Категории
Рукописи латинского алфавита
Идентификатор
Письмо Людвига V к Иоганну Казимиру Саксонскому; 1603 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 423. № 22
Название
Письмо Людвига V к Иоганну Казимиру Саксонскому; 1603 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 423. № 22
Разновидность (характер)
Письмо
Аннотация
Письмо Людвига V, ландграфа Гессен-Дармштадтского, к Иоганну Казимиру, герцогу Саксен-Кобургскому.
Общее описание
Документ представляет собой письмо, в котором Людвиг V, ландграф Гессен-Дармштадтский, князь Священной Римской империи германской нации, благодарит Иоганна Казимира, герцога Саксен-Кобургского за гостеприимство: организацию ночевки ландграфа с сопровождающими лицами в Эйзенахе и подобающее сопровождение на территории герцогства. Письмо дружественному князю с благодарностью за подобающе исполненную услугу составлено и оформлено по всем правилам официальных посланий эпохи. Документ оформлен на двух листах бумаги (bifolium) с текстом на лицевой стороне первого листа и адресом – на оборотной стороне второго листа. Текст письма, состоящий из 27 строк и сгруппированный в три блока, занимает лицевую сторону первого листа, в то время как оборотная сторона первого листа и лицевая сторона второго листа свободны от текста. Расположение текста свободное с большими междустрочными пространствами, просторными полями, особенно объемными являются левое и нижнее поля.
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага, сохранность чернил, особенности почерка.
Стиль / тип письма
Неоготический курсив
Провенанс
До 1911 года документ находился в коллекции известного австрийского литератора и коллекционера автографов Эдуарда Фишера фон Рёслерштама (Eduard Fischer von Röslerstamm), которая 8–9 ноября распродавалась на аукционе Лейпцигской антикварной фирмы List und Francke. На этом аукционе письмо было приобретено Н.П. Лихачёвым.
Библиография
Таценко Т. Н. О формуляре писем немецких территориальных государей XVI в. (По материалам Научно-исторического архива Санкт-Петербургского института истории РАН) // Вспомогательные исторические дисциплины. T. XXXV. СПб 2016. С. 469–493; Таценко Т.Н. Палеография немецких документов XVI в. // Вспомогательные исторические дисциплины, вып. XI, Л., Наука, 1979, с. 293; Tacenko T. N. Zur Geschichte der deutschen Kursive im 16. Jahrhundert. Bemerkungen zur Entwicklung dieser Schrift anhand von Dokumenten einer Sammlung aus St. Petersburg // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel-und Wappenkunde. Bd 38. Köln –Wien, 1992. S. 357-380; Meisner H. O. Archivalienkunde vom 16. Jahrhundert bis 1918. Göttingen: Vandenhoeck et Ruprecht 1969. S. 221–232; Kloosterhuis J. Amtliche Aktenkunde der Neuzeit. Ein hilfswissenschaftliches Kompendium // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel- und Wappenkunde. 1999. Bd. 45. S. 490–499; Kraus V. v. Itinerarium Maximiliani I. 1508 – 1518. Mit einleitenden Bemerkungen über das Kanzleiwesen Maximilians I. Wien 1899. S. 28, 31-32; Dülfer K. Bemerkungen zum Verhältnis von Schreibschrift und Kunst in der Neuzeit // Dülfer K. Korn H.- E. Schrifttafeln zur deutschen Paläographie des 16.–20. Jahrhunderts (Veröffentlichungen der Archivschule Marburg – Institut für Archivwissenschaft 2). Marburg 1966. Teil 1. S. 1–42; Eckardt H.W., Stüber G., Trumpp Th., unter Mitarbeit von Kuhn A. Paläographie – Aktenkunde – Archivalische Textsorten. „Thun kund und zu wissen jedermänniglich”. Neustadt an der Aisch, Verlag Degener & C., 2005; Lingelbach G. Geleit // Handwörterbuch zur Deutschen Rechtsgeschichte, 2., völlig überarbeitete und erweiterte Auflage, Bd. 2, Berlin 2012, Sp. 37–42.
Состояние памятника
Хорошее
Состояние надписи
Без утрат
Текст на языке оригинала
(1) Unser freundlich dienst und was wir mehr liebs und (2) guts vermogen Jeder Zeit zuvor. Hochgeborner (3) furst freundlicher lieber vetter Schwager unnd (4) Bruder. Euerer Liebden mogen wir freundlich nicht (5) verhalten das wir gestern abents beneben den (6) unserigen Gott lob und danck alhier glucklich (7) und wohlfehrig angelangd seind . Das nun (8) Euerer Liebden uf derolselben uns vorgestriges Tags zue (9) Eisenach einkommenes freundlichs Antwortschreiben (10) uns nicht allein das Nachtlager diß orts also (11) freund vetterlich und gutwillig verstattet sondern (12) auch uns in deroselben Gleidt annehmen und so (13) gute und Furstliche Tractation und ausrichtung (14) wiederfahren lassen, deßwegen und sonsten (15) Euerer Liebden uns gethaner gluckwunschung zu unserer (16) vorhabender reyse thun wir uns gegen Euer Liebden (17) ganz freund vetterlich bedancken. Seind das // (18) selbe alles in dergleichen und sonsten in andere (19) wege nach vermogen hinwieder freundlich zube / (20) schulden Jeder Zeit ganz willig und bereit. (21) Und wir habens Euerer Liebden, dero wir ohne das zu er // (22) zeigung angenehmer freund vetterlicher dienste (23) sonders gneigt und ge vlissen, freundlich nicht (24) pergen wollen. Datum Gotha den 5. Fe // (25) bruarij Anno etc 1603. (26) Vonn Gottes gnaden Ludwig der Junger Land // (27) grave zue Hessen, Grave zu Cazenelnpogen etc Ludtwig LandgravezuHessen subscripsit
Комментарий линвистический
Письмо написано на ранненововерхненемецком языке.
Комментарий исторический
В данном письме нашел отражение эпизод, так называемого «почетного сопровождения» (Ehrengeleit) в отношении проезжающих государей имперского статуса - службы, организацию которой осуществляли имперские князья на своей территории в период Средних веков и начала Нового времени. Обычно в преддверии путешествия князья сообщали государям тех земель, которые лежали на их пути, о своих планах, информировали о графике поездки и, в случае необходимости, называли место, где хотели бы переночевать. Похожее сообщение, касавшееся другого, более раннего визита, Людвиг V написал Иоганну Казимиру 2 июля 1597 года, предвещая свой визит к курфюрсту Иоганну Георгу Бранденбургскому (Архив СПбИИ РАН, ЗЕС. Колл. 25. Карт. 423, № 35). Согласно установленным правилам, именитых гостей на границе встречали высокопоставленные представители местного князя и сопровождали их по всей его территории с соблюдением требуемых ритуалов и почестей. Как раз такое гостеприимство испытал Людвиг и в рассматриваемом письме благодарит за это Иоганна Казимира. Поездка 1603 года, несомненно, снова была к курфюрсту Иоганну Георгу Бранденбургскому, на дочери которого был женат Людвиг. Письмо также интересно с точки зрения языка и тех выразительных, хотя и типичных, языковых оборотов для выражения учтивой и церемонной благодарности. Оно является важным источником и для истории повседневности.
Комментарий палеографический
Письмо исполнено немецким неоготическим курсивом барочного типа, характерным для конца XVI - начала XVII веков. В этом курсиве профессиональной руки мастерски соединяется беглость и декоративность почерка. Его важной стилистической особенностью является контраст между маленькими, плотными строчными буквами, корпусные вертикали которых наклонены влево, и длинными, тонкими, заостренными вертикалями выносных, которые имеют наклон вправо и энергично прорезывают широкие междустрочные пространства и порой даже следующие строки. В письме нарочито подчеркиваются всевозможные контрасты: между левым и правым наклоном вертикалей, между мелкими формами корпусов букв и их исключительно длинными выносными, между неоготическими формами немецкого курсива и округлыми буквами в латинских словах. Обыгрывание контрастов, характерное для эстетики барокко, придает картине письма изящество и грациозность. Письмо насыщено многочисленными гибкими, подвижными петлями и росчерками. Размашистые, прихотливо составленные из воздушных росчерков инициалы, открывающие каждый из трех блоков послания, создают настроение динамизма и изысканности. Здесь в полной мере уже развиты беглые формы неоготического курсива, например, длинная h, форма e с раскрывшимся и опустившимся на строку вторым элементом, что сделало ее очень похожей на букву n, окружность буквы a раскрыта, нижняя петелька в форме r подчеркивает расщепление ее вертикали. Как всякое официальное и тщательно оформленное послание к высокопоставленной персоне наше письмо почти не имеет сокращений, исключение составляют лишь очень распространенные в виде сочетания двух больших букв E L для часто встречающихся выражений Euer Liebden (Ваша милость) или отмечаемые росчерками обрывы окончаний -en, -er, -ern. Характерно, что писец словно использует сокращения для придания еще большей нарядности письму, выписывая E. L. прихотливыми изогнутыми линиями, или снабжая место обрыва -ern витиеватым и динамичным росчерком.
Комментарий дипломатический
Композиционное построение или формуляр немецких документов XVI века, в частности личных и официальных писем территориальных государей следует правилам средневековой дипломатики, сохраняет ее общую структуру, но в значительно усеченном и упрощенном виде. Принятые формулы изменены и сильно сокращены. Инскрипция, т. е. название адресата письма, находится в документе в двух местах: во внешнем адресе (в дательном падеже), и в обращении к адресату в начале письма, где инскрипция стоит в именительном падеже. В основе инскрипции лежит обозначение персоны получателя в строгом соответствии с его сословным и общественным положением: «Высокородный князь, любезный, дражайший кузен, деверь и брат». При этом следует иметь в виду, что эпитеты родственного характера не стоит понимать буквально, они всегда применялись в переписке князей друг с другом и свидетельствовали только об общей принадлежности к единому княжескому сословию, но не были в большинстве случаев действительным обозначением родства. Во инскрипция всегда приводится в распространенной форме, с прибавлением личного имени получателя и его сокращенного титула. В данном случае, поскольку письмо носит частный характер, адрес дополняет помета: «Лично в руки Его милости». Обращение же внутри письма никогда не содержит личного имени. Салютация (приветствие), открывающее текст письма и предшествующее обращению, также в точности обусловлено общественным и сословным характером адресата: «Прежде всего примите уверения в нашей любезной готовности к услугам и неизменной благорасположенности». Куртуазное уверение в готовности к услугам было возможным только между персонами одинаково высокого сословного статуса. Формула подобного приветствия, как и формула выше приведенного обращения, были обязательной составной частью формуляра документов. Преамбула (exordium) является введением в текст письма и начинается типичной конструкцией „Euerer Liebden mogen [wollen] wir… nicht verhalten…“. В данном случае это выражено так: «Любезно не преминем сообщить Вашей милости, что вчера вечером вместе со всеми нашими мы, слава Богу, счастливо и благополучно прибыли сюда [в Готу]. Начало преамбулы отделено от предыдущего предложения в строке небольшим отступом. Наррация является ядром, в которой заключены причина и смысл письма. Ландграф Людвиг Гессенский-Дармштадт сообщает, что благодаря своевременно данным распоряжениям адресата, ландграф и его сопровождающие по пути в Готу смогли в Эйзенахе не только в полной мере воспользоваться «любезно, по-родственному и ревностно приготовленным там ночлегом, но и подобающим сопровождением туда (…nicht allein das Nachtlager diß orts also freund vetterlich und gutwillig verstattet sondern auch uns in deroselben Gleidt annehmen…). Диспозиция – распоряжение или суждение, логически вытекающее из предыдущего повествования. В данном случае это выражение благодарности за любезный прием и пожелания счастливого дальнейшего пути, а также уверение в готовности к ответным услугам. Примененные языковые обороты прочно вошли в каталог предупредительных и церемонных изъявлений благодарности европейского дворянства Нового времени: благодарность за гостеприимство сопряжена «с изъявлением горячей готовности во всякое время любезно отплатить тем же и всем другим, что только в наших силах (Seind dasselbe alles in dergleichen und sonsten in andere wege nach vermogen hinwieder freundlich zubeschulden Jeder Zeit ganz willig und bereit)». Schlußcourtoisie: характерные для переписки между князьями заключительные слова письма, повторно содержащие учтивое уверение в благосклонности: «И это любезно не преминули мы сообщить Вашей милости, к которой мы, помимо проявления охотной, родственной готовности к услугам, испытываем особую благосклонность и вержение (Und wir habens Euerer Liebden, dero wir ohne das zu erzeigung angenehmer freund vetterlicher dienste sonders gneigt und ge vlissen, freundlich nicht pergen wollen). Дата содержит место и время написания письма: Gotha den 5. Februarij Anno etc 1603. Интитуляция стоит в конце письма, как это всегда бывает в корреспонденции между равными по статусу князьями, и представляет собой сокращенный титул ландграфа Людвига Гессен-Дармштадтского, предваряемый его личным именем с девотивной формулой «Божией милостью». Интитуляция отделена от всего текста письма пробелом. Справа под текстом письма можно видеть собственноручную подпись отправителя: Ludtwig L[andgrave]z[u]H[essen] s[ubscripsit]. В своих привычных и узнаваемых формах она служила знаком аутентификации и подлинности документа.