Категории
Рукописи латинского алфавита
Идентификатор
Письмо Мартина Лютера к Катарине фон Бора; 1530 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 28. Карт. 397. № 23
Название
Письмо Мартина Лютера к Катарине фон Бора; 1530 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 28. Карт. 397. № 23
Разновидность (характер)
Письмо
Аннотация
Письмо Мартина Лютера к своей жене, Катарине фон Бора
Общее описание
Документ представляет собой собственноручное письмо Мартина Лютера (1483-1546) к своей жене Катарине фон Бора (1499–1552), прилагаемое к пересылаемой в Виттенберг корреспонденции из Аугсбурга.
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага, сохранность чернил, особенности почерка.
Стиль / тип письма
Немецкий курсив
Провенанс
Письмо опубликовано в полном критическом собрании сочинений М. Лютера, т. н. Веймарском (D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe. Briefwechsel 5 Bd. Weimar 1934. Nr. 1683. S. 545–546.). Издатель опубликовал его, однако, не по оригиналу, а, следуя более ранней публикации В. М. Л. де Ветте, в которой содержится не только текст, но и факсимиле письма (Dr. Martin Luthers Briefe, Sendschreiben und Bedenken … bearb. von Dr. W. M. L. de Wette, Bd. 4 S. 132–133, Bd. 3 – Faksimile am Schluss. Berlin 1827). Де Ветте указывает на оригинал: «Aus dem Original im Cod. chart. 379. Bibl. Goth. fol. 13“. Публикатор Веймарского издания 1934 года отмечает, что по этому шифру в герцогской библиотеке в Готе находится только копия начала XVIII века и считает оригинал утраченным. По всей вероятности, оригинал данного письма Мартина Лютера, ныне хранящийся в Архиве СПбИИ РАН, был похищен в конце XIX – начале XX веков из библиотеки в Готе и оказался в распоряжении антикварной торговли. Там, а именно в антикварной фирме List et Francke в Лейпциге, его приобрел в период до 1914 года петербургский собиратель и источниковед Николай Петрович Лихачев (1862–1936).
Издание / публикация
Таценко Т.Н. Два автографа Мартина Лютера из санкт-петербургских собраний // Западноевропейская культура в рукописях и книгах Российской национальной библиотеки. СПб «Дмитрий Буланин» 2001, с. 300-308; D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe. Briefwechsel 5 Bd. Weimar 1934. Nr. 1683. S. 545–546.
Библиография
Таценко Т. Н. О формуляре писем немецких территориальных государей XVI в. (По материалам Научно-исторического архива Санкт-Петербургского института истории РАН) // Вспомогательные исторические дисциплины. T. XXXV. СПб 2016. С. 469–493; Таценко Т.Н. Палеография немецких документов XVI в. // Впомогательные исторические дисциплины, вып. XI, Л., Наука, 1979; Tacenko T. N. Zur Geschichte der deutschen Kursive im 16. Jahrhundert. Bemerkungen zur Entwicklung dieser Schrift anhand von Dokumenten einer Sammlung aus St. Petersburg // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel-und Wappenkunde. Bd 38. Köln –Wien, 1992. S. 357-380; Iserloh E. Schicksalstage des Augsburger Reichstags // Das "Augsburger Bekenntnis" von 1530 damals und heute. Hrsg. von B. Lohse und O. H. Pesch. München – Mainz 1980. S. 64-78; de Wette W. M. L.(Hrsg.) Dr. Martin Luthers Briefe, Sendschreiben und Bedenken. Bd. 4 S. 132–133, Bd. 3 – Faksimile am Schluss. Berlin 1827; Meisner H. O. Archivalienkunde vom 16. Jahrhundert bis 1918. Göttingen: Vandenhoeck et Ruprecht 1969. S. 221–232; Kloosterhuis J. Amtliche Aktenkunde der Neuzeit. Ein hilfswissenschaftliches Kompendium // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel- und Wappenkunde. 1999. Bd. 45. S. 490–499; Kraus V. v. Itinerarium Maximiliani I. 1508 – 1518. Mit einleitenden Bemerkungen über das Kanzleiwesen Maximilians I. Wien 1899. S. 28, 31-32; Dülfer K. Bemerkungen zum Verhältnis von Schreibschrift und Kunst in der Neuzeit // Dülfer K. Korn H.- E. Schrifttafeln zur deutschen Paläographie des 16.–20. Jahrhunderts (Veröffentlichungen der Archivschule Marburg – Institut für Archivwissenschaft 2). Marburg 1966. Teil 1. S. 1–42.
Состояние памятника
Хорошее. Документ прошёл процесс реставрации.
Состояние надписи
Текст угасает
Текст на языке оригинала
(1) Gnad und fride ynn Christo. Mein liebe Kethe. Als ich den (2) brieff hatte zugemacht, kamen mir diese briefe von Augsburg. (3) Da lies ich den boten aüffhalten, das er sie mit sich neme. (4) Daraus werdet yhr wol vernemen, wie es zu Augsburg mit (5) unser sachen stehe, fast wie ich ym andern briefe geschrieben (6) habe. Las dir sie Peter Weller lesen odder Er Johann (7) Pomer. Gott helffe weiter wie er gnediglich angefangen hat. (8) Amen. Itzt kann ich nicht mehr schreiben, weil der bote (9) so wegfertig da sitzet und harret kaüme. Grusse unsern (10) lieben sack, ich hab deinen brieff an die Castnerin ge (11) lesen und die dancket dir seer. Hans Polner hab ich (12) Peter Wellern befohlen, sihe zu, das er sich gehorsamlich halte. (13) Grusse Hansen Luthern und seinen Schulmeister, dem wil (14) ich bald auch schreiben. Grusse M[uhme] Lehnen und alle sampt. (15) Wir essen hier reiffe weindrauben wie wol es diesen mond (16) heraussen seer nass gewest ist. Gott sey mit Euch allen. (17) Amen. Ex Eremo die Assumptionis Mariae 1530 (18) Mart[in] Luther (19) Wie verdreusst michs das unser drucker so schandlich verzihen (20) mit den exemplaren. Ich schicke solch exemplar darumb hinein (21) das sie bald sollten fertig werden, da machen sie mir ein Lagerobs (22) draus. Wolte ich sie so liegen haben, ich hatte sie wol hie bey (23) mir auch wissen zu halten. Ich hab dir geschrieben, das du (24) den Sermon (wo er nicht angefangen) vom Schirlenz nemen (25) und Georgen Raw geben solltest. Ich kann doch wol dencken (26) das Schirlenz sein gros exemplar kaum zu verlegen hat mit (27) papir. Ist das nicht geschehen, so schaffe, das noch bald geschehe (28) und der sermon aufs forderlichst gefertigt werde.
Комментарий линвистический
Письмо написано на ранненововерхненемецком языке.
Комментарий исторический
Краткое сопроводительное письмо Мартина Лютера относится к периоду Аугсбургского рейхстага (20 июня – 19 ноября 1530 года), на котором императору Карлу V и имперским сословиям было представлено «Аугсбургское вероисповедание (Confessio Augustana)» принявших Реформацию евангелических княжеств и городов Германии. Пребывавший в многолетней имперской опале реформатор не мог находиться среди соратников в Аугсбурге и проводил время рейхстага в крепости Кобург – ближайшей к Аугсбургу территории саксонского курфюрста. В Кобург Лютеру ежедневно поступали письменные сообщения о событиях на рейхстаге. Так поводом для рассматриваемого письма явились только что доставленные послания из Аугсбурга от протестантских теологов Филиппа Меланхтона, Юстуса Йонаса, Иоахима Камерария и Иоганна Агриколы. Эти письма Лютер хочет сразу же переслать в Виттенберг, чтобы его сторонники знали, «как обстоят наши дела в Аугсбурге (wie es zu Augsburg mit unser sachen stehe)», и задерживает для этого ожидающего гонца. Катарина Лютер должна дать прочесть донесения с рейхстага реформатору Иоганну Бугенхагену (Johann Pomer) и юристу Петру Веллеру (Peter Weller) из виттенбергского окружения Лютера. Примечательно, что в письме звучит оптимистическая нотка: «Да поможет Бог и дальше так, как Он милостиво начал (Gott helffe weiter / wie er gnediglich angefangen hat)». Несмотря на то, что «Аугсбургское вероисповедание» было отвергнуто императором, и католические теологи ответили на него Опровержением («Confutatio Augustana»), Карл V допустил дальнейшие теологические дискуссии между католическими и лютеранскими теологами в рамках рейхстага. С ними Лютер, очевидно, связывал определенные надежды на хотя бы частичное признание католиками некоторых положений «Аугсбургского вероисповедания», надежды, как стало ясно впоследствии, неоправдавшиеся. Дискуссии должны были начаться 16 августа, день, в канун которого Лютер писал рассматриваемое нами письмо. Неформальный характер письма проявляется в приветах, которые реформатор просит жену передать перечисляемым родственникам (Hans Luther, Hans Polner, Muhme Lehne) и друзьям дома (Nickel sack von Geilsdorf), а также в упоминании о сырой погоде, что, впрочем, не помешало созреть винограду, полюбившемуся кобургским сидельцам. Вместе с тем, письмо свидетельствует, что супруга Лютера была в курсе профессиональных дел реформатора и пользовалась его доверием в исполнении серьезных поручений. Вот и в посткриптуме к письму, уже после подписи, Лютер вполне откровенен с ней в своем возмущении из-за промедления издателя Никеля Ширленца с публикацией впоследствии широко известной проповеди «О необходимости отдавать детей в школы» и поручает жене, если издатель еще не начал работу, передать рукопись другому печатнику Георгу Рау.
Комментарий палеографический
Автограф Мартина Лютера исполнен немецким курсивом с ярко выраженными индивидуальными особенностями, которые позволяют специалистам почти всегда безошибочно узнавать руку реформатора. Его деятельность как теолога и активного церковного деятеля предполагала работу в очень значительной мере с латинскими текстами в исследовании церковной традиции и переписке с широким кругом коллег-богословов. Поскольку для текстов на латинском языке со второй половины XV века традиционно использовали гуманистический курсив с его ясными, округлыми формами, то эта интенсивная практика влияла на почерк Лютера, когда он писал и по-немецки. Так и в рассматриваемом автографе: корпуса букв не растянуты, они выписаны ровными, с равномерным нажимом штрихами, поэтому отсутствует контраст их жирных и волосных линий и нет изломов, очень характерных для немецкого готического курсива эпохи. Сдержанность в начертании нешироких петель и умеренных выносных вертикалей букв вместе с достаточным междустрочным пространством придает облику письма четкость и ясность. Несмотря на спешку, текст письма выписан корректно, без сокращений за исключением единственного обрыва в имени подписи реформатора.
Комментарий дипломатический
По содержанию и композиционному построению или формуляру автограф Лютера является скорее, хотя и пространной, но в большой спешке составленной запиской, нежели письмом. В нем отсутствуют стройность и законченность принятых элементов формуляра. Личный, неформальный характер письма проступает в кратких и простых обращениях к жене, которые лишены формул церемонной учтивости, свойственных официальным письмам. Инскрипция находится на оборотной стороне письма и содержит наименование адресата в дательном падеже, адрес и приписку «в собственные руки (zu handen)». Очень личное, интимное наименование получателя - Meinem lieben Herrn fraw Katherin Lutherin (Любезному господину моему, госпоже Катарине Лютер), как неоднократно отмечали исследователи, употребляется во многих письмах Лютера к жене. Более поздние дорсальные заметки в данном автографе свидетельствуют о различном прочтении обозначения адресата письма. Приветствие Gnad und fride ynn Christo (Благодать [тебе/ вам] и мир во Христе) по аналогии с цитатами из новозаветных апостольских посланий (Рим1:7, 1Кор1:3 и др.) характерно для духовного лица и теолога. Интитулация Mein liebe Kethe (Дражайшая моя Кете) свидетельствует о неформальном характере письма. Преамбула вводит в обстоятельства написания письма как сопроводительного, определяет его спонтанность и спешность, которые обусловили некоторую свободу и хаотичность композиции текста. Повествовательная компонента письма разнородна по содержанию - от выражения эмоций по поводу дел на рейхстаге и упоминания об ожидающем гонце до замечания о сырой погоде в Кобурге и тем не менее созревшем винограде - и прерывиста. В диспозиции Лютер предлагает жене попросить коллег в Виттенберге прочесть ей прилагаемые письма о событиях на рейхстаге. Некоторые исследователи предполагают в связи с этим, что Катарина Лютер недостаточно знала латинский язык, на котором были написаны донесения из Аугсбурга. Большое место занимают просьбы Лютера передавать приветы родственникам и домочадцам в Виттенберге. Выражение благоволения в заключительной части писем в XVI веке уже очень часто заменяет элемент формуляра санкцию. Здесь оно выражено в форме призвания защиты Божией адресату. Общеизвестно, что Лютер находился в период написания письма в крепости Кобург. Это место, однако, в письме не обозначено. Вместо него стоит эмоциональное: Ex Eremo (из места уединения). Дата (15 августа) обозначена по церковному празднику: В день вознесения Богоматери. После окончания письма, сделав некоторый отступ, реформатор поставил свою подпись, содержащую только имя без академического титула и должности. Затем, по-видимому, вспомнив о делах, спонтанно, он добавил постскриптум с поручением жене поторопить дело с изданием его очередного произведения. Стиль письма отличается свойственный языку Мартину Лютеру простотой и ясностью, а также эмоциональностью и образностью. Последнее проявляется, например, в теплоте обращений к жене, живости в передаче нетерпения ожидающего гонца (der bote so wegfertig da sitzet und harret kaüme), наконец, в сравнении рукописи, залежавшейся у издателя, с заложенными на зимнее хранение фруктами: da machen sie mir ein Lagerobs draus.