Реляция дона Педро Аугусто Арагонеса папскому нунцию в Испании Галеаццо Марескотти.
Общее описание
Документ представляет собой записку осведомителя папского нунция при испанском королевском дворе дона Педро Аугусто Арагонеса касательно дипломатических шагов, предпринятых для организации мирных переговоров между странами-участницами Голландской войны. Подпись выполнена теми же чернилами, что и основной текст. Чернила выцвели и приобрели коричневый оттенок. Линовка отсутствует. Текст ровный, что может свидетельствовать об использовании трафарета. Поля отсутствуют, отступ от левого края ровный, около 30 мм, что также предполагает использование трафарета.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр, включённость в подборку сообщений придворных королевского двора Испании папскому нунцию.
Em[inentissi]mo S[eňo]r (1) Haviendo propuesto por V[uestra]. Em[inencia] los reparos que se (2) ofrescian a su sant[ida]d para imbiar sus Nuncios al (3) Congreso dela Paz no siendo su celebracion en lugar (4) donde se observase la religion Cath[olic]a; ha sido (5) su Mag[esta]d servida por la veneracion con que desea (6) complacer con todo lo que sea dela satisfaction del (7) summo Pontifice que esta materia del lugar del (8) Congreso se remita para que se apiste en la Haya (9) con intervencion delos Principes aliados y que (10) se advierta alos ministros de Su Mag[esta]d que el (11) Congreso ha de ser enparte donde pueda asistir (12) Nuncio de su Sant[ida]d cuia mediacion esta admitida (13) por su Mag[esta]d. I me manda participe a V[uestra]. Em[inencia]. (14) sta noticia como lo hago p[ar]a que se sirva de (15) tenerlo entendido y dar este aviso asu s[alu]d y S[eňo]r (16) Car[dina]l Altieri Dios g[uar]de aV[uestra]. Em[inenci]a m[ucho]s a[ňo]s (17) como desseo. M[adrid]d a 31 de Ag[os]to 1675 [il]L[ustrissi]mo S[eňo]r B[esa] a V[uestra]E[mine]ncia l[os] ma[no]s [su]mayor por Don P[edro] A[ugus]to Aragonez Em[inemissi]mo S[eňo]r Car[dena]l Marescoti
Комментарий линвистический
Текст представляет собой образец классического испанского (кастильского) языка эпохи т.н. «золотого века испанской литературы». Самой заметной особенностью текста явилось использование глагола «enviar» - «посылать» в форме «imbiar», что в данном случае отражает приоритет произношения над правописанием.
Техническая дата
1675-08-31
Дата создания (внутренняя датировка)
31 de Ag[os]to 1675
Дата создания (точная)
1675-08-31
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Комментарий хронологический
В документе указана полная дата составления документа (день, месяц и год) по григорианскому календарю, использовавшемуся в католических странах Европы.
В середине 1675 года (после разгрома 18 июня шведской армии при Фербеллине и смерти 27 июля маршала Анри Тюренна) в Голландской войне наступил стратегический тупик, на фоне чего стала подниматься тема мирных переговоров между Людовиком XIV и противостоящей ему коалицией в составе Голландии, Священной Римской империи, Испании и Бранденбурга при посредничестве короля Англии Карла II и римского папы Климента X. При выборе места для устройства международного конгресса дипломатия Св. Престола обращала особое внимание на то, что в нём должна быть обеспечена свобода католического богослужения, о чём Галеаццо Марескотти, папский нунций в Испании, доложил Марианне Австрийской, матери короля Карла II, осуществлявшей регентство с 1665 по 1677 годы ввиду юных лет и недееспособности сына.
Комментарий палеографический
Документ написан канцелярским курсивом на основе минускула. Строчные буквы являются основными в документе. Прописные буквы используются для обозначения титулов (Ваше Величество, Государь), топонима (город Гаага), должностей (нунций), важных понятий (католический) и событий (мирный конгресс). Буквы внутри слов написаны размашисто, иногда с пробелами. Знаки сокращения регулярно используются для передачи титулов и формул вежливости. Знаки препинания отсутствуют, точки использованы для разделения слов в титулах. Для записи чисел используются цифры.
Комментарий дипломатический
Формуляр типичен для переписки 1670-х годов. Документ начинается с формулы вежливого обращения Em[inentissi]mo S[eňo]r, завершается указанием традиционной формулой вежливости «Dios g[uar]de aV[uestra]. Em[inenci]a m[ucho]s a[ňo]s como desseo», места написания и хронологической даты, а также подписи, сделанной рукой автора, содержащую устойчивую формулировку «[il]L[ustrissi]mo S[eňo]r B[esa] a V[uestra]E[mine]ncia l[os] ma[no]s [su]mayor por Don P[edro] A[ugus]to Aragonez». Адресат указан в нижнем левом углу по краю листа. Форма сокращений также традиционна для данного периода.