Завещание Лючии де Ледзуло; 1460 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 135. № 4

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Завещание Лючии де Ледзуло; 1460 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 135. № 4
Название
Завещание Лючии де Ледзуло; 1460 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 135. № 4
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Завещание
Самоназвание
Nuncupativum testamentum sine scriptis.
Аннотация
Нотариальный акт, представляющий собой завещание Лючии, супруги покойного Ледзуло, в пользу ее семьи и друзей.
Общее описание
Документ представляет собой завещание. Почтенная госпожа Лючия де Ледзуло (honesta domina domina Lucia, filia quondam ser Petri Montanarii notarii et uxor quondam egregii viri Lezulli de Lezullo de contracta Sancte Marie de Burcho) указывает, что она желает быть похороненной в церкви Сан Франческо (ad eclesiam Sancti Francisci) там, где покоится прах ее мужа (in archa dicti quondam Lezulli olim sui mariti) и оставляет госпоже Джиневре, своей дочери, жене Лоренцо де Вилла (honesta domina domina Zeneura eius filia legitima naturalis et uxor Laurentii de Villa) 300 маркезанских лир в качестве увеличения ее приданого; сверх этой суммы она завещает госпоже Джиневре 40 маркезанских лир и наказывает госпоже Джиневре быть довольной этой своей долей наследства. Наследницей всего своего остального имущества, движимого и недвижимого она назначает Магдалену, дочь Филиппо де Латуричелла (Magdalena filia Philippi de Laturicella); если же Магдалена умрет раньше наследодательницы, тогда это наследство остается феррарской церкви Санта-Мария-де-Буко (ecclesia Sancte Marie de Bucho civitatis Ferrarie) с обязательством выплаты каждый год, пока будет жива дочь наследодательницы госпожа Джиневра, 11 маркезанских сольдо узникам тюрем Феррары и 3 маркезанских сольдо вышеуказанной церкви Сан-Франческо.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: аутентичный формуляр, почерк, соответствующий образцам письма XV века, нотариальный знак и подпись нотария.
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Нотариальный курсив
Материал
Форма
Прямоугольник
Формат листа / тетради
Carta transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Италия
Учреждение создания
Состояние памятника
Хорошее
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют.
Текст на языке оригинала
[Нотариальный знак] (1) In Christi no(m)i(n)e amen. Divine inspirationis donu(m) est (et) provide me(n)tis (2) arbitriu(m) ut anteq(uam) sup(er)veniat hora mortis qua nichil incertius (3) q(ui)lib(et) se (et) sua sit solicitus ordinare. Quapropter honesta d(omi)na d(omi)na (4) Lucia, filia (quon)da(m) s(e)r Petri Mo(n)tanarii not(ar)ii (et) uxor (quon)dam egregii (5) viri Lezulli de Lezullo de (con)(tra)cta S(an)cte Marie de Bucho, sana p(er) gra(tia)m (6) D(omi)ni n(ost)ri Yh(es)u XРisti corpore, mente (et) intellectu, timens mortis (7) p(e)riculum i(n)testa(ta)mq(ue) decedere, nolens sua(rum) re(rum) (et) bono(rum) o(m)ni(um) dispo- (8) sitionem p(er) p(rese)ns nu(n)cupativum test(amentu)m sine scriptis i(n) hu(n)c mo(d)u(m) (9) facere procuravit (et) fecit, v(idelicet): Primo na(m)q(ue) casu sue mortis (10) adveniente a(n)i(m)a(m) sua(m) suo Creatori recom(m)e(n)davit, corpus v(er)o (11) suu(m) iussit, voluit (et) ordinavit sepeliri debere ad eccl(es)ia(m) S(an)cti Fra(n)cisci i(n) archa (12) dicti (quon)dam Lezulli olim sui mariti v(e)l i(n) quom(odocum)q(ue) alio loco ubi videbit(ur) (et) placu(er)it (13) (infrascrip)te eius h(e)r(e)di; circa cuius corporis sepultura(m) iussit sependi debere totu(m) id quod (14) videbit(ur) (et) placu(er)it i(nfrascrip)te sue heredi. Item reliquit d(i)cta testatrix iure institutionis (15) honeste d(omi)ne d(omi)ne Zeneure eius filie legi(tim)e (et) na(tura)li (et) uxori Laure(n)tii de Villa (16) libras trecentas mar(chesanas), quas h(ab)uit i(n) augme(n)tu(m) dotis ab ip(s)a testatrice et de quo (17) augme(n)to dotis sive augmenti dotis q(uan)titate (con)stare dixit pub(lico) instrumento rogato (18) p(er) (quon)dam s(e)r Orpheum de Ep(iscop)o not(arium) seu alteru(m) not(arium) F(errarie). Et ultra ip(s)as libras (19) trecentas mar(chesanas) reliquit eidem d(omi)ne Zeneure eius filie eodem iure institutionis (20) soldos quadraginta mar(chesanos), volens (et) ma(n)dans ip(s)a testatrix dicta(m) d(omi)na(m) Zenevra(m) (21) eius filia(m) esse tacita(m) (et) (con)tenta(m) sua legi(ttim)a (et) om(n)i portione sibi debita iure nature (22) i(n) bonis (et) h(e)r(e)ditate ip(s)ius testatricis. In om(n)ibus aut(em) aliis suis bonis mobilib(us) (23) (et) im(m)obilib(us), iurib(us) (et) actionib(us) tam p(rese)ntib(us) q(uam) futuris ubicu(m)q(ue) consistunt (24) (et) esse rep(er)irent(ur) d(i)cta testatrix instituit, reliquit, no(m)i(n)avit (et) esse voluit (25) Magdalena(m) filia(m) Philippi de Laturicella sibi h(e)r(e)dem universalem. Et si d(i)cta (26) Magdalena p(re)moriretur ip(s)i testatrici, tu(n)c (et) eo cuum adveniente, dicta testatrix (27) instituit sibi h(e)r(e)dem universalem eccl(es)ia(m) S(an)cte Marie de Bucho civitatis Fe(rrarie), (28) agravans d(i)cta testatrix ip(s)a(m) eccl(es)ia(m) ad dandum (et) solvendum om(n)i an(n)o toto t(em)p(o)re (29) vite d(omi)ne d(omi)ne Zenevre filie d(i)cte testatricis soldos viginti mar(chesanos) carcerib(us) co(mmun)is Fe(rrarie) (30) et soldos tres mar(chesanos) d(i)cte ecclesie S(an)cti Fra(n)cisci. Cassans, irritans (et) anullans (31) ip(s)a testatrix p(er) p(rese)ns suu(m) ultimu(m) testam(entum) sponte (et) ex certa sci(enti)a om(n)e aliud test(ament)u(m) (32) et om(n)e(m) alia(m) eius voluntate(m) hinc retro a se condictu(m) (et) condicta(m), unu(m) seu (33) plura rogatu(m) (et) rogata p(er) que(m)cunq(ue) not(arium), unu(m) seu plures, cui (et) quib(us) dicta (34) testatrix voluit (et) ma(n)davit hoc p(rese)ns suu(m) ultimu(m) test(amentu)m et p(rese)nte(m) sua(m) ultima(m) (35) voluntatem i(n) om(n)ib(us) p(re)valere (et) p(re)valere debere no(n) obstinent(ibus) aliquib(us) v(er)bis (36) derogatoriis si qua i(n) eis v(e)l aliquo eo(rum) apposita fuissent que h(abe)rent v(e)l h(abe)re (37) viderentur huic suo ultimo test(ament)o (et) ultime volu(n)tati i(n) aliquo derogare et (38) de eis opportaret [hic] hi[s] sp(eci)alem (et) exp(re)ssam mentione(m) fieri de quib(us) si qua essent (39) ass(er)uit ip(s)a testatrix no(n) recordari, et ip(s)is clausulis d(e)rogatoriis voluit p(er) hoc (40) test(amentu)m penitus derogari, protestans, ass(er)ens (et) confitens d(i)cta testatrix ex certa sci(enti)a ac (41) a(n)i(m)o deliberato cuiuscu(m)q(ue) alius sui priori test(ament)i (et) volu(n)tatis (et) quoru(m)cunq(ue) deroga- (42) torio(rum) se plene (et) exp(re)sse penitere. Et hoc est suu(m) ultimu(m) test(amentu)m (et) sua ultima (43) volu(n)tas quod (et) qua(m) d(i)cta testatrix iussit (et) valere voluit iure testame(n)ti. (Et) si iure (44) testame(n)ti no(n) valet v(e)l no(n) valeret aut no(n) valebit saltem valeat (et) valere (45) voluit (et) iussit iure codicillo(rum) v(e)l alio iure cuiuscu(m)q(ue) alterius ultime (46) volu(n)tatis quo magis (et) melius valere poterit firmiter (et) tenere. (47) Lectum (et) publicatum fuit hoc p(rese)ns test(amentu)m p(er) me Ioan(n)em de Belitis not(arium) i(n)fr(ascriptu)m (48) de (con)sensu (et) ma(n)dato d(i)cte testatricis anno a Nativitate D(omi)ni n(ost)ri Yhesui Xpi(sti) (49) mill(es)i(m)o quadringentesimo sexagesimo indictio(ne) octava die secu(n)do mensis (50) Augusti i(n) eccl(es)ia Sancti Georgii ultra Padum de prope Fe(rrarie). (51) Ad cuius testame(n)ti publicatione(m) fueru(n)t p(rese)ntes in(tra) testes vocati (et) ab ip(s)a testa- (52) trice ore proprio rogati, v(idelicet): venerabiles (et) religiosi viri frater Lazarus de (53) Feraria, f(ilius) q(uondam) B(ar)tol(amei), frater XP(ist)oforus de B(a)rsello f(ilius) q(uondam) Luce Zeloranis, frater (54) Ioan(n)es de Bon(oni)a, filius D(omi)nici, frater Vitalis de Lauro, filius Beltrandi, frater (55) Sanetus, filius (quon)dam Vici de Fano, om(n)es fratres monasterii S(an)cti Georgii (56) p(re)dicti ordinis S(an)cti Benedicti montis Ulive(r)ti, Philippus Oblatus sive concessus (57) de Campo Moro, f(ilius) q(uondam) Ioan(n)is h(abi)tator i(n) d(i)cto monasterio S(an)cti Georgii, venerabilis (58) vir d(omi)n(u)s do(m)nus Iacob(us) de Roberto f(ilius) q(uondam) ser Petri, capellarius i(n) d(i)cta eccl(es)ia S(an)cti (59) Georgii (et) alii. (60) Ego Ioan(n)es f(ilius) q(uondam) Leonardi de Belitis imp(er)iali auct(oritat)e not(arius) publicus ferrarien(s) sup(ra)s(crip)tis (61) om(n)ib(us) (et) sing(u)lis p(rese)ns fui (et) […] rogatus ab ore proprio d(i)cte testatricis (62) scribere scripsi s.s. [Знак другого нотария и другой почерк] (63) Mill(es)i(m)o quadringent(es)i(m)o sexagesimo quinto indictione XIII die XXV m(ensi)s octobr(is) registratum fuit s(upra)s(crip)tum instrum(en)tu(m) (64) per me Rayneldum d(e) Fantis not(arium) publicu(m) ferr(ariensem) et ex not(ar)iis ad memoriale com(mun)is Ferr(arie) deputans indeo me s(u)bscripsi (65) signu(m)q(ue) meum appo(s)ui consuetum (et) p(ro) solem(n)itate p(rese)ntis instrum(en)ti recepit vir nobilis Malatesta Ariostis [...] (66) memorialis p(re)ses soldos tres et den(arios) decem m(archesanos).
Комментарий линвистический
Документ составлен на средневековой латыни области Эмилия-Романья. Самым заметным отличием средневековой латыни в рукописных памятниках служит замена дифтонгов “ae” и “oe” классической латыни одной буквой “e”.
Техническая дата
1460-08-02
Дата создания (внутренняя датировка)
Anno a Nativitate Domini nostri Yhesui Xpisti millesimo quadringentesimo sexagesimo indictione octava die secundo mensis Augusti.
Дата создания (точная)
1460-08-02
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Век
XV в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Персона (Писарь или переписчик)
Комментарий палеографический
Документ написан нотариальным курсивом XV века.
Комментарий исторический
Завещания представляют особый интерес как предмет исследования, поскольку анализ формуляра этих документов может обеспечить широту представлений о самых различных сферах жизни средневекового общества: это регулирование брачно-семейных отношений, правовой статус различных социальных слоев, категории вещного права, обязательства и др. Рассмотрение формуляра завещаний несомненно важно также для изучения истории деловой письменности. Представленное завещание, как и другие феррарские документы такого рода, построено по образцу, данному в труде известного болонского юриста Роландина Пассагерия (ок.1215-1300) «Summa artis notariae» («Сумма нотариального искусства»). Обязательное соблюдение всех правил установленной формы при составлении завещания было условием его действительности, и формальные требования здесь были значительно выше, чем при составлении документов другого рода: ведь завещание начинает действовать после смерти наследодателя и при несоблюдении необходимых формальностей могла возникнуть опасность искажения его воли и иных злоупотреблений. Диспозиция (расположение частей формуляра завещания) должна была строиться в надлежащем порядке и включать самое большее шесть частей: 1) Prooemium – введение; 2) Legata propter animam – о легатах для души; 3) Institutio heredum – назначение наследника/наследников; 4) Substitutio heredum – подназначение наследников; 5) Providentiae – забота об остальных легатариях; 6) Clausula finalis – заключительная клаузула. Три части из шести – введение, назначение наследников и заключительная клаузула были выделены Роландином как обязательные (necessaria); остальные же, названные произвольными (voluntaria), включались согласно воле наследодателя. При этом в Сумме не названы (очевидно, как само собой разумеющиеся) те необходимые для каждого документа части, без которых он теряет силу (validitas). Это инвокация, хронологическая и локальная дата и поименное перечисление свидетелей. Как было упомянуто выше, во всех случаях тексту завещания предшествует инвокация: «In XPisti nomine», или «In nomine Domini». Далее следует хронологическая и локальная дата; впрочем, в некоторых документах локальная дата может быть отнесена в конец, так же как поименное перечисление свидетелей. Введение начинается с обозначения полного имени завещателя и места его проживания. Если документ составлялся в доме наследодателя, и это отражала локальная дата, то при написании его имени место его проживания как правило не обозначалось. Если завещание оставляла женщина, документ указывал ее семейное положение. Здесь следует подчеркнуть, что не только вдовы, но и женщины, состоявшие в браке, могли составлять завещание, то есть распоряжаться принадлежавшим им имуществом независимо от воли мужа. Непременной частью введения является указание на причину, побудившую завещателя на составление этого документа. При этом обязательно свидетельство о его состоянии, особенно о том, что он находится в здравом уме и твердой памяти; ведь душевнобольные лишены возможности распоряжаться своим имуществом. Часто к этому присоединяется то, что завещатель, будучи здрав умом, болен и слаб телом (corpore languens). Реже отражалось то, что приказавший составить такой документ находится в полном здравии, то есть им двигало только опасение умереть, не оставив распоряжения своим имуществом (ab intestato decedere). Важной частью введения являлось указание вида завещания: составлено ли оно наследодателем и представлено нотарию для окончательного оформления в письменном виде (in scriptis), или последняя воля объявлена в присутствии нотария и свидетелей устно (sine scriptis). Если речь идет об устном объявлении последней воли, задачей нотария является облечь такое завещание, называемое нункупативным (testamentum nuncupativum) в соответствующую форму. Начало основной части завещания содержит распоряжения о заупокойных службах и месте захоронения умершего. В заботе о спасении души завещатели часто выделяли определенные суммы для раздачи бедным и нищим, иногда узникам. Для благочестивых целей предназначались не только деньги, но и движимое имущество. Центральную, основную часть завещания, составляют легаты (сингулярное преемство) и назначение наследника (универсальное преемство).
Комментарий дипломатический
Особенностью итальянских актов является то, что их действительность обеспечивалась сочетанием подписи нотария и его нотариального знака, а также перечислением имен свидетелей, присутствовавших при совершении сделки. Итальянские документы уже в XII веке не нуждались ни в подписях, ни в печатях; нотариальному акту для приобретения им официальной силы достаточно было подписи нотария, составившего документ, и изображения его нотариального знака.
Место создания
Элемент оформления

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти