Письмо Катарины Шварцбургской к Георгу Эрнсту Хеннебергскому; 1566 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 440. № 38

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Письмо Катарины Шварцбургской к Георгу Эрнсту Хеннебергскому; 1566 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 440. № 38
Название
Письмо Катарины Шварцбургской к Георгу Эрнсту Хеннебергскому
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Письмо
Аннотация
Катарина Отважная, вдовствующая графиня Шварцбург-Рудольштадтская, пишет своему брату Георгу Эрнсту Хеннебергскому с призывом защитить ее и подданных от опасностей, связанных с прохождением в окрестностях резиденции вооруженных соединений.
Общее описание

Документ представляет собой созданное в большой спешке и потому небрежно написанное беглым почерком с выраженными индивидуальными особенностями личное письмо близкому родственнику. Текст письма располагается на лицевой и оборотной сторонах листа 1 пожелтевшей бумаги, лист 2 остается свободным от текста. Адрес письма расположен частично на листе 2 об., частично на примыкавшем к нему накладном бумажном фрагменте, при помощи печати под бумажной кустодией скреплявшем письмо. Текст письма оформлен без отступов с широкими полями слева. Расположение строк (24 на листе 1; 10 на листе 2) свободное.

Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: качество бумаги, манера письма, аутентичный формуляр.
Размеры
318 х 200 мм
Количество листов
2
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Неоготический курсив
Материал
Форма
Бифолий
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Германия
Провенанс

Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачёвым в январе 1911 года на аукционе берлинской антикварной фирмы «Karl Ernst Henrici».

Издание / публикация
  • Таценко Т.Н. Письмо 1566 г. графини Катарины Шварцбургской из собрания Научно-исторического архива Санкт-Петербургского института истории РАН // Петербургский исторический журнал. № 3 (07) 2015. С. 190-201;
  • Таценко Т.Н. Немецкие территориальные государства XVI в. в документах Научно-исторического архива Санкт-Петербургского института истории РАН: Исследования и материалы. СПб: Дмитрий Буланин, 2017. С. 163-169, 396-399.
Библиография
  • Таценко Т.Н. О формуляре писем немецких территориальных государей XVI в. (По материалам Научно-исторического архива Санкт-Петербургского института истории РАН) // Вспомогательные исторические дисциплины. T. XXXV. СПб, 2016. С. 469-493;
  • Tacenko T.N. Zur Geschichte der deutschen Kursive im 16. Jahrhundert. Bemerkungen zur Entwicklung dieser Schrift anhand von Dokumenten einer Sammlung aus St. Petersburg // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel-und Wappenkunde. Bd 38. Köln –Wien, 1992. S. 357-380;
  • Tatcenko T.N. Ein Brief von Gräfin Katharina von Schwarzburg, datiert 1566, aus einer Sammlung in St. Petersburg // Blätter der Gesellschaft für Buchkultur und Geschichte. 20./21. Jahrgang. Rudolstadt 2016/2017. 2018. S. 147-161;
  • Karl Ernst Henrici (Hrsg.): Autographen, Bücher mit eigenhändigen Widmungen etc., Stammbücher: mit systematischem Register; Versteigerung am 25., 26. u. 27. Januar 1911 (Katalog Nr. 5). Berlin, 1911. S. 23;
  • Klein Th.  Politik und Verfassung von der Leipziger Teilung bis zur Teilung des ernestinischen Staates // Geschichte Thüringens, hrsg. von Hans Patze und Walter Schlesinger, Bd. 3. Köln, Graz, 1967. S. 252;
  • Rabe H. Deutsche Geschichte 1500-1600. Das Jahrhundert der Glaubensspaltung. München, 1991. S. 476-478;
  • Schiller Fr. Herzog von Alba bei einem Frühstück auf dem Schlosse zu Rudolstadt, im Jahr 1547 // Schillers sämtliche Werke in zwölf Bänden. Elfter Band. Stuttgart, 1862. S. 151-154;
  • Holzapfl J. Fürstenkorrespondenz // Höfe und Residenzen im spätmittelalterlichen Reich. Hof und Schrift / hrsg. von Werner Paravicini. Ostfildern, 2007. (Residenzenforschung ; Bd. 15.III / hrsg. von der Residenzen-Kommission der Akad. der Wissenschaften zu Göttingen). S. 318-321;
  • Kloosterhuis J. Amtliche Aktenkunde der Neuzeit. Ein hilfswissenschaftliches Kompendium // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel- und Wappenkunde. 1999. Bd. 45. S. 490-499;
  • Meisner H. O. Archivalienkunde vom 16. Jahrhundert bis 1918. Göttingen: Vandenhoeck et Ruprecht, 1969. S. 221-232;
  • Beck Fr. Die "Deutsche Schrift" - Médium in fünf Jahrhunderten deutscher Geschichte // AD 37, 1991. S. 453-479;
  • Dülfer K. Korn H.- E. Schrifttafeln zur deutschen Paläographie des 16. - 20. Jh. 2 Teile. Marburg, 1987.
Состояние памятника
Сохранность документа хорошая.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала

Schwesterljche treu vnd alles

gut zuuor. Hochgeborner

furst freundljcher hercz

ljewer bruder. Jnljget

hawen e l zuuerlesen,

was vnser guter enckelman

ejler an uns schrejwen dut.

So hawen dje heren reussen

hejud jn der nacht alle

jre dorffer lassen [после отмеченного слова стоит зачеркнутое einandern]

warnen nun wjssen e l

das jch ejn ejnczel bersthen

bjn von njmand radt noch

hjlf dan e l jst an e l

mejn gar schwesterljch

vnd freundljch bjtt sje

wollen sjch mejn vnd

mejner armen leut an

nemen wje dem zufor

vnser ljewer her vater

selger vnd e l jn anderen

krjgs zugen auch gedan

vnd mjr jmand zuschicken

das mjr hilft zu djesen

 

Лист 1 об.:

schwern [после отмеченного слова предположительно пропущено слово zeiten] bejsten ejnraten

das wjr[d] der almechtig got

e l wjeder verglejchen

en so bjn jch E l zu allen

schwesterljchen treuen wjllig

vnd beujl E l dem ljewen

got zu aller lejws vnd sel

waluardt gewen rudel

stat man dack nach tomas

jm 66 jar

 

E l treue schwester

katarjna etc

Перевод на русский

Прежде всего примите уверения в моей сестринской преданности и всемерной благорасположенности. Высокородный князь, любезный, сердечно любимый брат. В приложении Ваша милость может прочесть всё то, что пишет нам добрый наш Энкельман. Так господа Ройс этой ночью изволили предупредить об опасности все их деревни. Поскольку Ваша милость знает, что я одинока как отдельный волосок, ни от кого ни совета, ни помощи, одна только надежда на Вашу милость, то обращаюсь к Вашей милости с сестринской покорнейшей  просьбой принять под свое покровительство меня и бедных моих людей, как это прежде при прохождении войск делали наш блаженной памяти любимый отец и Ваша милость, и прислать мне кого-либо, кто бы поддержал меня подмогой и советом в эти трудные времена. Боже Всемогущий воздаст Вашей милости за это. Сим изъявляю Вашей милости всемерную сестринскую преданность и вверяю Вашу милость всеблагому Богу ко всякому тела и души благополучию. Дано в Рудольштадте в понедельник после дня Св. Фомы в год 66. Вашей милости преданная сестра Катарина etc.

Комментарий линвистический

Письмо написано на ранненововерхненемецком языке с элементами нижненемецких форм, например, в словах: ljewer вместо lieber, hawen вместо haben, schreiwen вместо schreiben, dut вместо tut, gedan вместо getan, lejws вместо leibs, dack вместо tag. Это объясняется свободой, которую автор могла позволить себе в собственноручном письме, независимостью от профессиональных норм княжеских канцелярий, в которых документы составлялись на верхненемецком языке.

Техническая дата
1566-12-23
Дата создания (внутренняя датировка)
Man dack nach tomas jm 66 jar
Дата создания (точная)
1566-12-23
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Комментарий хронологический

Дата обозначена по церковному празднику: «в понедельник после дня Св. Фомы в год 66» (23 декабря 1566).

Век
XVI в.
Персона (Получатель)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий исторический

Событие, которое нашло своеобразное отражение в исследуемом письме, связано с кризисным явлением в империи 1560-х годов, получившим название «Грумбахские дела (Grumbachsche Händel)». С середины 1540-х годов франконский рыцарь Вильгельм фон Грумбах находился в раздоре с епископством Вюрцбургским. Авантюристический и разбойничий по натуре, Грумбах стал фигурой притяжения для беспокойных и недовольных своим положением представителей рыцарства. Их военные отряды являли собой угрозу для немецких территориальных государей и были постоянными нарушителями мира в империи. После нападения на Вюрцбург и убийства архиепископа Мельхиора Цобеля в 1558 году Грумбах был объявлен в имперскую опалу. В этот момент его принимает под свое покровительство саксонский герцог Иоганн Фридрих Средний (1529-1595) из Эрнестинской линии династии Веттинов. Он укрывает Грумбаха в своей хорошо укрепленной крепости Гримменштейн под Готой.  Для проведения экзекуции над опальными нарушителями мира в империи на рейхстаге 1566 года было решено взять крепость штурмом. Руководство карательным походом поручили курфюрсту Августу Саксонскому (1526–1586) из Альбертинской линии династии Веттинов. Его отряды в апреле 1567 года разрушили Гримменштейн и взяли Готу. Грумбах и некоторые служащие Иоганна Фридриха Среднего были казнены, а сам он отправился в пожизненный императорский плен. Осада внушительной крепости Гримменштейн длилась несколько месяцев. Известно, что отряды курфюрста Августа Саксонского уже в декабре 1566 года выдвинулись к Готе.  Естественно, что их путь из Дрездена в Готу лежал через упомянутые в рассматриваемом письме земли Ройсов, а затем и графство Шварцбург. Именно о движении этих войск идет речь в письме Катарины Шварцбургской. Проходы больших отрядов наемников с бесконтрольными грабежами, разрушениями и насилием были настоящим бичом для населения в XVI веке. Неудивительно, что престарелая и одинокая вдова Катарина Шварцбургская испытывала перед этой опасностью глубокий ужас, ощущение которого так ярко передано в письме. 

Комментарий палеографический

Собственноручное письмо графини Катарины исполнено беглым неоготическим курсивом непрофессиональной руки с ярко выраженными индивидуальными чертами. Оно зримо отличается от стандартных неоготических почерков секретарей канцелярий.

 

Торопливость выписывания привела к исчезновению изломов и расщепов, скруглению заострений и упрощению некоторых форм букв. Стремление к быстроте начертаний предопределило размашистость почерка, что сказалось, например, на удлиненности вертикалей выносных в буквах s, f, и даже i, которая приобрела нижнюю выносную, уходящую под строку.  Вместе с тем и в беглом варианте присутствуют знаковые формы букв неоготического курсива, типичные лигатуры: «длинная» h и e с «раскрывшейся» и опускающейся на строку петлей, формы и c разомкнутыми окружностями, v c утраченным из-за беглости расщепом. Типичными лигатурами также являются sch и cz.

 

Беглые движения автора письма способствовали растянутости корпусов букв в ширину, в письме имеются помарки и зачеркивания. Спешность письма объясняет и обрыв окончаний в некоторых словах, пропуск или, наоборот, повторение слов. Знаки препинания в виде принятых для того времени косых штрихов отсутствуют. Вместе с тем видно, что Катарина Шварцбургская – опытный писец: текст выписан размашисто, легко и свободно. Автор почти не употребляет сокращений. Исключение составляют лишь очень распространенные из них: «Euer Liebden» (Ваша милость) в виде двух малых букв e и l, а также etc.

Комментарий дипломатический

Даже находясь в угрожающей ситуации и торопясь, графиня Катарина Шварцбургская написала свое письмо в полном соответствии с правилами пятичастного формуляра, которым руководствовались при составлении посланий в эпоху начала Нового времени.

Письмо начинается с приветствия (салютация), в котором выражены сестринская преданность и добрые пожелания. В обращении прежде всего употребляется типичное определение (hochgeborner furst), которое соответствует сословному статусу адресата письма. Следующее определение: freundljcher herczljewer bruder привносит в приветствие яркую эмоциональную ноту. Слова herczljewer и schwesterljche treu, которые встречаются и в других местах письма, относятся к типичным «шифрам» эпистолярных текстов, которые выдают близкие, кровнородственные отношения между участниками переписки. Неофициальный, личный характер письма подчеркивает и то, что отправительница пишет от первого лица единственного числа, тогда как княжеские письма в большинстве своем писались от третьего лица множественного числа.

В наррации располагается сообщение об угрожающей ситуации, которой оказалась графиня. Единственная ее надежда – это защита брата. Диспозиция в данном случае – это просьба (petitio). Отправительница горячо просит брата о защите, присылке ей людей, которые бы могли защитить ее и подданных.

В заключении провозглашается мотивация исполнить просьбу о спасении сестры, которая состоит в уповании на воздаяние Божие за добрые дела.

После обозначения места написания и даты послания, которая в данном случае обозначена по церковному празднику, следует подпись отправительницы с неизменным выражением сестринской преданности брату.

Характерно, что интитуляция, обычно сопровождавшая подпись отправителя княжеского статуса, отсутствует, т.к. речь идет о неформальном письме к кровному родственнику.

Место текущего хранения
Место обнаружения
Архивный шифр / Библиотечный шифр / Инвентарный номер
Архив Санкт-Петербургского Института истории РАН. Западноевропейская секция. Коллекция 25. Картон 440. Единица хранения 38.
Место создания
Место (упомянутое)
Топонимический комментарий

В документе указано, что он был составлен в Рудольштадте, центральном городе графства Шварцбург.

© 2026 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти