Письмо Хуана II к Мигелю Дельгадо; 1460 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 14. Карт. 292. № 11

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Письмо Хуана II к Мигелю Дельгадо; 1460 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 14. Карт. 292. № 11
Название
Письмо Хуана II к Мигелю Дельгадо; 1460 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 14. Карт. 292. № 11
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Открытое письмо
Аннотация
Письмо Хуана II, короля Арагона, к аббату Мигелю Дельгадо.
Общее описание
Документ представляет собой письмо Хуана II, короля Арагона (1458-1479) и Наварры (1425-1479), к Мигелю Дельгадо, настоятелю аббатства Поблет (Каталония), с приглашением на кортесы в Лериде.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, подпись, след от печати.
Размеры
288 х 213 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Каталонский готический курсив
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta non transversa
Цвет чернил
Коричневый
Комментарий к водяному знаку
Филигрань «Кольцо»: R6 (International standard for the registration of Papers with or without watermarks. Version 2.1.1 (2013)); Briquet, T. I, nº 689.
Страна
Испания
Провенанс
Документ приобретён Николаем Петровичем Лихачёвым 15 июля 1912 года у Ноэля Шараве за 41 франк.
Библиография
Властные институты и должности в Европе в Средние века и раннее Новое время / Антонов В. А. и др.; ответственный редактор Т. П. Гусарова; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Исторический факультет. - Москва: Книжный дом Университет, 2011 (глава 13); Alejandro (Masoliver), OCist. Delgado, Miguel [https://dbe.rah.es/biografias/39561/miguel-delgado]; Ayala Martínez de C. Carlos // Real Academia de la Historia [https://dbe.rah.es/biografias/14405/carlos]; Gonzalvo i Bou G. Lletres inèdites de Carles, príncep de Viana, primogènit legítim dels catalans, a l'abat de Poblet Miquel Delgado (1460-1461) // Aplec de treballs. Nº. 25, 2007. Рágs. 49-58; Mandingorra Llavata M. L. Al servicio del rey. sobre la carta real diplomática de la corona de Aragón (1336-1458) // Anuario de estudios medievales 47/2, julio-diciembre de 2017. Pp. 647-677; Sáez E., Sáez C. El fondo español del Archivo de la Academia de las Ciencias de San Petersburgo Ensayos y documentos, 17, Alcalá de Henares, 1993, 253 pp. núm. 71, pàg. 22; Utrilla Utrilla J. Juan II de Aragón y de Navarra// Real Academia de la Historia [https://dbe.rah.es/biografias/10845/juan-ii-de-aragon-y-de-navarra]; Valle Pantojo A.F. del. Sobre la escritura en la Corona de Aragón en el tránsito de la Edad Media a la Moderna: siglos XIV al XVI // Eúphoros. 2002. Nº. 4. Pp. 167-188.
Состояние памятника
Сохранность документа хорошая.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Текст на языке оригинала
(1) Johannes, dei gratia Rex Aragonum, Navarre, Sicilie, Valencie, Maioricarum, Sardinie et Corsice, Сomes (2) Barchinone, Dux Atthenarum et Neopatrie, ac eciam Сomes Rossilionis et Ceritanie, venerabili religioso et (3) dilecto nostro fratri Michael, abbati monasterii Populeti, salutem et dilectionem. Quia nos pro conserva- (4) tione et tuitione honoris ac nostri regalis diadematis et bono statu rei publice Catalonie principatus (5) curias generales incolis dicti Catalonie principatus сelebrare intendimus, ad quarum celebracionem (6) civitatem Illerde et diem XXIIII mensis octobris proxime futuri cum continuation (7) dierum sequentium huius serie assignamus. Ea propter vos requirimus et monemus quatenus die et (8) loco predictis celebrationi dictarum curiarum assitis, nos enim ibidem dicta die personaliter pro dictis (9) curiis celebrandis erimus, dante deo. Datum in villa Frage die XXVII septembris anno a nativtate (10) Domini millesimo quadringentesimo sexagesimo. Rex Joannes [неразборчивая подпись]
Комментарий линвистический
Приглашение написано на латинском языке – в соответствии с обычаем, принятым в средневековых королевских канцеляриях Пиренейского полуострова при переписке с духовными лицами.
Комментарий терминологический
Curias generales incolis Catalonie principatus – Генеральные кортесы княжества Каталонии. В государствах Иберийского полуострова кортесы являлись сословно-представительным собранием, где принимали участие представители дворянства, духовенства и городов. Кортесы созывались и проходили под председательством короля. Основные вопросы, которые там обсуждались – принятие законов и выделение субсидий короне. Также кортесы в период сессий были советом монарха и судебным органом. В Арагонском королевстве кортесы Арагона, Каталонии и Валенсии собирались отдельно.
Комментарий текстологический
Королевские официальные письма были не только средством коммуникации, но и способом демонстрации политического могущества и иерархии отношений внутри властных институтов. В случае Хуана II, многие годы боровшегося с собственным сыном за право носить титул короля Наварры, предусмотренный протоколом набор формул служил важнейшим средством легитимации его власти. Королевское величие подчёркивалось следующими формулами: указанием на божественное происхождение власти короля (Johannes, Dei gratia Rex ); перечислением всех находившихся под управлением Хуана земель, в том числе спорных (Наварра) и уже фактически не подчинявшихся ему (герцогство Афинское и Неопатрия); указанием на короля как источник порядка в государстве и его частях («quia nos pro conservatione et tuitione honoris ac nostri regalis diadematis et bono statu rei publice Catalonie principatus»); исключительным правом Хуана собирать кортесы и приглашать на них.
Дата создания (внутренняя датировка)
Datum in villa Frage die XXVII septembris anno a nativtate Domini millesimo quadringentesimo sexagesimo.
Дата создания (точная)
1460-09-27
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Век
XV в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий палеографический
Каталонское готическое письмо (escritura gótica cursiva catalana / letra gótica catalana) – это разновидность готического курсива с заметным влиянием итальянского гуманистического письма. Слова разделены между собой. Буквы в словах в большинстве случаев соединяются между собой тонкой линией. Выносные элементы букв в 1,5-2 раза превышают высоту основного тела, наблюдается чередование в буквах линий разной толщины. Заглавные буквы используются для имён собственных, но не во всех случаях (например, populeti), обозначении титулов Хуана (Rex, Dux, Comes); для выделения значимых частей текста (например, Salutem). Из знаков препинания иногда используются точки в середине строки, которые служат для выделения значимых слов. В словах систематически сокращаются окончания -us, -um; сокращения в середине слова обозначаются длинной горизонтальной линией. Некоторые буквы выделяются особенностями своего написания: 1) Буква А-заглавная имеет два способа написания – с перекладиной посередине и без; во втором случае содержит направленный влево петлеобразный элемент в верхней части. 2) Буква ‘b’ в виде заглавной и строчной пишется одинаково, выносной элемент прямой. 3) Буква D-заглавная в основании имеет похожий на цифру ‘2’ элемент; у строчной буквы верхний выносной элемент отклонён влево. 4) Буква Е-заглавная имеет загнутый вправо крючок, отходящий от верхней петли. 5) Буква ‘f’ отличается на письме от ‘s’ тем, что имеет чётко выраженную горизонтальную перекладину. Верхний и нижний выносные элементы длинные, верхний завершается крупной петлёй. 6) Буквы ‘g’ и ‘q’ строчные отличаются при написании. Нижний выносной элемент буквы ‘g’ – это крупная, загнутая влево петля, а у второй – представляет собой прямую черту. Петля в букве ‘g’ присоединяется к середине нижней части овала. 7) Буква ‘h’ строчная имеет нижний выносной элемент, загнутый влево. 8) Буква ‘i’ в некоторых случаях имеет точки, в начале слов (и иногда в конце) может писаться как буква ‘j’ с удлинённым крючком снизу. 9) В написании буквы М-заглавной чередуются тенденции готического маюскула («Millesimo» в 10-й строке) и гуманистического итальянского маюскула с некоторым наклоном вправо («Maioricarum» в первой строке). 10) Нижний выносной элемент буквы р-строчной завершается небольшой петелькой или точкой. 11) Буква r-строчная образуется в большинстве случаев соединением загнутого влево крючка и элемента, похожего на букву с. 12) Буква S-заглавная имеет два способа написания: перпендикулярный и почти параллельный нижней строке; её верхняя загнутая часть имеет элемент в виде хохолка. Строчная ‘s’ представляет собой сильно вытянутый крючок, загнутый, только в верхней части или в разные стороны в верхней и нижней частях. В конце слова буква ‘s’ по написанию похожа на цифру ‘8’. 13) Буквы ‘t’ и ‘с’ на строчные при написании очень похожи. 14) Левая часть буквы ‘v’ закругляется и сильно отклоняется влево. 15) Буква х-строчная пишется как греческая ‘ρ’ с наклоном, левая нижняя нога сильно отклоняется в сторону.
Комментарий исторический
Аббатство Поблет, хорошо укреплённое и обладавшее значительными ресурсами, играло важную роль в политической жизни Каталонии. Его настоятель, Мигель Дельгадо, хотя и принял монашество ещё в юности, сумел сделать при дворе короля Альфонсо V Великодушного – предшественника Хуана – карьеру дипломата и политика. Рассматриваемый документ относится к завершающему периоду противостояния Хуана II и его старшего сына Карла, принца Вианского. Предметом спора было королевство Наварра, законным наследником которого после смерти в 1441 году королевы Бланки Наваррской был ее сын Карл. Однако отец не захотел отдавать сыну Наварру, что привело к многолетней войне. В начале 1460 года принц Карл, находившийся до этого в итальянских владениях своего дяди Альфонсо Великодушного, подписал на Мальорке мирное соглашение со своим отцом и получил право вернуться в Арагон. Мигель Дельгадо не был последовательным сторонником ни отца, ни сына. Он пытался лавировать между ними и действовать в собственных интересах. Вместе с тем, сохранившиеся письма 1460-1461 годов Карла к Мигелю Дельгадо свидетельствуют о доверительных отношениях между ними. Более того, события этого периода показывают, что тогда аббат был склонен поддерживать, скорее, принца Вианского. Каталонские кортесы в Лериде, на которые приглашался аббат Поблета, должны были, в числе прочих важных решений, поставить точку в многолетнем противостоянии Хуана и Карла. Предполагалось, что король объявит Карла своим преемником. Однако этого не произошло. От своего тестя, адмирала Кастилии Фадрике Энрикеса, Хуан получил сведения, что Карл ведёт секретные переговоры с королём Кастилии Энрике IV по поводу женитьбы на сестре последнего – Изабелле. Арагонский двор счёл эти переговоры подготовкой к заговору. В начале декабря 1460 года Карл, присутствовавший на кортесах в Лериде, был взят под стражу. Однако угроза вооружённого конфликта со сторонниками принца в Каталонии, Арагоне и Кастилии заставила короля освободить сына в марте 1461 года. Лишь после этого Карл, наконец, был признан преемником Хуана, однако уже в сентябре этого года принц скоропостижно скончался.
Комментарий дипломатический
Порядок написания писем в канцелярии Арагонской короны был установлен королём Педро IV Церемонным в своде правил «Ordinacions fetes per lo Senyor en Pere terç rey d'Aragó sobre lo regiment de tots los officials de la sua cort» (составлен около 1344 года). Письмо Хуана II к Мишелю Дельгадо относится королевским письмам открытого типа и имеет следующий формуляр. Интитуляция при обращении к нижестоящему в социальной иерархии адресату предваряет все прочие части протокола. Она предполагает называние имени короля, указание божественного источника его власти и перечисление всех подвластных королю земель. В салютации имя получателя обозначено только инициалом (М.). Указывается сословная принадлежность и приводятся соответствующие сословному положению получателя эпитеты: «venerabili religioso et dilecto nostro fratri». В наррации приводится побудительный мотив написания послания. В данном случае это сохранение и поддержание должного порядка: pro conserva tione et tuitione honoris ac nostri regalis diadematis et bono statu rei publice Catalonie principatus». Диспозиция проистекает из предыдущего изложения ситуации и раскрывает цель письма. В данном случае эта часть имеет форму приглашения. Дата обозначена по системе летоисчисления от Рождества Христова. День записан римскими цифрами, год – словами. В конце письма стоит подпись Хуана II. Автограф короля придавал приглашению торжественность, которую не могла обеспечить обычная подпись секретаря. В отличие от принятого в более ранние периоды signum regis, собственноручная подпись короля демонстрировала личную связь между отправителем и адресатом. В тексте письма нет указания на печать, хотя на дорсальной стороне письма остался след (диаметр 103 мм) красного воска. Печать соединяла два конца узкой полоски бумаги, которая была продета через отверстия над словами «incolis dicti Catal» в 5-й строке письма. Полоска сохранилась.
Дополнительный материал

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти