Письмо Хуаны Энрикес к Марии Кастильской; 1454 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 14. Карт. 292. № 10

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Письмо Хуаны Энрикес к Марии Кастильской; 1454 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 14. Карт. 292. № 10
Название
Письмо Хуаны Энрикес к Марии Кастильской; 1454 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 14. Карт. 292. № 10
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Закрытое письмо
Аннотация
Письмо Хуаны Энрикес, королевы Наварры, к Марии Кастильской, королеве Арагона.
Общее описание
Документ представляет собой письмо Хуаны Энрикес, супруги короля Наварры Хуана II, к Марии Кастильской, супруге короля Арагона Альфонсо V, касательно противостояния между королём Наварры и принцем Вианским.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, подпись, след от печати.
Размеры
222 х 300 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Готический курсив
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Испания
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года во Франции за 40 франков.
Издание / публикация
Sáez E., Sáez C. El fondo español del Archivo de la Academia de las Ciencias de San Petersburgo Ensayos y documentos, 17, Alcalá de Henares, 1993,253 pp. núm. 69, pàg. 120-121.
Библиография
Álvarez Palenzuela V. Juana Enríquez // Real Academia de la Historia [https://dbe.rah.es/biografias/13525/juana-enriquez]; Álvarez Palenzuela V. María de Castilla// Real Academia de la Historia [https://dbe.rah.es/biografias/13473/maria-de-castilla]; Ayala Martínez de C. Carlos // Real Academia de la Historia [https://dbe.rah.es/biografias/14405/carlos]; Barquero Goñi С. Beaumont, Juan de // Real Academia de la Historia [https://dbe.rah.es/biografias/32136/juan-de-beaumont]; Ramírez Vaquero E. Peralta, Pierres de. // Real Academia de la Historia [https://dbe.rah.es/biografias/46277/pierres-de-peralta]; Saldise Alda I. Nicolás de Echabarri el joven [https://soberaniadenavarra.blogspot.com/2014/12/nicolas-de-echabarri-el-joven.html]; Utrilla Utrilla J. Juan II de Aragón y de Navarra// Real Academia de la Historia [https://dbe.rah.es/biografias/10845/juan-ii-de-aragon-y-de-navarra].
Состояние памятника
Сохранность документа хорошая.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Текст на языке оригинала
(1) Muy alta e muy excellent princessa, nuestra muy cara e muy honrrada senyora her- (2) mana. Recebimos la letra de vuestra senyoría con el abbat de Sancta Pía, (3) exhibidor de aquesta. Tenemos a vuestra alteza en muy singular gracia e merced sus vir (4) tuosos trebaios que con buena e grant voluntat pone en los fechos del rey, (5) mi senyor, e del príncipe, su fijo. Sabe Dios, nuestro Senyor, nos pesó de la inobe- (6) diencia del dicho príncipe e de la rebellión de los que a su oppinión adieren contra (7) el dicho rey, mi senyor, su padre, a la qual e a las diferencias que entre aquellos (8) son han dado e dan occasión el dicho príncipe e rebelles. Los quales, senyo- (9) ra muy excellent, han provocado al dicho rey, mi senyor, mandar ir Mossén (10) Piers, su capitán, en aquella part del regno donde agora stá. La qual el (11) dicho príncipe, por sus rebelles gentes, trabaian a robar, matar e forçar, pora (12) traerlos de la obediençia del dicho rey, mi senyor, a su mala oppinión, assí (13) como verdaderament el dicho príncipe e sus gentes, después del sobreseimiento (14) aquá nunqua han fecho otro sinon matar, robar e danpnificar a los obedientes (15) al dicho rey, mi senyor, assí como si non fuese el dicho sobreseimiento. Estas (16) e muchas otras cosas fechas por el dicho príncipe e sus gentes, después del (17) dicho sobreseimiento, contra el dicho rey, mi senyor, e en su cargo e deser- (18) vicio e danyo de sus obedientes, lo han provocado e movido a fazer, si algo (19) se ha fecho por su part. Senyora muy excellent, por fazer el mandamiento (20) de vuestra senyoría e por la buena voluntat e affección que tenemos a que (21) estos fechos se quitassen con buena concordia entre padre e fijo, quanto pode- (22) mos affectuosament havemos suplicado e suplicaremos al dicho rey, mi (23) senyor, segunt nos lo mandades. Empero, senyora, en la cosa se proveiría meior (24) e más preso si vuestra senyoría, por su merced, scriviesse al dicho príncipe man (25) dándole que él mandasse venir a don Johan de Beaumont e otras gentes que (26) en aquellas partidas tiene, e que no fiziessen durant el sobreseimiento males, (27) danyos o novedades algunas en los de la obediençia del dicho rey, mi senyor, (28) ca pues ellos se veniessen assí, bien se vendría el dicho Mossén Piers, sin fazer (29) danyo alguno. Suplicámosvos, senyora muy excellent, que assí en aquesto (30) como en quitar las dichas diferençias e trayer el dicho príncipe e los de (31) su oppinión a la obediencia del dicho rey, mi senyor, su padre, plega a vuestra (32) alteza, por si mesma, o con el muy illustríssimo rey de Castilla, vuestro sobri (33) no, seyer buen medio y continuar sus virtuosos trabaios, lo qual tendre- (34) mos en muy singular gracia e merced a vuestra alteza. La qual nuestro Senyor Dios con (35) serve votivament e nos mande lo que su serviçio sea. Dada en Çaragoça, (36) a XXIII días de agosto del año mil quatrozientos (37) cinquanta quatro. La Rreina.
Техническая дата
1454-01-01
Дата создания (внутренняя датировка)
Dada en Çaragoça a XXIII días de agosto del año mil quatrozientos cinquanta quatro.
Дата создания (точная)
1454-08-23
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Век
XV в.
Комментарий палеографический
Письмо написано профессиональными писцами королевской канцелярии. В соответствии с традициями того времени, текст на лицевой части и на обороте принадлежит разным писцам. Почерк в обоих случаях беглый, но не лишён декоративности. Сокращений сравнительно мало, они отмечены S-образной горизонтальной линией. Сокращаются широко распространённые слова вроде «gracia», «merced», «vuestra». Абзацев нет. Текст на обороте ближе всего к типу cortesana с характерными закруглёнными элементами.
Комментарий исторический
Документ относится к периоду гражданской войны в Наварре, начавшейся из-за спора по поводу наследования королевского престола. В письме названы только два имени, остальные действующие лица реконструируются по косвенным данным. Предыстория конфликта такова. Хуан II, инфант Арагона, правил с 1425 года как король-консорт Наварры, будучи мужем наследницы Наваррского престола – Бланки д’Эврё. После смерти Бланки в 1441 году престол должен был наследовать её и Хуана старший сын – Карл, принц Вианский. Однако в завещании Бланки была оговорка, что Карл должен занять престол с согласия отца. Хуан II отказался передавать престол сыну, назначив его генерал-лейтенантом Наварры, но при этом постоянно вмешиваясь в управление и используя ресурсы королевства для удовлетворения собственных амбиций в Кастилии. В своих претензиях на Наваррский престол он нашёл поддержку у своей второй жены – Хуаны Энрикес, представительницы кастильской аристократии. В 1451 году супруг даровал ей титул королевы Наварры, что усугубило конфликт с Карлом. Противостояние внутри королевской семьи в итоге привело к гражданской войне в Наварре, в которой принимали участие и другие государства. В ходе битвы при Айбаре в октябре 1451 года Карл и его соратник граф Луис де Бомон были взяты в плен. Рождение Хуаной сына Фернандо (будущего Фернандо Католика) в марте 1452 года сделало компромисс Хуана II со старшим сыном практически невозможным. И всё же переговоры между враждующими сторонами завершились в Сарагосе в мае 1453 года освобождением пленников. Посредницей в примирении между принцем Вианы и его отцом выступила Мария, королева Арагона. Однако требования Карла так и остались неудовлетворёнными. В 1454 году вспыхнуло новое восстание сторонников принца, которое поддержал только что возвратившийся из плена Хуан де Бомон, давний союзник Карла. В то же время Альфонсо V, король Арагона и старший брат Хуана II, решил положить конец многолетней конфронтации между Арагоном и Кастилией по поводу претензий арагонских инфантов на кастильские земли. Отчасти к решительным шагам его побудила казнь в июне 1453 года фаворита кастильского короля и давнего врага арагонских инфантов – Альваро де Луны. Начались переговоры о заключении мира, где Арагон представляла королева Мария (Альфонсо V уже много лет жил в Неаполе). В переговорах участвовал и Хуан II Наваррский. Сам мир был заключён в начале октября 1454 года. Хуана Энрикес, отправительница рассматриваемого письма, обращается с просьбой о содействии в примирении отца и сына к Марии Арагонской, которая уже выступала в этом качестве год назад. Также Хуана просит Марию написать Карлу, чтобы тот убедил своих сторонников (в том числе упомянутого в тексте Хуана де Бомона) прекратить восстание и покориться её мужу. Коротко описав жестокости, творимые восставшими, Хуана сочла нужным упомянуть имя «капитана» Мосена Пьерреса, посланного Хуаном на подавление восстания. Видимо, значительность этой фигуры должна была служить доказательством серьёзности мятежа. Хуана Энрикес в письме рассчитывала и на содействие короля Энрике IV, племянника Марии («vuestro sobrino»), который только что взошёл на престол Кастилии. Этот расчёт выглядит странным, если учесть, что за год до этого Энрике при весьма скандальных обстоятельствах развёлся с младшей сестрой принца Карла Вианского – Бланкой. Вернувшись на родину, Бланка, используя свои связи в кругах кастильского дворянства, оказывала Карлу всяческую поддержку. Неизвестно, кто был инициатором переписки между двумя королевами. Ясно лишь, что перед отправкой письма Хуана Энрикес получила письмо от Марии. Обмен письмами осуществлял Николас де Эгия-и-Эчабарри, аббат Санта-Пиа («el abbat de Sancta Pía»). Столь высокопоставленное и осведомлённое в делах Наваррского двора лицо, выступающее в качестве «курьера», заставляет думать, что самая важная информация передавалась устно.
Комментарий дипломатический
Документ принадлежит к типу закрытых писем, то есть имеет конкретного адресата и предназначено только ему, оставаясь закрытым для всех остальных. По своему характеру письмо деловое, хотя содержит довольно пространные формулы церемониальной предупредительности и вежливости. Текст составлен в соответствии с правилами эпистолярного жанра, восходящими к Поздней Античности. В салютации отправитель, в соответствии с традицией, не обращается к получателю по имени. Указывается только сословная принадлежность, соответствующие сословному положению получателя эпитеты и родственные отношения между ним и отправителем: «Muy alta e muy excellent princessa, nuestra muy cara e muy honrrada senyora hermana». Интитуляция отсутствует. Имя отправителя не указано ни в одной из частей письма. Имя или титул отправителя стояли в начале письма только тогда, когда его общественный и сословный статус выше получателя. В данном случае титул Хуаны Энрикес не был выше титула Марии Арагонской. В наррации приводится побудительный мотив написания послания. В данном случае это получение письма от Марии Арагонской. Далее излагается суть дела: восстание сторонников принца Вианского и ответные меры его отца. Диспозиция (выражение воли пишущего) проистекает из предыдущего изложения ситуации и раскрывает цель письма. В данном случае, в соответствии с положением отправителя, эта часть имеет форму ходатайства. Дата обозначена по общеевропейской системе летоисчисления. День записан римскими цифрами, год – словами. В конце письма Хуана собственноручно написала свой титул: la rreyna. От красномастиной печати сохранился только след. Она запечатывала сложенное в 5 раз письмо, скорее всего, с помощью тиснения перстня-печатки. В отличие от вислых печатей, накладные печати на письмах не имели правовой заверяющей функции.
Место создания
Место (упомянутое)

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти