Завещание Ледзуло; 1449 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 135. № 1

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Завещание Ледзуло; 1449 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 135. № 1
Название
Завещание Ледзуло; 1449 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 135. № 1
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Завещание
Самоназвание
Nuncupativum sine scriptis testamentum.
Аннотация
Нотариальный акт, представляющий собой завещание Ледзуло в пользу его семьи и друзей.
Общее описание
Документ представляет собой завещание. Господин Ледзуло, дворянин, сын покойного Марко де Ледзуло (vir nobilis et prudens Lezulus natus quondam egregii et commendabilis viri Marci de Lezullo civis et habitator Ferrarie in contracta Sancti Romani) завещает похоронить его в церкви Сан Франческо, где похоронен прах его отца. Он распоряжается вернуть своей супруге, госпоже Лючии (honestа mulier dominа Luciа filiа quondam egregii viri ser Petri de Montanariis notarii) ее приданое в сумме 1000 маркезанских лир и 50 маркезанских лир, принятых завещателем от имени госпожи Лючии в качестве наследства (легат), оставленного ей госпожой Анной (dominа Annа olim uxor quondam magistri Thadei de Alberisanis); эти 50 лир находятся на хранении у ростовщика Тадео де Альбаризанис (Thadeus de Albarisanis campsor). Затем распоряжается, чтобы упомянутая госпожа Лючия, находясь в положении вдовы, проживала в доме, где проживает сам наследодатель на средства, которые наследник обязывается выделять из полученного наследства. Он распоряжается также, чтобы госпожа Лючия облачила его тело в кафтан и плащ (gabanus et mantellus) из числа его вещей, входящих в наследство. Своими душеприказчиками господин Ледзуло назначает почтенного каноника господина Микеле, сына магистра Николо а Культрис (venerabilem canonicum dominum Michaelem filium magistri Nicolai a Cultris) достойного и уважаемого мужа Джакопино де Риминальдис (egregium et honestum virum Iacopinum de Riminaldis) а также cвоего брата Кристофоро (Cristoforum eius fratrem). Наследником всего остального своего имущества, движимого и недвижимого, наследодатель назначает вышеупомянутого Кристофоро, дворянина, своего брата, сына покойного Марко де Ледзуло (vir nobilis Cristoforus eius testatoris frater antedictus et filius dicti quondam Marci de Lezullo).
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: аутентичный формуляр, почерк, соответствующий образцам письма XV века, нотариальный знак и подпись нотария.
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Нотариальный курсив
Материал
Форма
Прямоугольник
Формат листа / тетради
Carta transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Италия
Учреждение создания
Состояние памятника
Хорошее. Небольшая утрата пергамена на 37-41 строках в левой центральной части листа.
Состояние надписи
Небольшие утраты текста. Смысл частично может быть восстановлен по сохранившимся частям акта.
Текст на языке оригинала
[Нотариальный знак] (1) In Cristi nomine amen. Cum huius mondi vita velut p(er)transeat, et (2) sub sole nil stabile reperiat(ur), et ea que visibilem h(abe)nt essentia(m) ad no(n) esse tendant (3) visibiliter, deberet quilibet prudens cum t(em)pus anime sue saluti bonor(um)q(ue) suoru(m) et (4) facultatum suar(um) disposit(i)oni talite(r) providere ut cum dies extrema venerit quam nemo (5) potest evictare possit merito inter prudentes nu(mer)ar(e). Quap(ro)p(ter) pred(i)ctor(um) memor vir (6) nobilis et prudens Lezulus natus quonda(m) egregii et com(m)endabilis viri Marci de (7) Lezullo civis et h(ab)itator Ferr(arie) in (con)(tra)cta Sancti Romani p(er) gra(tia)m D(omi)ni n(ost)ri Yh(es)u Xpi(sti) (8) sanus mente et bone memorie et intellectus, licet corpore langue(n)s, timens repentine (9) mortis velocissime ferointrantis periculum et nolens intestatus decedere anime sue (10) suar(um)q(ue) re(rum) o(m)niu(m) dispositionem per presens nuncupativum sine scriptis testamentum (11) in hunc modum facere procuravit et fecit, v(idelicet): Primo nanq(ue) adveniente cau(sa) mortis (12) ip(s)ius testatoris Om(n)ipotenti d(i)c(t)o Creatori altissimo anima(m) suam recomendavit. Cadaver (13) vero suum apud eccl(es)iam S(an)cti Francisci de Ferraria in archa marmorea in qua cadaver d(i)cti (14) quonda(m) eius genitoris sepultum fuit sepeliri et introcludi debere iussit, voliut et man- (15) davit. Circha cuius cadaveris sepultura(m) [exp(er)endi] debere voluit, iussit et mandavit (16) d(i)ctus testator totum id quod (com)missariis suis in(fra)s(crip)tis videbitur et placuerit. (17) Et inter cetera que dictus testator fecerit et disposuerit in dicto suo test(ament)o, fecit legata i(nfrascrip)ti (18) tenoris, v(idelicet): [C-знак] Item reliquit idem test(at)or iure restitut(i)onis honeste mulieri d(omi)ne Lucie filie (19) quondam egregii viri s(e)r Petri de Montanariis not(ar)ii et ip(s)ius testatoris uxori doctes suas q(uas) (20) fuerunt et sunt libre mille marchixano(rum) ut (con)stare ass(er)uit idem test(at)or publico instr(ument)o rogato p(er) (21) not(arium) pub(licum) ferr(ariensem). Necno(n) reliquit idem testator d(i)cte eius uxori l(i)bras quinqueginta m(archexanorum), quas (22) idem tes(ta)tor dixit, ass(er)uit et sponte (con)fessus fuit in p(rese)ntia inf(ra)s(crip)tor(um) testium ad instantia(m) mei Ludovici (23) notarii inf(ra)s(crip)ti publice p(er)sone stipul(antis) et recipientis vice et nomi(n)e d(i)cte domine Lucie exegisse nomi(n)e et (24) vice d(i)cte eius uxoris ab heredibus d(omi)ne Anne olim uxoris quonda(m) mag(ist)ri Thadei de Alberisanis (25) vigore unius legati p(er) d(i)ctam d(omi)nam Anna(m) iand(i)cte d(omi)ne Lucie in eius test(ament)o relicti, ut ip(s)e test(at)or (26) ass(er)uit, et quas quinqueginta libras marchix(anorum) asseruit d(i)ctus test(at)or depositatas esse penes (27) Thadeum de Albarisanis campsorem. [C-знак] Item reliquit, voluit et mandavit d(i)ctus testator (28) q(uod) dicta domina Lucia donec iuxerit et victam viduale(m) et honestam s(er)vaverit, h(ab)eat et h(ab)ere debeat (29) in domo h(ab)itat(i)onis ipsius testatoris et seu inf(ra)s(crip)ti sui heredis expensas. Et quod ibi infrascriptus suus (30) heres eidem d(omi)ne Lucie expensas facere teneatur expensis hereditatis ips(i)us tes(ta)toris. [C-знак] Item reliq(ui)t, (31) voluit et mandavit dictus tes(ta)tor q(uod) ip(s)a d(omi)na Lucia eius uxor exp(ens)is bono(rum) sue hereditatis (32) supra corpus ip(s)ius testatoris inducitur gabano et mantello, quos pan(n)os d(i)ctus testator (33) dicte eius uxori iure legati reliquit. [C-знак] Suos aute(m) fidei(com)missarios et huius test(ament)i executores (34) ad om(n)ia et sing(u)la in p(rese)nti testame(n)to (con)tenta, danda, distribuenda et executoru(m) mandanda idem tes(ta)tor (35) fecit, reliquit et esse voluit venerabilem canonicum d(omi)n(u)m Michaelem filiu(m) mag(ist)ri Nicolai (36) a Cultris, (et) egregium et hon(estum) virum Iacopinum de Riminaldis et Cristoforum eius fratrem (37) […] Quibus suis fidei(com)miss(ar)iis d(i)ctus tes(ta)tor dedit, (con)tulit et (con)tribuit (38) […] potestatem et bayliam vendendi, aliena(n)di et obligandi bona et (39) […] usq(ue) ad integram solupt(i)onem et satisfat(i)onem om(n)ium et sing(u)lo(rum) (40) suprascripto(rum) in p(rese)nti test(ament)o descripto(rum) absq(ue) (con)tradit(i)one alicuius p(er)sone. [C-знак] In om(n)ib(us) aut(em) (41) [alteris] bonis mobilib(us) et inmobilibus, iuribus et actionibus ta(m) p(rese)ntibus q(uam) futuris ubi- (42) cunq(ue) consistant et esse reperiantur virum nobilem Cristoforum eius testatoris fratre(m) (43) anted(i)ctum et filium d(i)cti quonda(m) Marci de Lezullo dictus testator sibi heredem universalem in- (44) stituit, reliquit et esse voluit. Et hoc est suum ultimu(m) test(amentu)m et sua ultima voluntas (45) quod et qua(m) valere voluit dictus testator iure test(ament)i, et si iure testame(n)ti no(n) valeret vel (46) valebit, tunc valere iussit et voliut iure codicillo(rum) et cuiuscunq(ue) alterius ultime volu(n)tatis (47) qua de iure melius valere poterit et tenere. (48) Lectum et publicatum fuit presens testamentum per me Ludovicum Boninsignam not(arium) i(nfrascrip)tum (49) de voluntate et man(da)(to) dicti tes(ta)toris in Mill(es)i(m)o quadringent(es)i(m)o quatragessimo nono, ind(ic)t(i)one duodecima (50) die decimonono mensis Septembris Ferrarie in (con)tracta S(an)cti Romani cui (con)(tra)cte dicit(ur) Vigna Taiada, (51) in domo h(ab)itationis d(i)cti testatoris. (52) Ad cuius testame(n)ti publicat(i)onem p(rese)ntes fuerunt testes i(nfrascrip)ti, vocati et a d(i)cto testatore (53) ore eius proprio rogati, v(idelicet): venerabilis canonicus dominus Michael, filius mag(ist)ri Nicolai a (54) Cultris, civis ferr(ariensis), venerabilis presbiter donus Marchus Gonella, filius quonda(m) Domitrii de (55) Venetiis, capellanus in eccl(es)ia Sancti Romani de Ferraria, egregii viri [viri добавлено над строкой сверху] Iacopinus et Thomasius (56) fr(atr)es et filii quonda(m) Iohan(n)is de Riminaldis, cives et h(ab)itat(ores) Ferr(arie) in d(i)cta (con)(tra)cta Sancti Romani, (57) discreti viri, Thomasius filius quonda(m) Andree de Maffeis, filius et habitator civitatis Ferr(arie) in (58) (con)(tra)cta S(an)cti Nicolai Superioris, Andreas not(ar)ius, filius s(e)r Ludovici de Monte Sparii de (con)(tra)cta (59) p(re)dicta Sancti Romani, mag(iste)r Iohan(n)es s(ar)tor filius Anthonii Gidini de (con)(tra)cta S(an)cti Martini civit(atis) (60) Ferrarie et alii. (61) Ego Ludovicus filius quonda(m) hon(esti) viri Laurentii de Boninsigna imperiali auctoritate (62) notarius publicus ferr(ariens) pred(i)ctis om(n)ibus et singulis presens fui et rogatus a d(i)cto (63) testatore ore eius proprio scribere scripsi.
Комментарий линвистический
Документ составлен на средневековой латыни области Эмилия-Романья. Самым заметным отличием средневековой латыни в рукописных памятниках служит замена дифтонгов “ae” и “oe” классической латыни одной буквой “e”.
Техническая дата
1449-09-19
Дата создания (внутренняя датировка)
Millesimo quadringentesimo quatragessimo nono, indictione duodecima die decimonono mensis Septembris.
Дата создания (точная)
1449-09-19
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Век
XV в.
Комментарий палеографический
Документ написан нотариальным курсивом XV века.
Комментарий исторический
Завещания представляют особый интерес как предмет исследования, поскольку анализ формуляра этих документов может обеспечить широту представлений о самых различных сферах жизни средневекового общества: это регулирование брачно-семейных отношений, правовой статус различных социальных слоев, категории вещного права, обязательства и др. Рассмотрение формуляра завещаний несомненно важно также для изучения истории деловой письменности. Представленное завещание, как и другие феррарские документы такого рода, построено по образцу, данному в труде известного болонского юриста Роландина Пассагерия (ок.1215-1300) «Summa artis notariae» («Сумма нотариального искусства»). Обязательное соблюдение всех правил установленной формы при составлении завещания было условием его действительности, и формальные требования здесь были значительно выше, чем при составлении документов другого рода: ведь завещание начинает действовать после смерти наследодателя и при несоблюдении необходимых формальностей могла возникнуть опасность искажения его воли и иных злоупотреблений. Диспозиция (расположение частей формуляра завещания) должна была строиться в надлежащем порядке и включать самое большее шесть частей: 1) Prooemium – введение; 2) Legata propter animam – о легатах для души; 3) Institutio heredum – назначение наследника/наследников; 4) Substitutio heredum – подназначение наследников; 5) Providentiae – забота об остальных легатариях; 6) Clausula finalis – заключительная клаузула. Три части из шести – введение, назначение наследников и заключительная клаузула были выделены Роландином как обязательные (necessaria); остальные же, названные произвольными (voluntaria), включались согласно воле наследодателя. При этом в Сумме не названы (очевидно, как само собой разумеющиеся) те необходимые для каждого документа части, без которых он теряет силу (validitas). Это инвокация, хронологическая и локальная дата и поименное перечисление свидетелей. Как было упомянуто выше, во всех случаях тексту завещания предшествует инвокация: «In XPisti nomine», или «In nomine Domini». Далее следует хронологическая и локальная дата; впрочем, в некоторых документах локальная дата может быть отнесена в конец, так же как поименное перечисление свидетелей. Введение начинается с обозначения полного имени завещателя и места его проживания. Если документ составлялся в доме наследодателя, и это отражала локальная дата (например, Ferrarie, in contrata Sancti Thomaxii, in domo habitacionis infrascripte testatricis – в Ферраре, в контраде Сан-Томмазо, в доме нижепоименованной завещательницы), то при написании его имени место его проживания как правило не обозначалось. Если завещание оставляла женщина, документ указывал ее семейное положение: «Domina Benedicta uxor quondam domini Galvani fabri – госпожа Бенедетта, вдова господина Гальвано, кузнеца». Здесь следует подчеркнуть, что не только вдовы, но и женщины, состоявшие в браке, могли составлять завещание, то есть распоряжаться принадлежавшим им имуществом независимо от воли мужа. Непременной частью введения является указание на причину, побудившую завещателя на составление этого документа. При этом обязательно свидетельство о его состоянии, особенно о том, что он находится в здравом уме и твердой памяти; ведь душевнобольные лишены возможности распоряжаться своим имуществом. Часто к этому присоединяется то, что завещатель, будучи здрав умом, болен и слаб телом (corpore languens). Реже отражалось то, что приказавший составить такой документ находится в полном здравии, то есть им двигало только опасение умереть, не оставив распоряжения своим имуществом (ab intestato decedere). Важной частью введения являлось указание вида завещания: составлено ли оно наследодателем и представлено нотарию для окончательного оформления в письменном виде (in scriptis), или последняя воля объявлена в присутствии нотария и свидетелей устно (sine scriptis). Если речь идет об устном объявлении последней воли, задачей нотария является облечь такое завещание, называемое нункупативным (testamentum nuncupativum) в соответствующую форму. Начало основной части завещания содержит распоряжения о заупокойных службах и месте захоронения умершего. В заботе о спасении души завещатели часто выделяли определенные суммы для раздачи бедным и нищим, иногда узникам. Для благочестивых целей предназначались не только деньги, но и движимое имущество. Центральную, основную часть завещания, составляют легаты (сингулярное преемство) и назначение наследника (универсальное преемство).
Комментарий дипломатический
Особенностью итальянских актов является то, что их действительность обеспечивалась сочетанием подписи нотария и его нотариального знака, а также перечислением имен свидетелей, присутствовавших при совершении сделки. Итальянские документы уже в XII веке не нуждались ни в подписях, ни в печатях; нотариальному акту для приобретения им официальной силы достаточно было подписи нотария, составившего документ, и изображения его нотариального знака.
Место создания
Элемент оформления

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти