Завещание кузнеца Пьетро; 1400 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 134. № 22

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Завещание кузнеца Пьетро; 1400 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 134. № 22
Название
Завещание кузнеца Пьетро; 1400 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 134. № 22
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Завещание
Самоназвание
Nuncupativum testamentum sine scriptis.
Аннотация
Нотариальный акт, представляющий собой завещание кузнеца Пьетро в пользу его семьи.
Общее описание
Документ представляет собой завещание. Магистр Пьетро, кузнец, сын покойного магистра Бертео, кузнеца (magister Petrus faber, filius quondam magistri Bertei fabri de contrata Petri Sayne), завещает деньги и движимое и недвижимое имущество членам своей семьи. Своим племянникам Бертео и Николо, сыновьям магистра Джирардо, покойного брата завещателя (Berteus et Nicolaus, eius nepotes, ex quondam magistro Girardo, olim fratre ipsius testatoris), на основании легата он завещает наковальню из числа своих наковален, а именно ту, которая принадлежала покойному магистру Джирардо, затем один из жерновов, а именно болонский жернов, затем кадку [для охлаждения] для большого горна, затем мехи [для нагнетания воздуха] для большого горна. Затем все молоты и щипцы, и все другие железные инструменты, предназначенные для кузнечного дела, принадлежащие завещателю. Затем одну свинью из числа свиней, принадлежащих завещателю, которых держит на условиях сочиды Джирардо из Вигарано (Girardus Maleminus de Vigarano), ту, у которой шесть поросят, и этих поросят тоже. Наследницей всего остального своего имущества, движимого и недвижимого, магистр Пьетро назначает госпожу Аллегру, свою жену (domina Alegra, eius testatoris uxor).
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: аутентичный формуляр, почерк, соответствующий образцам письма XIV века, нотариальный знак и подпись нотария.
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Нотариальный курсив
Материал
Форма
Прямоугольник
Формат листа / тетради
Carta transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Италия
Учреждение создания
Состояние памятника
Хорошее. Нижняя часть документа с подписью нотария отрезана.
Состояние надписи
Значительные утраты текста по нижнему краю документа, который был отрезан.
Текст на языке оригинала
[Нотариальный знак] (1) In XPi(sti) no(m)i(n)e amen. Divine inspirationis (2) Domin(i) est (et) provide mentis arbitrium ut (3) anteq(uam) sup(er)veniat mortis hora, quilibet se (et) (4) sua sit solicitus ordinare. Quocirca [C-знак] (5) magister Petrus faber, filius quondam mag(ist)ri (6) Bertei fabri de (con)(tra)ta Petri Sayne p(er) gra(tia)m D(omi)ni (7) n(ost)ri Yh(es)u Xpi(sti) sue me(n)tis compos (et) sobrius (8) et etiam sui corporis, timens tam(en) p(er)iculum repentine mortis (et) nolens (9) intestatus decedere, sua(rum) re(rum) (et) bono(rum) om(nium) disposit(i)o(n)em p(er) p(rese)ns suum (10) ultimu(m) nu(n)cupativu(m) testame(n)tum sine scriptis in hunc modum facere (11) p(ro)curavit (et) fecit, v(idelicet): Primo enim reliquit, iussit (et) voluit dictus (12) testator, si (con)tingat ip(su)m mori, corpus suu(m) sepeliri (et) c(etera). Et inter cetera (13) legata, que d(i)ctus testator fecit (et) reliquit ip(s)e testator fecit (et) reliquit (14) legatum infrass(crip)ti tenoris, videlicet: [C-знак] Item reliquit d(i)ctus testator iure (15) legati Berteo (et) Nicolao, eius nepotibus, ex quo(n)dam mag(ist)ro Girardo, (16) olim fratre ip(s)ius testatoris, infrass(crip)ta bona v(idelicet): inp(ri)mis unu(m) incu- (17) dinem ex incudinib(us) ip(s)ius tes(ta)toris, illud, v(idelicet) quod fuit d(i)cti quondam (18) mag(ist)ri Gerardi. Item una(m) ex molis ip(s)ius testatoris, v(idelicet) mola(m) Bon(oniensem). (19) Item aibum deputatum ad fusinam magna(m). Item manticos deputatos (20) ad fusinam magna(m) ip(s)ius testatoris. Item om(ne)s martelos (et) tenaleos (21) ac om(n)ia alia similia ferea deputatos, deputatas (et) deputata (et) veccia(m) (22) ad fusinas (et) p(ro) fusinis ip(s)ius testatoris. Item unam porcam ex porcab(us) [sic] (23) ip(s)ius testatoris, quas tenet in socidam a d(i)cto testatore Girardus Ma- (24) leminus de Vigarano, illam v(idelicet), que h(abe)t sex h(e)r(e)des, et d(i)ctos sex h(e)r(e)des. (25) In om(n)ib(us) autem aliis suis bonis mobilibus (et) im(m)obilibus, iuribus (et) (26) act(i)o(n)ib(us) tam p(rese)ntibus q(uam) futuris, ubicu(m)q(ue) (con)sistant (et) esse rep(er)iant(ur), d(i)ct(u)s (27) testator sibi h(e)r(e)dem universalem instituit d(omi)nam Alegram, ei(us) testatoris (28) uxorem. Et hanc suam ultima(m) volu(n)tatem d(i)ctus testator asseruit esse (29) vele quam valere voluit, ut test(amentu)m (et) testame(n)ti iure; quod si iure test(ament)i (30) non valet v(e)l valebit saltim eam valere voluit iure codicillo(rum) seu (31) cuiuscu(n)q(ue) alt(er)ius ultime voluntatis. (32) Lectum (et) publicatum fuit sup(ra)ss(crip)tum testam(en)tum p(er) me Lanzalotum de (33) Villa not(ari)um i(nfra)ss(crip)tum de mandato, (con)sensu (et) volu(n)tate d(i)cti testatoris in (34) Mill(es)i(m)o quadringent(es)i(m)o, indic(tione) octava, die undecimo m(en)sis Octobris, Ferr(arie) (35) in (con)(tra)ta Rupte, in eccl(es)ia S(an)cti Blasii. (36) Ad cuius testame(n)ti publicat(i)o(n)em fueru(n)t i(nfra)ss(crip)ti testes p(rese)ntes, spetialiter (37) adhibiti (et) a d(i)cto testatore eius ore p(ro)prio rogati, v(idelicet): [C-знак] d(omi)nus domnus (38) Ubaldinus, rector eccl(es)ie p(re)d(i)cte S(an)cti Blasii, [C-знак] s(e)r Damianus petenarius, (39) filius quo(n)dam Nicolai de V(er)ona, de (con)(tra)ta Petri Sayne civit(atis) Ferr(arie); [C-знак] Daniel (40) sogarius filius quo(n)d(am) Iacomini Malini de (con)(tra)ta Rupte, [C-знак] Graciolus ca- (41) legarius, filius quo(n)dam Ioh(ann)is de d(i)cta (con)(tra)ta, [C-знак] Stefanus lanarolus fil(ius) (42) quondam D(omi)nici de d(i)cta (con)(tra)ta, [C-знак] Milanus sogarius filius quo(n)dam Iacobi + (43) munarii de (con)(tra)ta Petri Sayne, [C-знак] Ioh(ann)es sogarius, filius quo(n)dam Mauri, de (44) (con)(tra)ta S(an)cti Leonardi Burgi civitatis Ferr(arie), [C-знак] Petrus sogarius, filius q(uondam) (45) s(e)r Miorance de d(i)cta (con)(tra)ta et alii. [...]
Комментарий линвистический
Документ составлен на средневековой латыни области Эмилия-Романья. Самым заметным отличием средневековой латыни в рукописных памятниках служит замена дифтонгов “ae” и “oe” классической латыни одной буквой “e”.
Техническая дата
1400-10-11
Дата создания (внутренняя датировка)
Millesimo quadringentesimo, indictione octava, die undecimo mensis Octobris.
Дата создания (точная)
1400-10-11
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Век
XIV в.
Персона (Автор)
Персона (Писарь или переписчик)
Комментарий палеографический
Документ написан нотариальным курсивом XIV века.
Комментарий исторический
Завещания представляют особый интерес как предмет исследования, поскольку анализ формуляра этих документов может обеспечить широту представлений о самых различных сферах жизни средневекового общества: это регулирование брачно-семейных отношений, правовой статус различных социальных слоев, категории вещного права, обязательства и др. Рассмотрение формуляра завещаний несомненно важно также для изучения истории деловой письменности. Представленное завещание, как и другие феррарские документы такого рода, построено по образцу, данному в труде известного болонского юриста Роландина Пассагерия (ок.1215-1300) «Summa artis notariae» («Сумма нотариального искусства»). Обязательное соблюдение всех правил установленной формы при составлении завещания было условием его действительности, и формальные требования здесь были значительно выше, чем при составлении документов другого рода: ведь завещание начинает действовать после смерти наследодателя и при несоблюдении необходимых формальностей могла возникнуть опасность искажения его воли и иных злоупотреблений. Диспозиция (расположение частей формуляра завещания) должна была строиться в надлежащем порядке и включать самое большее шесть частей: 1) Prooemium – введение; 2) Legata propter animam – о легатах для души; 3) Institutio heredum – назначение наследника/наследников; 4) Substitutio heredum – подназначение наследников; 5) Providentiae – забота об остальных легатариях; 6) Clausula finalis – заключительная клаузула. Три части из шести – введение, назначение наследников и заключительная клаузула были выделены Роландином как обязательные (necessaria); остальные же, названные произвольными (voluntaria), включались согласно воле наследодателя. При этом в Сумме не названы (очевидно, как само собой разумеющиеся) те необходимые для каждого документа части, без которых он теряет силу (validitas). Это инвокация, хронологическая и локальная дата и поименное перечисление свидетелей. Как было упомянуто выше, во всех случаях тексту завещания предшествует инвокация: «In XPisti nomine», или «In nomine Domini». Далее следует хронологическая и локальная дата; впрочем, в некоторых документах локальная дата может быть отнесена в конец, так же как поименное перечисление свидетелей. Введение начинается с обозначения полного имени завещателя и места его проживания. Если документ составлялся в доме наследодателя, и это отражала локальная дата (например, Ferrarie, in contrata Sancti Thomaxii, in domo habitacionis infrascripte testatricis – в Ферраре, в контраде Сан-Томмазо, в доме нижепоименованной завещательницы), то при написании его имени место его проживания как правило не обозначалось. Если завещание оставляла женщина, документ указывал ее семейное положение: «Domina Benedicta uxor quondam domini Galvani fabri – госпожа Бенедетта, вдова господина Гальвано, кузнеца». Здесь следует подчеркнуть, что не только вдовы, но и женщины, состоявшие в браке, могли составлять завещание, то есть распоряжаться принадлежавшим им имуществом независимо от воли мужа. Непременной частью введения является указание на причину, побудившую завещателя на составление этого документа. При этом обязательно свидетельство о его состоянии, особенно о том, что он находится в здравом уме и твердой памяти; ведь душевнобольные лишены возможности распоряжаться своим имуществом. Часто к этому присоединяется то, что завещатель, будучи здрав умом, болен и слаб телом (corpore languens). Реже отражалось то, что приказавший составить такой документ находится в полном здравии, то есть им двигало только опасение умереть, не оставив распоряжения своим имуществом (ab intestato decedere). Важной частью введения являлось указание вида завещания: составлено ли оно наследодателем и представлено нотарию для окончательного оформления в письменном виде (in scriptis), или последняя воля объявлена в присутствии нотария и свидетелей устно (sine scriptis). Если речь идет об устном объявлении последней воли, задачей нотария является облечь такое завещание, называемое нункупативным (testamentum nuncupativum) в соответствующую форму. Начало основной части завещания содержит распоряжения о заупокойных службах и месте захоронения умершего. В заботе о спасении души завещатели часто выделяли определенные суммы для раздачи бедным и нищим, иногда узникам. Для благочестивых целей предназначались не только деньги, но и движимое имущество. Центральную, основную часть завещания, составляют легаты (сингулярное преемство) и назначение наследника (универсальное преемство).
Комментарий дипломатический
Особенностью итальянских актов является то, что их действительность обеспечивалась сочетанием подписи нотария и его нотариального знака, а также перечислением имен свидетелей, присутствовавших при совершении сделки. Итальянские документы уже в XII веке не нуждались ни в подписях, ни в печатях; нотариальному акту для приобретения им официальной силы достаточно было подписи нотария, составившего документ, и изображения его нотариального знака.
Место создания

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти