Категории
Рукописи латинского алфавита
Идентификатор
Письмо Катарины Шварцбургской к Георгу Эрнсту Хеннебергскому; 1566 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 440. № 38
Название
Письмо Катарины Шварцбургской к Георгу Эрнсту Хеннебергскому; 1566 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 440. № 38
Разновидность (характер)
Письмо
Аннотация
Собственноручное письмо Катарины Отважной, вдовствующей графини Шварцбург–Рудольштадтской и урожденной графини Хеннеберг, к своему брату, графу Георгу Эрнсту Хеннебергскому.
Общее описание
Документ представляет собой спешно написанное письмо Катарины Шварцбургской к своему брату Георгу Эрнсту Хеннебергскому с эмоциональным призывом защитить ее и подданных от опасностей, связанных с прохождением в окрестностях резиденции вооруженных соединений. Текст письма располагается на лицевой и оборотной сторонах листа 1 пожелтевшей бумаги. Лицевая сторона листа 2 свободна от текста. Адрес письма расположен частично на оборотной стороне листа 2, частично на примыкавшем к нему накладном бумажном фрагменте, при помощи печати под бумажной кустодией скреплявшем письмо. Текст письма оформлен без отступов с широкими полями слева. Расположение строк – 24 на листе 1 и 10 на листе 2 – свободное.
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: качество бумаги, манера письма, аутентичный формуляр.
Стиль / тип письма
Неоготический курсив
Провенанс
Документ приобретен Н.П. Лихачевым в январе 1911 года на аукционе берлинской антикварной фирмы „Karl Ernst Henrici“.
Библиография
Таценко Т. Н. О формуляре писем немецких территориальных государей XVI в. (По материалам Научно-исторического архива Санкт-Петербургского института истории РАН) // Вспомогательные исторические дисциплины. T. XXXV. СПб 2016. С. 469–493; Tacenko T. N. Zur Geschichte der deutschen Kursive im 16. Jahrhundert. Bemerkungen zur Entwicklung dieser Schrift anhand von Dokumenten einer Sammlung aus St. Petersburg // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel-und Wappenkunde. Bd 38. Köln –Wien, 1992. S. 357-380; Tatcenko Tamara N. Ein Brief von Gräfin Katharina von Schwarzburg, datiert 1566, aus einer Sammlung in St. Petersburg // Blätter der Gesellschaft für Buchkultur und Geschichte. 20./21. Jahrgang. Rudolstadt 2016/2017. 2018. S. 147 – 161; Таценко Т.Н. Немецкие территориальные государства XVI в. в документах Научно-исторического архива Санкт-Петербургского института истории РАН: Исследования и материалы. Санкт-Петербург: ДМИТРИЙ БУЛАНИН, 2017. С. 163–169, 396–399; Karl Ernst Henrici (Hrsg.): Autographen, Bücher mit eigenhändigen Widmungen etc., Stammbücher: mit systematischem Register; Versteigerung am 25., 26. u. 27. Januar 1911 (Katalog Nr. 5), Berlin 1911 S. 23; Klein Th. Politik und Verfassung von der Leipziger Teilung bis zur Teilung des ernestinischen Staates // Geschichte Thüringens, hrsg. von Hans Patze und Walter Schlesinger, Bd. 3, Köln, Graz, 1967, S.252; Rabe H. Deutsche Geschichte 1500-1600. Das Jahrhundert der Glaubensspaltung, München 1991, S. 476-478; Schiller Fr. Herzog von Alba bei einem Frühstück auf dem Schlosse zu Rudolstadt, im Jahr 1547 // Schillers sämtliche Werke in zwölf Bänden. Elfter Band. Stuttgart, 1862, S. 151-154; Holzapfl J. Fürstenkorrespondenz // Höfe und Residenzen im spätmittelalterlichen Reich. Hof und Schrift / hrsg. von Werner Paravicini. Ostfildern, 2007. (Residenzenforschung ; Bd. 15.III / hrsg. von der Residenzen-Kommission der Akad. der Wissenschaften zu Göttingen). S. 318-321; Kloosterhuis J. Amtliche Aktenkunde der Neuzeit. Ein hilfswissenschaftliches Kompendium // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel- und Wappenkunde. 1999. Bd. 45. S. 490–499; Meisner H. O. Archivalienkunde vom 16. Jahrhundert bis 1918. Göttingen: Vandenhoeck et Ruprecht 1969. S. 221–232; Beck Fr. Die "Deutsche Schrift" - Médium in fünf Jahrhunderten deutscher Geschichte // AD 37, 1991, S. 453-479; Dülfer K. Korn H.- E. Schrifttafeln zur deutschen Paläographie des 16. - 20. Jh. 2 Teile. Marburg 1987.
Состояние памятника
Хорошее
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют.
Текст на языке оригинала
Лист 1: (1) Schwesterljche treu vnd alles (2) gut zuuor. Hochgeborner (3) furst freundljcher hercz (4) ljewer bruder. Jnljget (5) hawen e l zuuerlesen, (6) was vnser guter enckelman (7) ejler an uns schrejwen dut. (8) So hawen dje heren reussen (9) hejud jn der nacht alle (10) jre dorffer lassen [после отмеченного слова стоит зачеркнутое einandern] (11) warnen nun wjssen e l (12) das jch ejn ejnczel bersthen (13) bjn von njmand radt noch (14) hjlf dan e l jst an e l (15) mejn gar schwesterljch (16) vnd freundljch bjtt sje (17) wollen sjch mejn vnd (18) mejner armen leut an (19) nemen wje dem zufor (20) vnser ljewer her vater (21) selger vnd e l jn anderen (22) krjgs zugen auch gedan (23) vnd mjr jmand zuschicken (24) das mjr hilft zu djesen Лист 1 об.: (1) schwern [после отмеченного слова предположительно пропущено слово zeiten] bejsten ejnraten (2) das wjr[d] der almechtig got (3) e l wjeder verglejchen (4) en so bjn jch E l zu allen (5) schwesterljchen treuen wjllig (6) vnd beujl E l dem ljewen (7) got zu aller lejws vnd sel (8) waluardt gewen rudel (9) stat man dack nach tomas (10) jm 66 jar E l treue schwester katarjna etc Лист 2 об.: (1) Dem hochgebornen fursten (2) vnd heren yorich ernst (3) grauen vnd herrn zu (4) hennenberch mejnem (5) herczljewen bruder (6) zu ejgen handen (7) [awesen] dem Kancz (8) ler zu brechen (9) Cjto (10) Cjto
Перевод на русский
Высокородному князю и господину Георгу Эрнсту, графу и господину Хеннебергскому, моему сердечно любимому брату в собственные руки, если отсутствует – распечатать [письмо] канцлеру. Срочно, срочно! Прежде всего примите уверения в моей сестринской преданности и всемерной благорасположенности. Высокородный князь, любезный, сердечно любимый брат. В приложении Ваша милость может прочесть всё то, что пишет нам добрый наш Энкельман. Так господа Ройс этой ночью изволили предупредить об опасности все их деревни. Поскольку Ваша милость знает, что я одинока как отдельный волосок, ни от кого ни совета, ни помощи, одна только надежда на Вашу милость, то обращаюсь к Вашей милости с сестринской покорнейшей просьбой принять под свое покровительство меня и бедных моих людей, как это прежде при прохождении войск делали наш блаженной памяти любимый отец и Ваша милость, и прислать мне кого-либо, кто бы поддержал меня подмогой и советом в эти трудные времена. Боже Всемогущий воздаст Вашей милости за это. Сим изъявляю Вашей милости всемерную сестринскую преданность и вверяю Вашу милость всеблагому Богу ко всякому тела и души благополучию. Дано в Рудольштадте в понедельник после дня Св. Фомы в год 66. Вашей милости преданная сестра Катарина etc.
Комментарий линвистический
Письмо Катарины, графини Шварцбургской, написано на ранненововерхненемецком языке с элементами нижненемецких форм, например, в словах: «ljewer» вместо lieber, «hawen» вместо haben, «schreiwen» вместо schreiben, dut вместо tut, gedan вместо getan, lejws вместо leibs, dack вместо tag. Это объясняется свободой, которую автор могла позволить себе в собственноручном письме, независимостью от профессиональных норм княжеских канцелярий, в которых документы составлялись на верхненемецком языке.
Комментарий исторический
Событие, которое нашло своеобразное отражение в исследуемом письме, связано с кризисным явлением в империи 1560-ых годов, получившим название «Грумбахские дела (Grumbachsche Händel)». С середины 1540-ых годов франконский рыцарь Вильгельм фон Грумбах находился в раздоре с епископством Вюрцбургским. Авантюристический и разбойничий по натуре, Грумбах стал фигурой притяжения для беспокойных и недовольных своим положением представителей рыцарства. Их военные отряды являли угрозу для немецких территориальных государей и были постоянными нарушителями мира в империи. После нападения на Вюрцбург и убийства архиепископа Вюрцбургского Мельхиора Цобеля в 1558 году Грумбах был объявлен в имперскую опалу. В этот момент под свое покровительство его принимает герцог Саксонский Иоганн Фридрих Средний (1529-1595) из Эрнестинской линии династии Веттинов. Он укрывает Грумбаха в своей хорошо укрепленной крепости Гримменштейн под Готой. Для проведения экзекуции над опальными нарушителями мира в империи на рейхстаге 1566 года было решено взять крепость штурмом. Руководство карательным походом поручили курфюрсту Августу Саксонскому из Альбертинской линии династии Веттинов (1526–1586). Его отряды в апреле 1567 года разрушили Гримменштейн и взяли Готу. Грумбах и некоторые служащие Иоганна Фридриха Среднего были казнены, а сам он отправился в пожизненный императорский плен. Осада внушительной крепости Гримменштейн длилась несколько месяцев. Известно, что отряды курфюрста Августа Саксонского уже в декабре 1566 года выдвинулись к Готе. Естественно, что их путь из Дрездена в Готу лежал через упоминающиеся в рассматриваемом письме земли Ройсов, а затем и графство Шварцбург. Именно о движении этих войск идет речь в письме Катарины Шварцбургской. Проходы больших отрядов наемников с бесконтрольными грабежами, разрушениями и насилием были настоящим бичом для населения в XVI веке. Неудивительно, что престарелая и одинокая вдова Катарина Шварцбургская испытывала перед этой опасностью глубокий ужас, ощущение которого так ярко передано в письме.
Комментарий палеографический
Собственноручное письмо графини Катарины исполнено беглым неоготическим курсивом непрофессиональной руки с ярко выраженными индивидуальными чертами. Оно зримо отличается от стандартных неоготических почерков секретарей канцелярий. Торопливость выписывания привела к исчезновению изломов и расщепов, скруглению заострений и упрощению некоторых форм букв. Стремление к быстроте начертаний предопределило размашистость почерка, что сказалось, например, на удлиненности вертикалей выносных в буквах ‘s’, ‘f‘, и даже ‘i‘, которая приобрела нижнюю выносную, уходящую под строку. Вместе с тем и в беглом варианте присутствуют знаковые формы букв неоготического курсива, типичные лигатуры: «длинная» ‘h‘ и ‘e‘ с «раскрывшейся» и опускающейся на строку петлей, формы ‘a‘ и ‘d‘ c разомкнутыми окружностями, ‘v‘ c утраченным из-за беглости расщепом. Типичными лигатурами также являются ‘sch‘ и ‘cz‘. Беглые движения автора письма способствовали растянутости корпусов букв в ширину, в письме имеются помарки и зачеркивания. Спешность письма объясняет и обрыв окончаний в некоторых словах, пропуск или, наоборот, повторение слов. Знаки препинания в виде принятых для того времени косых штрихов отсутствуют. Вместе с тем видно, что Катарина Шварцбургская – опытный писец: текст выписан размашисто, легко и свободно. Автор почти не употребляет сокращений. Исключение составляют лишь очень распространенные из них: «Euer Liebden (Ваша милость)» в виде двух малых букв ‘e’ и ‘l‘, а также ‘etc‘.
Комментарий дипломатический
Даже находясь в угрожающей ситуации и торопясь, графиня Катарина Шварцбургская написала свое письмо в полном соответствии с правилами пятичастного формуляра, которым руководствовались при составлении посланий в эпоху начала Нового времени. Письмо начинается с приветствия (салютация), в котором выражены сестринская преданность и добрые пожелания. В обращении прежде всего употребляется типичное определение („hochgeborner furst“), которое соответствует сословному статусу адресата письма. Следующее определение: „freundljcher herczljewer bruder“ привносит в приветствие яркую эмоциональную ноту. Слова „herczljewer“ и „schwesterljche treu“, которые встречаются и в других местах письма, относятся к типичным «шифрам» эпистолярных текстов, которые выдают близкие, кровнородственные отношения между участниками переписки. Неофициальный, личный характер письма подчеркивает и то, что отправительница пишет от первого лица единственного числа, тогда как княжеские письма в большинстве своем писались от третьего лица множественного числа. В наррации располагается сообщение об угрожающей ситуации, которой оказалась графиня Шварцбургская. Единственная ее надежда – это защита брата. Диспозиция в данном случае – это просьба (Petitio). Отправительница горячо просит брата о защите, присылке ей людей, которые бы могли защитить ее и подданных. В заключении провозглашается мотивация исполнить просьбу о спасении сестры, которая состоит в уповании на воздаяние Божие за добрые дела. После обозначения места написания и даты послания, которая в данном случае обозначена по церковному празднику, следует подпись отправительницы с неизменным выражением сестринской преданности брату. Характерно, что интитуляция, обычно сопровождавшая подпись отправителя княжеского статуса, отсутствует, т.к. речь идет о неформальном письме к кровному родственнику.