Завещание Карневале; 1348-1349 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 133. № 39

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Завещание Карневале; 1348-1349 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 133. № 39
Название
Завещание Карневале; 1348-1349 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 133. № 39
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Завещание
Самоназвание
Nuncupativum testamentum.
Аннотация
Нотариальный акт, представляющий собой завещание сер Карневале в пользу семьи и общества.
Общее описание
Документ представляет собой завещание. Сер Карневале, сын покойного господина Вивиано де Мерлатис из контрады Сан Томмазо (ser Carnevalis filius quondam domini Viviani de contrata Sancti Tomaxii de Merlatis), завещает деньги, движимое и недвижимое имущество церкви Сан-Андреа в Ферраре, где желает быть похороненным, а также членам своей семьи. Наследницей всего имущества, движимого и недвижимого, оставшегося после исполнения легатов и других посмертных распоряжений, назначается госпожа Джакопа, дочь завещателя (domina Iacoba eius filia). Завещание составлено в 1348 году нотарием Альбертино (Albertinus notarius, filius quondam ser Gandolffini ab Oleo). После его смерти текст был восстановлен и переписан в 1349 году нотарием Джакопо (Iacobus filius quondam magistri Nascimbene fabri de Gualengo de contrata Sancti Tomaxii, imperialli auctoritate notarius ferariensis publicus).
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: аутентичный формуляр, почерк, соответствующий образцам письма XIV века, нотариальный знак и подпись нотария.
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Нотариальный курсив
Материал
Форма
Прямоугольник
Формат листа / тетради
Carta transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Италия
Учреждение создания
Состояние памятника
Хорошее. Утраты пергамена по нижнему краю. Небольшое пятно в левом нижнем углу.
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют.
Текст на языке оригинала
(1) In XPi(sti) no(m)i(n)e. Anno Eiusdem Nativitatis mill(esim)o trecent(esim)o (2) quadrag(esim)o octavo, indict(i)o(n)e p(ri)ma, Fer(rarie), die vigessimo septi(m)o (3) me(n)sis augusti in domo habitact(i)o(n)is infrascripti testato(r)is (4) in co(n)trata S(an)cti Tomaxii. [Ĉ] Ser Carnevalis filius (quon)dam (5) d(om)i(n)i Viviani d(e) co(n)trata S(an)cti Tomaxii de Me(r)latis mente et (6) senssu et bone memorie sanus p(er) graciam D(omi)ni n(ost)ri Yh(es)u Xpi(sti) (7) licet corpore langue(n)s, time(n)s mortis iudiciu(m) et nole(n)s ab intestato decede(re) (8) ordinactio(n)em sua(rum) rerum et bono(rum) om(n)iu(m) p(er) p(re)sens nu(n)cupativu(m) test(amentu)m (9) sine scriptis in hu(n)c modu(m) facere procuravit: [Ĉ] Imp(ri)mis quidem reli- (10) quit corpus suu(m) sepeliri apud eccl(esi)am S(an)cti Andree de Fera(r)ia circha qua(m) (11) sepulturam iussit et voluit q(uod) expe(n)dantur et distribuantur qui(n)q(ue) libr(as) (12) bon(oninas). [Ĉ] Item reliquit pro a(n)i(m)a sua viginti libras bon(oninas), quas voluit et (13) ma(n)davit expendi et distribui in paup(er)ibus p(er)sonis et miss(er)abilib(us) p(er) in- (14) frascriptos suos fideicomissarios v(e)l ubicu(m)que eis melius videbit(ur) dari et (15) distribui pro a(n)i(m)a ip(s)ius testatoris. [Ĉ] Item reliquit Filipo filio Bel- (16) trame d(e) Merlatis unu(m) vestitu(m) orexelum de tintilana, qui fuit Alb(er)tini (17) olim filii d(i)cti testatoris. [Ĉ] Item reliquit iure legati Filipo p(re)d(i)cto (18) unu(m) mantelu(m) blanctu(m) de tintilana, qui fuit Alb(er)tini oli(m) filii supra- (19) d(i)cti testatoris. [Ĉ] Item reliquit iure legati Francisco filio Beltra- (20) me de Merlatis una(m) coraciam, unu(m) crisem et una(m) cerveleriam, que (21) res fueru(n)t (quo)ndam Albertini filii ip(s)ius Carnevalis testato(r)is. [Ĉ] Item (22) reliquit Cat(er)ine eius amice et familiari unam culcidra(m) de pena, (23) unu(m) capiçale, unu(m) li(n)teame(n) et unam cultra(m) a lecto. [Ĉ] Item reliq(ui)t (24) iure legati p(re)d(i)cte Cat(er)ine octo libras bon(oninas). [Ĉ] Item reliquit Filipo et (25) Francisco f(rat)ribus et filiis Beltrame d(e) Merlatis ac etiam Viviano, Bertho- (26) lameo et Iacobo f(rat)ribus et filiis Giuli(elmi) de Merlatis om(n)ib(us) equalit(er) p(ar)te(m) sua(m) (27) t(er)re, po(s)ite in Lasacha. [Ĉ] Item reliquit Viviano, Bertholameo et Iacobo (28) f(rat)ribus et filiis Giuli(elmi) de Merlatis unu(m) vestitu(m) d(e) colore pili leonis et (29) unu(m) çipone(m) a dorsso ip(s)ius testatoris. [Ĉ] Item reliquit [… iure] legati Guielmo (30) eius fr(at)ri una(m) coracia(m) de fero, unu(m) roncone(m), unum par manica(rum) d(e) maia, (31) unu(m) colanum d(e) maia, tres lanceas, unum capucium et unu(m) par caliga(rum) de ti(n)tilana (32) orexelo. [Ĉ] Item reliquit iure legati q(uod) detur in soluctu(m) de bo(n)is (quon)da(m) Alb(er)tini (33) oli(m) filii ip(s)ius testato(r)is illis p(er)sonis, quibus videbitur p(er)veni(re) dos d(omi)ne Tese, (34) uxoris (quon)dam Alb(er)tini sup(ra)d(i)cti, que dos fuit sex libr(as) venet(as) g(ro)ss(as). [Ĉ] Item (35) reliquit iure legati q(uod) post mo(r)tem sua(m) Giul(ielm)us eius filius debeat exi- (36) stere et h(ab)itare in domo sua cu(m) d(omi)na Iacoba eius filia et q(uod) ip(s)a d(omi)na Iacoba (37) teneatur ip(su)m Giul(ielm)um nutrire et alime(n)tare d(e) bonis ip(s)ius testatoris. (38) Suos fideicomissarios et huius testame(n)ti executo(r)es ad p(re)d(i)cta distri- (39) buenda et execuct(i)o(n)i mandanda elegit et e(ss)e voluit magistru(m) Novalone(m) (40) s(ar)tore(m), filiu(m) (quon)dam s(er) Crisimbene d(e) (con)(tra)ta S(ancti) Andree et me Alb(er)tinu(m) not(arium) ab (41) Oleo. Quibus suis comissa(r)iis dedit plena(m) lice(n)tiam et lib(er)am potestatem (42) vendendi d(e) suis bo(n)is usq(ue) ad integra(m) soluct(i)o(n)e(m) et satisfact(i)o(n)e(m) om(n)ium sup(ra)- (43) d(i)cto(rum). In om(n)ibus aut(em) alliis suis bonis mobilibus et i(m)mobilib(us), iu(r)ib(us) (44) et act(i)onibus ubicu(m)q(ue) rep(er)irentur seu rep(er)iri posse(n)t Iacobam eius filia(m) sibi (45) univ(er)ssale(m) h(e)r(e)dem instituit. Item reliq(ui)t q(uod) si d(i)cta d(omi)na Iacoba ei(us) filia (46) et heres decederet, q(ue) bona ip(s)ius testato(r)is debea(n)t recu(re)re et p(er)venire ad (47) Guielmu(m) filiu(m) ip(s)ius testato(r)is., si vero d(i)ctus Gui(e)lmus eius filius d(i)cta (48) eius bona posidere seu sucedere no(n) posset, d(i)cta eius bona debea(n)t p(er)venire ad (49) Gui(e)l(m)u(m) et Beltrame ip(s)ius testatoris f(rat)res. Est hoc suu(m) ultimu(m) testame(n)tu(m) (50) et sua(m) ultima(m) volu(n)tatem ass(er)vit e(ss)e velle q(uod) et qua(m) valere voluit iure te- (51) stame(n)ti, si vero iure testame(n)ti valere no(n) potest, valeat tam(en) iure codicillo(rum), (52) vel cuiuscu(m)q(ue) alt(er)ius ultime volu(n)tatis, quo melius valere et tenere potest. (53) Ad huius testame(n)ti publicact(i)o(n)em testes fueru(n)t p(resente)s, vocati et rogati (54) a d(i)cto testatore, videlicet: Marchexinus p(re)co filius (quon)da(m) s(er) Bonave(n)ture d(e) (55) Monxiis, Boniohanes a Caris, filius (quon)da(m) magistri Nascimbene a Caris, Benat(us) (56) filius (quon)dam Fra(n)ceschini tab(er)na(r)ii de (con)(tra)ta S(an)cti Tomaxii, Marchus filius (quon)da(m) Alb(er)ti (57) not(arii) de (con)(tra)ta S(an)cti Tomaxii, Iohannes p(re)co, filius s(er) Ugolini p(re)conis d(e) (con)(tra)ta S(an)cti Vitalis, (58) B(er)tholam(eu)s filius (quon)da(m) Aymerici d(e) Cataniis de (con)(tra)ta S(an)cti Tomaxii, Bo(n)mer- (59) catus çanat(er)ius filius (quon)da(m) s(er) Come(r)çabene d(e) S(an)cto Tomaxio. [Нотариальный знак] (60) Ego Iacobus filius (quon)dam magistri Nascimbene fabri de Guale(n)go (61) d(e) (con)(tra)ta S(an)cti Tomaxii, imp(er)ialli auct(oritat)e not(arius) fera(r)ien(sis) pu(blicu)s ex lice(n)tia (62) michi concessa in Maiori et G(e)n(er)alli co(n)scilio civit(atis) Fer(rarie) relena(n)di (63) sсedas (quon)da(m) Alb(er)tini not(arii), filii (quon)da(m) s(er) Gandolffini ab Oleo de qua (64) lice(n)tia (con)stat pu(blico) instr(ument)o, scripto manu Iohanis de Birono not(ario) ad officiu(m) re- (65) formact(i)onu(m) deputat(us) p(resen)s testame(n)tum ex sedis [sсedas] d(i)cti (quon)da(m) Alb(er)tini not(arii) re- (66) lenavi et in pu(blicam) forma(m) redegi in mill(esim)o trece(n)t(esim)o quadrag(esim)o nono, indict(ione) (67) s(e)c(un)da Fer(rarie) die q(u)into m(en)s(e) Iunii.
Комментарий линвистический
Документ составлен на средневековой латыни области Эмилия-Романья. Самым заметным отличием средневековой латыни в рукописных памятниках служит замена дифтонгов “ae” и “oe” классической латыни одной буквой “e”.
Техническая дата
1349-06-05
Дата создания (внутренняя датировка)
1) In XPisti nomine. Anno Eiusdem Nativitatis millesimo trecentesimo quadragesimo octavo, indictione prima die vigessimo septimo mensis augusti; 2) Millesimo trecentesimo quadragesimo nono, indictione secunda Ferrarie die quinto mense Iunii.
Дата создания (точная)
1349-06-05
Обоснование датировки
Даты указаны в тексте.
Век
XIV в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Персона (Cоавторство)
Персона (Писарь или переписчик)
Комментарий палеографический
Документ написан нотариальным курсивом XV века.
Комментарий исторический
Завещания представляют особый интерес как предмет исследования, поскольку анализ формуляра этих документов может обеспечить широту представлений о самых различных сферах жизни средневекового общества: это регулирование брачно-семейных отношений, правовой статус различных социальных слоев, категории вещного права, обязательства и др. Рассмотрение формуляра завещаний несомненно важно также для изучения истории деловой письменности. Представленное завещание, как и другие феррарские документы такого рода, построено по образцу, данному в труде известного болонского юриста Роландина Пассагерия (ок.1215-1300) «Summa artis notariae» («Сумма нотариального искусства»). Обязательное соблюдение всех правил установленной формы при составлении завещания было условием его действительности, и формальные требования здесь были значительно выше, чем при составлении документов другого рода: ведь завещание начинает действовать после смерти наследодателя и при несоблюдении необходимых формальностей могла возникнуть опасность искажения его воли и иных злоупотреблений. Диспозиция (расположение частей формуляра завещания) должна была строиться в надлежащем порядке и включать самое большее шесть частей: 1) Prooemium – введение; 2) Legata propter animam – о легатах для души; 3) Institutio heredum – назначение наследника/наследников; 4) Substitutio heredum – подназначение наследников; 5) Providentiae – забота об остальных легатариях; 6) Clausula finalis – заключительная клаузула. Три части из шести – введение, назначение наследников и заключительная клаузула были выделены Роландином как обязательные (necessaria); остальные же, названные произвольными (voluntaria), включались согласно воле наследодателя. При этом в Сумме не названы (очевидно, как само собой разумеющиеся) те необходимые для каждого документа части, без которых он теряет силу (validitas). Это инвокация, хронологическая и локальная дата и поименное перечисление свидетелей. Как было упомянуто выше, во всех случаях тексту завещания предшествует инвокация: «In XPisti nomine», или «In nomine Domini». Далее следует хронологическая и локальная дата; впрочем, в некоторых документах локальная дата может быть отнесена в конец, так же как поименное перечисление свидетелей. Введение начинается с обозначения полного имени завещателя и места его проживания. Если документ составлялся в доме наследодателя, и это отражала локальная дата, то при написании его имени место его проживания как правило не обозначалось. Если завещание оставляла женщина, документ указывал ее семейное положение. Здесь следует подчеркнуть, что не только вдовы, но и женщины, состоявшие в браке, могли составлять завещание, то есть распоряжаться принадлежавшим им имуществом независимо от воли мужа. Непременной частью введения является указание на причину, побудившую завещателя на составление этого документа. При этом обязательно свидетельство о его состоянии, особенно о том, что он находится в здравом уме и твердой памяти; ведь душевнобольные лишены возможности распоряжаться своим имуществом. Часто к этому присоединяется то, что завещатель, будучи здрав умом, болен и слаб телом (corpore languens). Реже отражалось то, что приказавший составить такой документ находится в полном здравии, то есть им двигало только опасение умереть, не оставив распоряжения своим имуществом (ab intestato decedere). Важной частью введения являлось указание вида завещания: составлено ли оно наследодателем и представлено нотарию для окончательного оформления в письменном виде (in scriptis), или последняя воля объявлена в присутствии нотария и свидетелей устно (sine scriptis). Если речь идет об устном объявлении последней воли, задачей нотария является облечь такое завещание, называемое нункупативным (testamentum nuncupativum) в соответствующую форму. Начало основной части завещания содержит распоряжения о заупокойных службах и месте захоронения умершего. В заботе о спасении души завещатели часто выделяли определенные суммы для раздачи бедным и нищим, иногда узникам. Для благочестивых целей предназначались не только деньги, но и движимое имущество. Центральную, основную часть завещания, составляют легаты (сингулярное преемство) и назначение наследника (универсальное преемство).
Комментарий дипломатический
Особенностью итальянских актов является то, что их действительность обеспечивалась сочетанием подписи нотария и его нотариального знака, а также перечислением имен свидетелей, присутствовавших при совершении сделки. Итальянские документы уже в XII веке не нуждались ни в подписях, ни в печатях; нотариальному акту для приобретения им официальной силы достаточно было подписи нотария, составившего документ, и изображения его нотариального знака.
Место создания

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти