Письмо Эберхарда III Вюртембергского к Августу Саксонскому; 1667 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 421. № 23

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Письмо Эберхарда III Вюртембергского к Августу Саксонскому; 1667 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 421. № 23
Название
Письмо Эберхарда III Вюртембергского к Августу Саксонскому; 1667 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 421. № 23
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Письмо
Аннотация
Письмо Эберхарда III, герцога Вюртембергского, к Августу, герцогу Саксонскому.
Общее описание
Документ представляет собой официальное сообщение Эберхарда, герцога Вюртембергского, Августу Саксонскому, администратору архиепископства Магдебургского, о том, что Мария Доротея София, герцогиня Вюртембергская, урожденная графиня Оттингенская, в предыдущую ночь, между 10 и 11 часами до полуночи счастливо родила мальчика, превосходного маленького принца, седьмого по счету сына герцога Вюртембергского, считая его первый брак. Документ относится к жанру сообщений о рождениях, бракосочетаниях, смертях в среде князей. Подобные сообщения всегда рассылались князьями и другим сословно равнозначным лицам, чтобы объявить о событиях, имевших важное династическое значение для монархического сословия в целом. Письмо оформлено на двух листах бумаги (bifolium). При этом весь текст письма с подлинной подписью отправителя помещается на лицевой стороне листа 1. Оборотная сторона листа 1 и лицевая сторона листа 2 свободны от текста. Адрес расположен на оборотной стороне листа 2. Фрагмент нижней части этого листа был оторван при вскрытии письма.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага, сохранность чернил, особенности почерка.
Размеры
295 х 223 мм
Количество листов
2
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Неоготический курсив
Материал
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Германия
Провенанс
Документ приобретен Н.П. Лихачевым во франкфуртской антикварной фирме „Joseph Baer & Co“, с которой он имел многочисленные деловые контакты в период до 1914 года. Очевидно, что письмо происходило из коллекции лейпцигского собирателя Вильгельма Кюнцеля (1819-1896), распродававшейся в 1896-1898 годах.
Библиография
Таценко Т.Н. Палеография немецких документов XVII в. // Вспомогательные исторические дисциплины, вып. XII, Л., Наука, 1981, с. 313–334; Таценко Т. Н. О формуляре писем немецких территориальных государей XVI в. (По материалам Научно-исторического архива Санкт-Петербургского института истории РАН) // Вспомогательные исторические дисциплины. T. XXXV. СПб 2016. С. 469–493; Климанов Л.Г. Николай Петрович Лихачев – коллекционер и его связи: антиквары, коллекционеры, ученые (по различным источникам) // «Звучат лишь письмена …» К 150-летию со дня рождения академика Николая Петровича Лихачева. Каталог выставки. Санкт-Петербург, Издательство Государственного Эрмитажа, 2012, С. 570. Fischer J. Herzog Eberhard III. (1628–1674) // Robert Uhland (Hrsg.). 900 Jahre Haus Württemberg. Leben und Leistung für Land und Volk. Stuttgart, Kohlhammer 1985, S. 195–209; Uhland R. Eberhard III. // Neue Deutsche Biographie 4 (1959). S. 236 –237; Meisner H. O. Archivalienkunde vom 16. Jahrhundert bis 1918. Göttingen: Vandenhoeck et Ruprecht 1969. S. 221–232; Kloosterhuis J. Amtliche Aktenkunde der Neuzeit. Ein hilfswissenschaftliches Kompendium // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel- und Wappenkunde. 1999. Bd. 45. S. 490–499; Dülfer K. Bemerkungen zum Verhältnis von Schreibschrift und Kunst in der Neuzeit // Dülfer K. Korn H.- E. Schrifttafeln zur deutschen Paläographie des 16.–20. Jahrhunderts (Veröffentlichungen der Archivschule Marburg – Institut für Archivwissenschaft 2). Marburg 1966. Teil 1. S. 1–42; Gutzwiller H. Die Entwicklung der Schrift in der Neuzeit // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel-und Wappenkunde. Bd 38. Köln –Wien 1992. S. 381–488.
Состояние памятника
Хорошее
Состояние надписи
Без утрат
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
(1) Vnser freundtlich Dienst , auch was wür mehr Liebs vnd guetts (2) vermögen , jederZeit zuvor , Hochwürdig=vnd Durchleuchtiger (3) Fürst , Freundtlicher Lieber Vetter vnd Gevatter . (4) Ew(e)r L(ieb)d(en) mögen Wür auß hocherfrewtem Gemüeth freundtlich nit (5) verhalten , Waßmaßen dem GrundtGuettigen Gott gefallen , die (6) Durchleuchtige Fürstin , Unsere freundtliche herzliebe Gemahlin , (7) Fraw Mariam Doroheam Sophiam , Hertzogin zu Würtem // (8) // berg vnd Teckh etc. gebohrne Gräfin zu Oetingen etc. in abge // (9) // busener heuntigen Vormitnacht zwischen . 10 vnd 11. Uhren (10) Jhrer L(ieb)d(en) eine Zeitlang getragener fräwlichen Leibsbürden (11) glücklich zuentbinden , vnd Unß beede mit einem wohlge // (12) stalten Jungen Prinzen , welcher von denen in Unserer Zwaÿten (13) Vermählung aufeinander erhaltenen Söhnen der Sibende (14) an der Zal ist gnadiglich zubegaben : (15) Wan Wür Unß dan versichern , daß Ew(e)r L(ieb)d(en) Unß disen bescherten (16) abermaligen Mannlichen Ehesegen , gern gönnen , vnd sich darüber (17) neben Unß selbsten mit erfrewen werden : (18) Alß haben Ew(e)r L(ieb)d(en) Wür hiemit darvon dienstfr(eund)l(iche) notification (19) zuthuen nicht ermanglen wollen , Deren Wür alle er // (20) // sinnliche glücksseeligkeit von Hertzen anwünschen , Vnd be // (21) nebens Ew(e)r L(ieb)d(en) zu erweisung angenehmer Dienstgefäl // (22) // ligkeiten jeder Zeit berait willig verbleiben , Datum Stuet // (23) gardt den . 14 . (octo)bris Anno . 1667 . Von Gottes gnaden , Eberhard , Hertzog zu Württemberg vnd Teckh , Graff zu Mömpelgardt , Herr zu HaÿdenHeimb etc. E(uerer) G(naden) Dienstwillig(er) Vetter vnd Gevatter EberhardtH(erzog)z(u)W(ürttemberg)
Техническая дата
1667-10-14
Дата создания (внутренняя датировка)
14 octobris Anno 1667
Дата создания (точная)
1667-10-14
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Век
XVII в.
Комментарий палеографический
Документ исполнен канцелярским неоготическим курсивом Нового времени. Письмо ярко выраженное барочное: запятые, штрихи, точки выступают в качестве декоративного эффекта, как и большие буквы в середине слов. Кроме того, отличительной особенностью данного письма является динамичный строй длинных, острых, тонких выносных.
Комментарий исторический
Герцог Эберхард правил Вюртембергом в драматическую эпоху Тридцатилетней войны (1618-1648), испытав вместе со страной все трагические превратности событий: поражения, оккупацию княжества, изгнание, смену фронтов и союзников. Однако, в конечном итоге ему удалось сохранить целостность Вюртемберга и внести важный вклад в восстановление страны с помощью протекционистских мер в отношении экономики, привлечения беженцев-изгнанников по протестантской вере для восстановления численности населения, строительства новых структур управления. В двух браках герцог Эберхард имел 25 детей, из которых лишь немногие достигли совершеннолетия. К числу умерших во младенчестве относится и проживший всего год Карл Фердинанд, о рождении которого сообщает письмо.
Комментарий дипломатический
Послание составлено по общепринятому формуляру официальных писем эпохи. Оно отличается выразительными формулами преувеличенной церемониальной вежливости в соответствии с этикетом в коммуникации знатных персон. В инскрипции адрес стоит в дательном падеже, содержит эпитеты, соответствующие сословному положению адресата - духовного князя (Dem Hochwürdigen vnd Durchleuchtigen Fürsten / Высокочтимому и сиятельному князю), все его другие титулы. Это единственное место в письме, где названо личное имя адресата. Салютация отделена небольшим отступом от основного текста письма. Оно содержит традиционную формулу приветствия, употреблявшуюся в переписке между равными по высокому сословному и общественному статусу князьями: «Прежде всего примите уверения в нашей любезной готовности к услугам, в любви и благорасположенности». Обращение – «Высокочтимый и сиятельный князь, родственно любимый кузен и кум» также указывает на титулованный ранг адресата. Слова «кузен и кум», напротив, вовсе не свидетельствуют об обязательном родстве. Они лишний раз подчеркивают одинаковую сословную принадлежность участников переписки. Наррация, повествовательная часть формуляра, посвящена сообщению о свершившемся прошлой ночью благодаря милости Божией (dem GrundtGuettigen Gott gefallen) благополучном разрешением от бремени супруги и рождении еще одного сына. В диспозиции отправитель письма, будучи уверенным в расположенности к нему адресата, полагает, что «Его милости, как и нам самим, доставит радость вновь явленное благословение нашего брака мужским потомством (daß Ew[e]r L[ieb]d[en] Unß disen bescherten abermaligen Mannlichen Ehesegen , gern gönnen , vnd sich darüber neben Unß selbsten mit erfrewen werden)» и от всего сердца желает счастья и ему самому. Schlußcourtoisie – заключительные церемонные фразы отправителя о приятной для него готовности служить адресату. Дата: Datum Stuetgardt den . 14 . [octo]bris Anno . 1667 . В обозначении месяца употребляется сокращение при помощи цифры, подразумевающей соответствующее латинское слово: 8bris (octobris). Интитуляция – титул герцога Эберхарда – размещена в конце письма, т.к. адресат не уступает по своему сословному и общественному статусу положению отправителя. Оба – князья Священной Римской империи. Следующая за интитуляцией подпись герцога Эберхарда выведена собственноручно с предваряющими ее типичными для правил этикета церемонными выражениями: «Вашей милости готовый к услугам кузен и кум Эберхард, герцог Вюртембергский».
Место создания
Место (упомянутое)

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти