Акт вступления во владение; 1337 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 133. № 33

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Акт вступления во владение; 1337 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 133. № 33
Название
Акт вступления во владение; 1337 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 133. № 33
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Нотариальный акт
Аннотация
Нотариальный акт о вступлении во владение, совершенном прокуратором по поручению доверителя.
Общее описание
Документ представляет собой нотариальный акт о вступлении во владение. Бартоломео, сын покойного сер Джакомино, некогда проживавший в Менербе веронского дистретто, а ныне проживающий в Ферраре вместе с господином Уберто де Сакрато (Bertholameus qui fuit de Menerbe districtus Verone, filius quondam ser Iacobini, qui habitat Ferrarie cum domino Uberto de Sacrato), в качестве прокуратора указанного господина Уберто де Сакрато от его имени и по его поручению вступает во владение участком земли в вилле Леоне в месте, называемом Лепроде (In fondo ville Leonum ubi dicitur Leprode).
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: аутентичный формуляр, почерк, соответствующий образцам письма XIV века, нотариальный знак и подпись нотария.
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Нотариальный курсив
Материал
Форма
Прямоугольник
Формат листа / тетради
Carta non transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Италия
Учреждение создания
Состояние памятника
Хорошее. В центральной части документа значительные повреждения в виде темно-бурых пятен (фоксинги).
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют, но в местах повреждений под пятнами текст восстанавливается с трудом.
Текст на языке оригинала
[Нотариальный знак] (1) In XPi(sti) no(m)i(n)e. Anno eiusdem Nati(vitati)s mill(esim)o trecent(esim)o trig(esim)o septi(m)o, indicio(n)e qui(n)ta, die s(e)c(un)do m(ensi)s Novembr(is), in infras(cripta) pec(ia) t(er)re, po(s)it(a) in infra- (2) sc(ri)pto loco (et) (con)finib(us), p(re)s(entibus) t(es)t(ibus) voc(atis) (et) rog(atis): Albertino fil(io) q(uondam) s(er) Bonachati, q(ui) ha(bi)tat cu(m) s(er) Paulo de Burçelinis i(n) civitat(e) Fera(r)ie (3) et Franceschino de Dardonis de Scrinatis de Strenta. [C – знак, отделяющий основную часть текста] Bertholameus qui fuit de Menerbe district(us) Verone fil(ius) q(uondam) s(er) (4) Iacobini, qui h(ab)itat Ferr(arie) cu(m) d(omi)no Uberto de Sacrato, p(ro)cur(ator) (et) p(ro)c(uratorio) no(m)i(n)e d(i)cti d(omini) Uberti ad infras(criptum) (et) alia (con)stitut(us) ex instr(ument)o ma(n)u (5) s(er) B(er)tholamei not(arii) d(e) Grimaldellis, ut ip(s)e ass(er)uit animo (con)tinuandi [om(n)em] possessione(m) ip(s)ius d(omi)ni Uberti de infrasc(ri)pta (6) pecia t(er)re (et) ecia(m) d(e) novo ap(re)hendendi si opus e(st) (et) om(n)i modo (et) iur(e) quib(us) melius [pot...] intravit tenuta(m) et co(r)po- (7) ralem possessione(m) unius pecie t(er)re prative, posite i(n) fundo ville Leonu(m), ubi dicit(ur) Leprode iux(ta) viam uno capite (8) et valem alio capite, et uno late(re) iuxta olim Petru(m) de Agiçotis (et) nu(n)c iuxta B(er)tolinu(m) et Bataiam fr(atr)es (et) alio latere iux(ta) (9) illos de Trav(er)sariis olim (et) nu(n)c iux(ta) d(i)ctos Bertholome(um) (et) Bataia(m) fr(atr)es, v(e)l iux(ta) alios ve(r)iores (con)fin(es) d(i)cte pec(ie) t(er)re. Intra(n)do (10) d(i)c(t)us p(ro)cur(ator) d(i)cto no(m)i(n)e i(n) d(i)c(t)am pecia(m) t(er)re (et) eundo (et) redeu(n)do p(er) ip(s)am (et) accipie(n)do i(n) manibus suis d(e) t(er)ra, erba (et) arbo- (11) ribus d(i)cte pecie et dice(n)do: Ego p(ro)cur(atorio) no(m)i(n)e d(i)c(t)i d(omi)ni Uberti a(n)i(m)o (con)tinuandi om(n)em possess(ionem) ip(s)ius d(omi)ni Uberti et (12) ecia(m) de novo ap(re)hendendi si opus e(st) et omni modo et iur(a) quibus melius possum intro et ap(re)hendo tenuta(m) (et) co(r)poral(em) (13) possess(ionem) d(i)cte pecie t(er)re p(re)d(i)cte (et) facie(n)do a(n)i(m)o possidendi d(i)ctam pecia(m) t(er)re deinceps pacifice (et) quiete p(ro) d(i)cto d(omi)no Ube(r)to (14) (et) p(ro) suis filiis (et) h(e)r(e)dibus. (15) Ego Franciscus fil(ius) d(omi)ni Biçardi drap(er)ii de Gue(r)cita(n)is imp(er)iali auto(r)ita(te) Fer(rarie) pu(blicus) not(ariu)s hiis om(n)ibus p(re)s(ens) (16) fui (et) rogat(us) scribere scripssi.
Комментарий линвистический
Документ составлен на средневековой латыни области Эмилия-Романья. Самым заметным отличием средневековой латыни в рукописных памятниках служит замена дифтонгов “ae” и “oe” классической латыни одной буквой “e”.
Техническая дата
1337-11-02
Дата создания (внутренняя датировка)
In XPisti nomine. Anno eiusdem Nativitatis millesimo trecentesimo trigesimo septimo, indicione quinta, die secundo mensis Novembris.
Дата создания (точная)
1337-11-02
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Век
XIV в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Персона (Писарь или переписчик)
Комментарий палеографический
Документ написан нотариальным курсивом XIV века.
Комментарий исторический
Представленный документ – вступление во владение – важен прежде всего для изучения вещного права средневековой Италии. Исследование формуляров феррарских актов XIV в. не оставляет сомнений в отчетливом различении и даже противопоставлении понятий «собственность» и «владение». Владение, как и в римском праве, обозначено в этих документах термином «possessio» и так или иначе присутствует во всех актах, устанавливающих права на вещь. Обоснование тезиса о противостоянии в праве средневековой Феррары собственности как права на вещь и владения как фактического обладания вещью опирается на множество примеров, но прежде всего на порядок оформления прав на недвижимость. Переход недвижимости к новому обладателю (собственнику или держателю) требовал совершения следующих необходимых действий: во-первых передачи права на недвижимость (то есть передачи права собственности), и, во-вторых, после этого, отдельно, оформлявшегося другим документом вступления во владение. Вступление во владение осуществлялось в тот же день или через некоторое время после совершения акта о передаче права на вещь от одного собственника другому. Несмотря на различия в содержании такого рода документов (различны объекты сделки, акты отличаются друг от друга некоторыми формулировками, деталями), они построены по сходной схеме. Вступление во владение было связано с обязательной торжественной процедурой: новый собственник должен был ступить на свою землю, пройти по ней туда и обратно, взять в руки горсть земли, траву, тронуть ветви деревьев. Эти действия, идущие из глубин веков, фиксируются такими актами и являются одной из основных частей их формуляра. Таким образом, вначале устанавливалось право собственности, и уже затем новый собственник для окончательного утверждения в правах на вещь осуществлял вступление во владение как фактическое обладание вещью, совершал символические действия и произносил необходимые слова для демонстрации этого факта обладания вещью. Второй аспект, подчеркивающий немаловажное значение исследуемого документа, состоит в том, что вступление во владение совершалось прокуратором по поручению доверителя, Уберто Сакрати. Договоры поручения охватывали самые разнообразные сферы деятельности в этом североитальянском центре – от имущественных правоотношений, включая брачно-семейные, до ведения процессуальных дел. Рассмотрение этих источников показывает распространенность и востребованность договоров поручения в средневековой Ферраре, о чем свидетельствует некоторое расширение их формуляра по отношению к образцу, с которым сверялись нотарии, составлявшие акты – Суммой нотариального искусства Роландина Пассагерия. Свидетельством этого является также появление нового вида документов, образцы которых не были обозначены в Сумме – актов апробации и ратификации действий, совершенных прокуратором. Это способствовало сохранению баланса интересов сторон в правоотношениях такого рода. В актах такого рода, фиксировавших, как в данном документе, введение во владение, осуществленное прокуратором от имени доверителя – собственника приобретенного имущества, содержалась ссылка на предъявленный составителю-нотарию документ о предшествующем совершению данных действий назначении данного лица прокуратором для исполнения данного поручения, составленный таким-то нотарием.
Комментарий дипломатический
Особенностью итальянских актов является то, что их действительность обеспечивалась сочетанием подписи нотария и его нотариального знака, а также перечислением имен свидетелей, присутствовавших при совершении сделки. Итальянские документы уже в XII веке не нуждались ни в подписях, ни в печатях; нотариальному акту для приобретения им официальной силы достаточно было подписи нотария, составившего документ, и изображения его нотариального знака.
Место создания
Место (упомянутое)

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти