Поэмы Павлина Ноланского; VIII в.; ОР РНБ. Lat. Q.v.XIV № 1

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Поэмы Павлина Ноланского; VIII в.; ОР РНБ. Lat. Q.v.XIV № 1
Название
Поэмы Павлина Ноланского; VIII в.; ОР РНБ. Lat. Q.v.XIV № 1
Вид (Тип)
Кодекс/фрагмент кодекса
Разновидность (характер)
Кодекс
Самоназвание
Carmina (natalicia in honorem s. Felicis, 15–18, 27–28).
Аннотация
Шесть поэм Понтия Павлина, епископа Ноланского.
Общее описание
Рукопись Lat.Q.v.XIV.1 содержит тексты шести поэм Павлина Ноланского: 15-18, 27-28. Один столбец. 23 строки (л. 2-6 об.) и 27-28 строк (л. 7-22). Переплет нач. XIХ в., из красного сафьяна с золотым орнаментальным тиснением на крышках и на корешке; форзацы из сиреневой бумаги. Переплет изготовлен в Санкт-Петербурге по заказу П. П. Дубровского.
Подлинность
Копия
Размеры
288 x 226 мм (текст: 227-230 x 170-185 мм)
Количество листов
1, 22, 1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Англосаксонский минускул
Материал
Форма
Кодекс
Цвет чернил
Коричневый
Способ линовки
Стилос
Страна
Англия
Провенанс
Поэмы Павлина Ноланского входили в состав сборника, названного О. А. Добиаш-Рождественской «Collectio Corbeiensis» (в настоящее время: Lat.Q.v.XIV.1 и Cl.lat.F.v.7). Перечень произведений сборника зафиксирован в записи на л. 1 об. В XVII в. он состоял из поэм Павлина, расположенных в начале кодекса, произведений Псевдо-Августина и Боэция. Позднее к сборнику присоединили грамматику Присциана. Вероятно с IX в. до 1638 г. рукопись Павлина находилась в библиотеке аббатства Корби (каталоги XII в. и 1621 г., запись на л. 1 об.), где была переплетена с корбийским кодексом IX в. (Cl.lat.F.v. № 7). С 1638 г. конволют принадлежал аббатству Сен-Жермен-де-Пре (каталоге 1677 г. № 481, в каталоге 1740 г. № 613). В 1791 г. рукопись приобретена П. П. Дубровским и в 1805 г. поступила в Императорскую Публичную библиотеку в составе его коллекции. В библиотеке сборник был разделен владельцем на две части.
Издание / публикация
Collectio Pisaurensis omnium poematum, carminum, fragmentorum latinorum. Pisauri, 1766. T.V. P.268-273, 276-279, 301-303, 296-301, 273-276 (по этому изданию поэмы № 15-18, 24, 25); Corpus scriptorum ecclesiasticorum Latinorum. Pragae, Vindobonae, etc., 1894. Т. XXX. Р. 51-118, 262-305.
Библиография
Staerk A. Les Manuscrits Latins du Ve au XIIIe siècle conservés à la Bibliothèque Impériale de Saint-Pétersbourg. Saint-Pétersbourg, 1910. T. I. Р. 222-223; Добиаш-Рождественская О. А. Картотека пергаменных рукописей ГПБ. Разн. F.XVIII.196. Л. 388, 934, 935; Lowe E. A. Codices Latini Antiquiores. Part XI. Oxford, 1966. P. 12, № 1622; Alexander J. J. G. Insular manuscript 6th to the 9th century. A Survey of Manuscripts Illuminated in the British Isles. London, 1978. P. 65-66, № 42, 179; Mackay Thomas W. Bede’s Hagiographical Method. His knowledge and use of Paulinus of Nola // Famulus Christi. Essays... . London, 1976. P. 77-92; Brown T. J., Mackay T.W. Codex Vaticanus Palatinus Latinus 235. An Early Insular Manuscript of Paulinus of Nola Carmina // Armarium codicum insignium. Vol. IV. Brepols, 1988. P. 33-53; Ex insula lux. Manuscripts and hagiographical material connected with medieval England. Ed. by Matti Kilpiö and Leena Kahlas-Tarkka. Helsinki University Library, 2001. P. 45-46 (by О. Bleskina); Bischoff B. Katalog der festländischen Handschriften des neunten Jahrhunderts (mit Ausnahme der wisigotischen). Th. II: Laon-Paderborn. Hrsg. von B. Ebersperger. Wiesbaden, 2004. S. 87, № 2333а; Gameson R. The Cambridge History of the Book in Britain. Vol. 1, c .400–1100. Cambridge, 2011. P. 100, № 24.
Состояние памятника
Дефекты пергамена естественного происхождения, дырочки от жука-кожееда, пятна различного происхождения.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
Л. 1: (1) Omnium hominum (2) una resurrectio erit. (3) Omnis homo primu(m) (4) bonum vinum po (5) nit ad utilitatem (6) non ad ebrieta (7) tem creauit. (8) latum fluminis Roma (9) primi nouissimi (10) et nouissimi (11) primi primum [подписи к рисункам: Dauid Samuel profeta; Dauid Goeliad] Л. 2: (1) Ann(u)a. uota mihi remiant simul. ann(u)a linguae debita nata (2) lis tuus. O clarissim(a)e Ch(rist)o Felix natali proprio m(i)hi carior in quo. (3) Quamlibet innumeris sint gaudia puplica. turbis est aliquid speci (4) ale tuis quod nos Ch(ristu)s tibi esse dedit uiles caro largitus amico:, Non quia tu (5) dignus famulis tam uilib(us) esses aeternis dignante d(e)o te comitem ire triu(m)phis (6) sed quia nos inopes iustitiae indignosque salutis sic uoluit ditare pater bonus ut male (7) dites creminibus uersa in melius uice diuitiarum p(ra)ecunctis opib(us) uniuersisq(ue) affectib(us) (8) et nubilib(us) titulis et honorib(us) omnib(us) uanis felicem caperemus opes patriamq(ue) et domu(m) (9) tu pater et patria et domus et substantia nobis in gremium tuu(m) translata conabula nostra (10) Et tuus est nobis nido sinus hoc bene foti crescimus inque aliam mutantes corpora forma(m) (11) terrena exuimur stirpe Et subeuntib(us) alis uertimur in uolucres diuini semine uerbi te (12) reue(l)ante iugum Ch(rist)i leue noscimus in te blanda. et indignis et dulcis amaris ista dies ergo (13) solempnis nobis habenda q(uae) tibi natalis est quia te mala nostra abolente occidim(u)s mundo. (14) ut nascamur in bona Ch(rist)o (15) Exsurge igitur cithara. et totis intendere fibris: excita uis animae tacito (16) mea uiscera cantu: non tacita cordis testudine dentib(us) ictis: pulset amor linguae (17) plectro lira personet oris: non ergo Castalidas uatum fantasmata musas: nec sor (18) dum Auoniae Febum de rupe ciebo: carminis incentor Ch(ristu)s mihi munere Ch(rist)i: audeo pec (19) cator s(an)c(t)a et caelestia fari: Nec tibi deficele omnipotens mea soluere doctis: ora modis (20) Qui muta loqui fluere arida solui: dura iubes Tu namq(ue) asinam reboare loquendo: (21) perfectamq(ue) tibi lactantes condere laudem: fecisti et solidam soluisti in flumina (22) rupem: et terram sine aqua subitis manere fluentis: iusisti deserta rigans in spe(m) (23) populorum: in quorum arentes animas pia gratia fluxit quos Ch(ristu)s uiuo manens petra (24) fonte reficit.
Комментарий текстологический
Рукопись содержит тексты шести поэм. Как известно, рукописный список сочинений Павлина Ноланского был привезен Бедой Достопочтенным (672/73-735) в Англию. На основе поэм Павлина Беда написал прозаическое житие св. Феликса из Нолы. Рукописи с поэмами Павлина такого же состава, как в Lat.Q.v.XIV.1, были распространены в начале VIII в. в Нортумбрии в монастырях Вермоут и Ярроу, где проживал Беда.
Техническая дата
1970-01-01
Век
VIII в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Персона (Коллекции)
Комментарий исторический
Автор рассматриваемых поэм Понтий Меропий Аниций Павлин (Pontius Meropius Anicius Paulinus, ок. 353-431), епископ Ноланский, родился в Аквитании в аристократической семье. В первой половине жизни находился на государственной службе, был избран в римский сенат, занимал должности консула и губернатора Кампании (Италия). В 394 году в Барселоне он был рукоположен в сан священника, а в 409/411 г. избран епископом г. Нола, где ранее основал монастырскую общину. Известен как сторонник аскетизма, строитель приютов и храмов, опекун и благотворитель. Святитель Павлин Ноланский, прозванный Милостивым считается одним из основателей христианской поэзии. Из его творчества до наших дней дошли 50 писем-посланий и более 30-ти поэм, написанных в стихах и в прозе. В рассматриваемых поэмах Павлин прославляет св. Феликса – исповедника. Павлин был свидетелем чудес, происходивших у гроба Феликса в Ноле.
Комментарий палеографический
Кодекс написан островным минускулом. В зависимости от локализации скриптория такой тип письма также называют англосаксонским минускулом. Островной минускул характерен для рукописей, изготовленных на территории Британии и Ирландии в VIII-IX вв. Относительно времени переписки и локализации скриптория кодекса Lat.Q.v.XIV.1 единого мнения нет. О. А. Добиаш-Рождественская датировала его IX-X вв. и в каталог рукописей VIII- начала IX вв. не включила. А. Стерк также считал временем переписки рукописи X век. В позднейших исследованиях манускрипт датировался VIII в. (Дж. Браун, Т. Маккей и Р. Джеймсон – первой половиной VIII в., Э. Лоу и Б. Бишоф ¬– второй половиной VIII в.). По составу и типу письма рукопись РНБ близка к Codex Vaticanus Palatinus Lat. 235 (л. 1-29), датируемому первой третью VIII в. и, возможно, изготовлена в том же скриптории. Местом производства кодекса по предположениям ученых мог быть один из скрипториев Нортумбрии таких, как Линдисфарн, Вермут-Ярроу, а также мастерская в Ирландии. Большинство из них склонны локализовать обе рукописи регионом Нортумбрия. В рассматриваемой рукописи присутствуют два почерка, чередующиеся друг с другом. Пунктуация разнообразная: точка, двоеточие, троеточие, точка с запятой, две точки с запятой, вопросительный знак, интерпунктуационные (декламационные) знаки. Текст разделен на поэмы, предложения, внутри предложений деление на слова не регулярное. Сокращения: контракции, специальные знаки, «nomina sacra». Корректура обширная: интерлинеарная (межстрочная) и маргинальная специальными знаками.

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти