVI веке в Германских землях не было крупных государственных образований, обладавших замкнутой территорией (Flächenstaat). Обычно владения одного государя перемежались землями других суверенов, что приводило к частым столкновениям по владельческим и судебным полномочиям. Письмо Гессенского ландграфа Вильгельма IV дает конкретный пример подобной ситуации, в которой можно видеть сдержанную позицию одного из государей к реализации своих судебных прав и подчеркнутое стремление избежать конфликта с соседним имперским аббатством. Возможно, это объясняется политическими мотивами: в 1575 году в Фульде полным ходом шли контрреформационные преобразования по обновлению церкви, которые фульдский аббат Бальтазар Дернбах проводил одним из первых католических князей Германии. Протестантский князь Вильгельм IV мог опасаться влияния подобных энергичных реформ на собственные сопредельные территории. Предупредительная позиция гессенского ландграфа могла объясняться и попросту мелким масштабом преступления, совершенного в округе Фаха, или же известной рассудительностью характера ландграфа Вильгельма IV Гессенского, недаром снискавшего себе прозвание «мудрый (Wilhelm der Weise)».
Комментарий дипломатический
Композиционное построение или формуляр немецких документов XVI века, в частности официальных деловых писем территориальных государей следует правилам средневековой дипломатики, сохраняет ее общую структуру, но в значительно усеченном и упрощенном виде. Практически всегда в документах совершенно отсутствует инвокация, принятые формулы изменены и сильно сокращены. Деловое официальное письмо гессенского ландграфа Вильгельма IV от 1575 года является характерным тому примером. Инскрипция (адрес) находится вне текста документа на оборотной стороне второго листа письма и имеет, прежде всего, чисто практическую цель: точную доставку письма адресатам. Имена многочисленных в данном случае адресатов, как и всегда в инскрипции, стоят в дательном падеже. При этом, хотя эпитеты к именам и даны скопом, каждый из этих эпитетов, относится к конкретному из перечисленных адресатов и в точности соответствует его сословной принадлежности и должности. Так слова Denn wolgebornen … unsernn liebenn Nevenn (высокородному любезному нашему племяннику) относятся к Буркхарду, графу Барби и Муллинген, главе княжеского саксонского правительства в Кобурге, и соответствуют графскому титулу адресата. Слово «племянник» здесь не должно вводить в заблуждение: оно демонстрирует в данном случае не кровное родство, но принадлежность отправителя и адресата к одному княжескому сословию. Эпитеты Denn …vhesten …unsernn liebenn …und getreuen (ревностным любезным нашим, верным) относятся к советникам саксонского правительства дворянского происхождения. Они перекликаются с определениями из ленных договоров эпохи Средневековья, употреблявшихся в отношении дворян и рыцарей. Наконец, эпитеты Denn … hochgelarten … unsernn liebenn (высокоученым, любезным нашим) относятся к ученым юристам из числа саксонского правительства, в первую очередь, к его канцлеру Рудольфу Мекбаху. Правоведы были, как правило, чиновниками бюргерского происхождения. Так Рудольф Мекбах принадлежал к известному разветвленному бюргерскому роду, члены которого в XVI в. были широко представлены во всех сферах гессенской бюрократии. Интитуляция представляет собой сильно урезанный титул гессенского ландграфа, предваряемый личным именем с девотивной формулой «Божией милостью». Поскольку отправитель выше адресатов по сословному положению интитуляция стоит в начале текста письма. Она отделена от его текста пробелом. Салютация состоит из двух элементов: приветствия и обращения. Типичное приветствие Unsernn gunstigenn und gnedigenn gruß zuvorn (Прежде всего примите наш благосклонный и милостивый привет) по своей покровительственной стилистике также показывает, что сословное и общественное положение отправителя выше, чем у адресатов. Эпитеты обращения повторяют эпитеты в тексте адреса и отражают сословную принадлежность приветствуемых. Преамбула является введением в текст письма. В ней говорится о полученном из Кобурга сообщении о находящемся в заключении у саксонских властей задержанного, причастного к краже в округе Фаха. В преамбуле ландграф также отмечает, что принял к сведению просьбу в этой связи к нему со стороны саксонской администрации. Наррация (изложение дела) является центральной по смыслу частью письма и отделяется от предыдущего текста пробелом. В ней выражено основное, мотивированное суждение в ответ на просьбу саксонской администрации: суд над преступником, совершившим воровство на территории со смешанной юрисдикцией, не может происходить без участия аббата Фульды. Диспозиция – решение ландграфа, логически вытекающее из предыдущего изложения. Оно вводится типичным для этой части формуляра оборотом: Derwegenn wir es… hielten ... (посему мы считали бы). Глагольный коньюнктив оборота нарочито смягчает стиль текста, но не твердую волю ландграфа уклониться от проведения судебного процесса над вором одними только гессенскими служащими. Санкция – следующий пункт формуляра, в котором в эпоху Средневековья выражалась угроза недовольства со стороны автора документа в случае неприятия высказанной позиции. Эта часть формуляра предстает в XVI веке значительно изменившейся и даже, как в данном случае, совершенно перешедшей в свою противоположность. Примирить адресатов с высказанном в письме отказом на их просьбу ландграф пытается выражением своего благосклонного и милостиво расположения, щедро рассыпая употребительные в языке официальных посланий понятия gunstig und gnediglich (благосклонно и милостиво). Место и дата в письмах немецких территориальных государей чаще всего, как и в данном случае, вводятся латинским словом Datum. Число и месяц во второй половине XVI века уже повсеместно обозначались в календарном исчислении, а не по церковным праздникам. Календарный год дан в усеченном виде (in Minderzahl): из четырехзначного числа года проставлены только две последние цифры, тогда как первые две заменены знаком etc. Слева под текстом письма можно видеть весьма своеобразную собственноручную подпись гессенского ландграфа Вильгельма, которая отличается слитным написанием трех слов: Wilhelmlz[u]hesse[n]. В своих привычных и узнаваемых формах она служила знаком аутентификации и подлинности документа. Печать красной мастики ландграфа под бумажной кустодией на оборотной стороне второго листа имела не только удостоверяющий характер, но и скрепляла особым образом свернутое письмо, гарантируя сохранение его конфиденциальности.
Место создания
Место (упомянутое)

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти