Письмо Иоганна Вильгельма Саксонского к архиепископу Майнцскому; 1572 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 436. № 9

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Письмо Иоганна Вильгельма Саксонского к архиепископу Майнцскому; 1572 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 436. № 9
Название
Письмо Иоганна Вильгельма Саксонского к архиепископу Майнцскому; 1572 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 436. № 9
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Письмо
Аннотация
Письмо Иоганна Вильгельма I, герцога Саксонского, к Даниэлю Бренделю фон Гомбургу, архиепископу Майнцскому.
Общее описание
Документ представляет собой письмо Иоганна Вильгельма I, герцога Саксонского из Эрнестинской линии, к курфюрсту Даниэлю Бренделю фон Гомбургу, архиепископу Майнцскому, в котором первый ходатайствует перед последним о разрешении служить в местечке Гельмсдорф лютеранскому священнослужителю. Особенностью полностью оформленного документа, подписанного и даже свернутого для отправки, запечатанного печатью, является то, что он, очевидно не был отправлен, но использован как черновик для подготовки новой версии текста письма. Об этом свидетельствует обильная правка в форме зачеркнутых строк, вставок, размещенных на полях, и изменения даты послания на более позднюю. Письмо исполнено на двух листах бумаги с текстом, целиком заполняющим первый лист и адресом, помещенным на оборотной стороне второго листа. Текст письма оформлен единым блоком без отступов: 24 строки, не считая трех строк интитуляции в конце письма. Текст завершают собственноручные подписи отправителя письма – герцога Иоганна Вильгельма Саксонского и канцлера саксонской канцелярии. Письмо не имеет канцелярских помет, прежде всего, как это часто бывает, по месту получения. Это является дополнительным аргументом в пользу предположения, что письмо не было отослано, но послужило черновиком.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: качество бумаги, манера письма, аутентичный формуляр.
Размеры
325 х 215 мм
Количество листов
2
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Неоготический курсив
Материал
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Германия
Провенанс
Письмо было приобретено Н.П. Лихачевым в период до 1914 года на одном из аукционов лейпцигской антикварной фирмы List und Francke, о чем свидетельствует надпись рукой Лихачева на архивной папке.
Издание / публикация
Таценко Т. Н. К истории контрреформации в Германии: письмо 9/436 герцога Иоганна Вильгельма Саксонского от 1572 г. из Научного архива СПбИИ РАН // Петербургский исторический журнал. 2014. № 2, с. 180–201.
Библиография
Таценко Т. Н. О формуляре писем немецких территориальных государей XVI в. (По материалам Научно-исторического архива Санкт-Петербургского института истории РАН) // Вспомогательные исторические дисциплины. T. XXXV. СПб 2016. С. 469–493; Таценко Т. Н. Немецкие территориальные государства XVI в. в документах Научно-исторического архива Санкт-Петербургского института истории РАН: Исследования и материалы. Санкт-Петербург, «Дмитрий Буланин» 2017. С. 109 – 122, 351–354; Tacenko T. N. Zur Geschichte der deutschen Kursive im 16. Jahrhundert. Bemerkungen zur Entwicklung dieser Schrift anhand von Dokumenten einer Sammlung aus St. Petersburg // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel-und Wappenkunde. Bd 38. Köln –Wien, 1992. S. 357-380; Wolfgang Fuggers Schreibbuchlein “Ein nutzlich vnd wolgegrundt Formular Manncherley schöner schriefften”. Vollständige Faksimile-Ausgabe des 1553 in Nürnberg erschienenenWerkes mit einer Einleitung von Fritz Funke, Leipzig, 1958, S. 31; Tatcenko Tamara N. Zur Geschichte der Gegenreformation in Eichsfeld. Edition eines Schreibens von Herzog Johann Wilhelm zu Sachsen an Erzbischof Daniel von Mainz 1572 // Eichsfeld- Jahrbuch, 23. Jahrgang (2015), Duderstadt, 2015, S. 27-36; Kloosterhuis J. Amtliche Aktenkunde der Neuzeit. Ein hilfswissenschaftliches Kompendium // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel- und Wappenkunde. 1999. Bd. 45. S. 490–499; Meisner H. O. Archivalienkunde vom 16. Jahrhundert bis 1918. Göttingen: Vandenhoeck et Ruprecht 1969. S. 66-67; 221–232; Beck Fr. Die "Deutsche Schrift" - Médium in fünf Jahrhunderten deutscher Geschichte // AD 37, 1991, S. 453-479.
Состояние памятника
Хорошее
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
Лист 1: (1) Vnnser freundlich diennst zuuornn / Hochwirdigster (2) besonnder lieber herr vnnd freunndt / Wir gebenn (3) E[uerer] L[iebden] freundlicher meinung zuerkennen / das vnnsere (4) Stett Gota vor vndenncklicher Zeithero das Pfarlehen (5) zu Helmsdorff vfm Eichsfelt gehabt vnnd herbracht / (6) welches sie auch [зачеркнуто - dem Jungst; вставлено - zweien nechst] vorstorbenem pfarrerr (7) daselbst [вставлено - als dem ersten] vngeuerlich Anno [15]45 [вставлено - und dem andern vorm Jahre] geliehenn / vnnd als (8) er neulicher weil Todes vorschiedenn / Sohat der Jtzige (9) rath [зачеркнуто - vnnsernn liebenn andechtigenn Ern Heinnrichenn (10) Zentgrofenn als; вставлено - einen andern] hierzu qualificirt vnnd geschickt / dahin [вставлено - Zu] (11) vorordenet [буква t исправлена на букву n] [зачеркнуто - vnnd das lehenn zugesagt; вставлено - willens и doran Jhnen euerer L[iebden] Comissarius Alexander Kindervattern zuverhindern fur hatt; следующие абзацы зачеркнуты] / welchenn aber (12) weder Schultheißenn vormundenn vnnd gemein deselbst (13) noch Er Alexannder Kindervatter decanus unnd E[uerer] L[iebden] (14) vorordenter Geistlicher Commißarius zu Helbingstedt (15) Sonndernn dargegenn einen mit nahmen Ciriacum (16) Meugenn habenn wollenn / auch den rath vnnserer (17) Statt Gotta umb das lehenn ersuchet vnnd gebettenn / (18) Weil nun derselbe nicht vnnserer wahren christlichenn (19) religionn der Augspurgischenn Confeßion ist / So tregt (20) der rath gewißenns halbenn nicht vnbillich bedencken (21) die andere angegebne Personn mit berurter Pfarrenn (22) zubeleihenn / vormerckenn auch das vast dergleichenn (23) obgemelts 45 Jars bei regirung weilandt des hochge // (24) bornnenn furstenn hernn Johanns Friderichen des eltern Лист 1 об.: (1) Hertzogenn zu Sachßenn Churfurstenn etc vnnsers gnedigenn (2) liebenn hernn vnnd vatters christlicher gedechtnus furgefallen (3) vnnd der belehente durch S.G. bei der Pfarrenn Helmsdorf (4) geschuzet vnnd gehenndthabt wordenn sei / (5) Nachdem aber E[uer] L[iebden] bewust vnnd vnvorborgenn / wie (6) es Jtziger Zeit vmb denn religions fridenn gewanndt vnnd (7) geschafenn / kraftwelches [зачеркнуто - der Jtzige belehente oder sonnst] (8) der jenige / welcher durch denn rath vnnserer Stat Gotta / (9) hierzu verordenet vnnd angegebenn bei der Pfarren vnnd (10) derselbenn einkommen billich pleibet / vnnd gelaßenn wirdet / (11) So ist ann E[uer] L[iebden] vnnser freuntlichs bittenn / Sie wollenn (12) mit erwentem Jrem Commißario vorfugenn / erstlich fur sich (13) selbst darann zusein / vnnd dann mit der gemein zu Helmsdorf / (14) zuuorschaffenn / denn jenigenn welcher inen / als an laar (15) lebenn vnnd wandel qualificirt vnnd geschickt zugeordnet (16) werden / mit dem sie auch der Seelenn sorge halbenn notturf // (17) tiglich vorsehenn seinn sollenn / zu Jrem Pfarrer an zunemenn / (18) vnnd also die vnnsernn bei hergebrachter lehens gerechtigkeit (19) vngehindert pleibenn zulaßenn / wie wir vnns zuuolge / (20) gedachts religionfriedens vnnd sonnstenn aus erwegunge (21) das es E[uer] L[iebden] inn Jrem erzstiefft vnnd churfurstennthumb (22) desgleichenn auch haltenn / zu E[uerer] L[iebden] vnzweiuenlich vorsehen / (23) Das seint wir vmb E[uer] L[iebden] hinwieder freuntlich zuuordienen (24) geneigt / Datum Weimar am [зачеркнуто - 24 Maj; вставлено - 1 September] Anno 1572. Vonn Gottes gnadenn Johanns Wilhelm Herzog zu Sachßenn Landgraf in Turingen vnnd Marg // graffe zue Meißenn / Jo[hann]W[ilhelm]h[erzog]z[u]Sachssenn [manu propria subscripsit] Canzler W. V. K[…] M[anu]p[ro]p[ria]s[ubscripsit] Лист 2 об. (адрес): (1) Dem Hochwirdigstenn hernn Danieln Erz // (2) Bischouenn zu Mainz / des hailigenn Rom // (3) mischenn Reichs durch Germanienn Erzcanz // (4) ler vnnd Churfurstenn / Vnnserm Besonndern (5) lieben Hernn vnnd Freundtt /
Перевод на русский
Прежде всего примите уверения в нашей любезной готовности к услугам, досточтимейший, дражайший господин и друг. Любезно доводим до сведения Вашей милости, что наш город Гота с незапамятных времен владеет и распоряжается приходским леном Гельмсдорфа в Эйхсфельде, каковой и пожаловал там около 1545 г. [фрагмент текста после запятой исправлен на: каковой и жаловал поочередно дважды, первый раз около 1545 г. и второй раз - год назад] недавно умершему священнику. Когда же тот недавно умер, то теперешний [городской] совет [Готы] счел подготовленным и способным нашего любезного, благочестивого господина Генриха Центгрофена и назначил его на этот пост и постановил пожаловать [приходской] лен. [Это предложение заменено на: Поскольку же последний священнослужитель недавно умер, то теперешний [городской] совет [Готы] определил другого кандидата, сочтя его подготовленным и способным для этого служения, чему противится Вашей милости комиссар Александр Киндерфатер. Последующий большой отрывок письма зачеркнут вплоть до нового абзаца, начинающегося словами: А поскольку Ваша милость сознательно и неприкрыто…] Какового, однако, не признали ни старосты [Гельмсдорфа], ни тамошняя община, ни господин Александр Киндерфатер, декан и Вашей милости духовный комиссар в Хейлигенштадте, но напротив, выразили желание иметь [на этом посту] некого Кириака Мейгена и испросили [для него] лен у совета нашего города Готы. Поскольку же он [Кириак Мейген] не является приверженцем нашей истинной христианской религии Аугсбургского вероисповедания, то городской совет по совести и не без основания положил наделить этим приходским леном иного, названного претендента, помятуя при этом, что, как уже отмечено, подобное происходило в 45 году в правление блаженной памяти высокородного князя Иоганна Фридриха Старшего, герцога Саксонского, курфюрста etc., милостивого любезного господина и отца нашего, и наделенный [церковным] леном Гельмсдорфа пользовался защитой и покровительством Его милости. А поскольку Ваша милость сознательно и неприкрыто теперь как никогда радеет о религиозном мире, в соответствии с которым ныне обладающий приходским леном или любой, наделенный им советом нашего города Готы, по справедливости сохраняет это место и причитающийся доход, то обращаемся к Вашей милости с любезной просьбой, соблаговолите распорядиться, чтобы упомянутый ваш комиссар, во-первых, сам этого придерживался, а затем решил совместно с общиной Гельмсдорфа, кого взять им приходским священником, кого они считают подходящим по учению и образу жизни, кто сможет осуществлять необходимое душепопечительство; нашим же [единоверцам-лютеранам] не препятствовать оставаться при своем обоснованном праве пользования имеющимся приходским леном, на что мы твердо надеемся, основываясь на упомянутом религиозном мире и без сомнения полагая, что и Ваша милость придерживается его в своем архиепископстве и курфюршестве. С изъявлением неизменной любезной готовности к услугам Вашей милости; дано в Веймаре 24 мая 1572 года [дата 24 мая зачеркнута и заменена на подписанную снизу дату 1 сентября]. Божией милостью Иоганн Вильгельм, герцог Саксонский, ландграф Тюрингенский и маркграф Мейсенский «Иоганн Вильгельм герцог Саксонский собственноручно подписал». Достопочтеннейшему господину Даниэлю, архиепископу Майнцскому, Священной Римской империи Германской нации эрцканцлеру и курфюрсту, несравненному нашему, дражайшему господину и другу.
Комментарий линвистический
Документ написан на ранненововерхненемецком языке.
Техническая дата
1572-09-01
Дата создания (внутренняя датировка)
24 Maj [1 Septembris] Anno 1572
Дата создания (точная)
1572-09-01
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Комментарий хронологический
Дата в письме исправлена с 24 мая на 1 сентября.
Век
XVI в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий палеографический
Текст послания написан типичным для эпохи канцелярским неоготическим курсивом профессиональной руки, адрес по обычаю, для четкости и представительности начертан более крупным и декоративным полукурсивом (Kanzlei), возможно, другой рукой. Перед нами неоготический курсив с ярко выраженными барочными чертами. Его важной стилистической особенностью является контраст между мелкими, плотными, наклоненными влево вертикалями корпусов букв и длинными, волосными, острыми вертикалями выносных с наклоном вправо, энергично прорезывающими широкие междустрочные пространства и даже следующие строки. Письмо насыщено многочисленными гибкими, подвижными петлями и росчерками с игрой виртуозных переходов утолщенных линий в волосные, что достигает своего апогея в крупных динамичных инициалах, вводящих каждый новый абзац. Особую эффектность курсиву придает нарочитая вогнутость корпусных вертикалей букв, они напоминают поджатые заостренные коготки птицы. Такая стилизация была тогда модной и очень распространенной, под названием “скругленного курсива (Gewelbte Current vnnd Handtschriefft)” подобное письмо культивировалось учебниками письма. Как всякое официальное и тщательно оформленное послание к высокопоставленной персоне данное письмо почти не имеет сокращений, исключение составляют лишь очень распространенные сокращения в виде сочетания двух больших букв E L для часто встречающихся выражений Euer Liebden (Ваша милость) и S G – для Seine Gnade (Его милость). Писец словно использует их для придания еще большей парадности письму, выписывая крупные буквы прихотливыми линиями с непременными росчерками. С нарядностью почерка письма резко контрастирует правка: вставки на полях и над строками, введенные характерными корректорским значками, выполнены другой рукой обычным беглым канцелярским курсивом. Подготовленное и написанное по всем правилам канцелярского искусства официальное письмо-ходатайство с подписями отправителя, сложенное для отправки и запечатанное печатью под бумажной кустодией, очевидно, не было отправлено. Подвергнутое радикальной правке со значительными вычеркиваниями и вставками на полях, снабженное более поздней датой, оно послужило своеобразным черновиком для другой версии письма.
Комментарий исторический
Содержание письма отражает один из локальных эпизодов немецкой контрреформации, процесса, наложившего отпечаток на историю Германии второй половины XVI века. Речь идет об области Эйхсфельд, майнцском эксклаве в Средней Германии, лежащем вдали от основных земель архиепископства на Рейне и Майне. В 1520-е годы жители Эйхсфельда приняли Реформацию и почти поголовно стали лютеранами. В письме 1572 года герцог Саксонский обращается к архиепископу Майнцскому как территориальному государю Эйхсфельда по вопросу о замещении должности священника в эйхсфельдской деревне Гельмсдорф, вакантной после смерти лютеранского пастора. В данном случае он выступает как территориальный государь своего земского города Готы, который владел правом церковного патроната в Гельмсдорфе, т.е. правом назначать священнослужителя для гельмсдорфской общины и наделять его церковным леном. Город Гота желает передать церковный лен, как это уже вошло в обычай, лютеранскому священнослужителю, но встречает сопротивление духовной администрации архиепископа Майнцского, который только что начал энергично проводить политику контрреформации в Эйхсфельде. Письмо свидетельствует о стремлении лютеранского государя найти компромисс и защитить интересы лютеранской общины в Гельмсдорфе, т.е. воспрепятствовать ходу контрреформации в этом отдельном случае. Характерно, что именно обладание правами церковного патроната повсюду становилось ключевым объектом борьбы в контрреформационных процессах в Германии. Письмо содержит правку, смягчающую напористость в требованиях герцога Иоганна Вильгельма, что предположительно связано с тактическим лавированием саксонского герцога в борьбе на имперском уровне за собственные династические интересы.
Комментарий дипломатический
Послание саксонского герцога к архиепископу майнцскому относится к типу официальных или деловых писем – ходатайств, в данном случае одного имперского князя к другому имперскому князю, но значительно более высокого статуса: архиепископ майнцский был не только князем духовным и принадлежал к коллегии курфюрстов, но также занимал высокий пост эрцканлера империи. Эти статусные различия участников переписки находят отражение в формуляре документа, который построен по обычной схеме официальных документов и состоит из принятых частей. В документе употребляются типичные для языка официальных документов выражения и формулы аффектированной вежливости и предупредительности. Анализ дипломатического формуляра основывается на первоначальном полном тексте документа, включающем и позже сокращенные фразы. Инскрипция (адрес) находится вне текста письма на оборотной стороне второго листа и имеет чисто практическую цель. Инскрипция как обычно стоит в дательном падеже. Здесь обозначены все должности и титулы получателя; эпитет «достопочтеннейшему (Hochwirdigstenn)» точно соответствует статусу духовного князя. Другие эпитеты в адресе характерны для переписки князей между собой. Но здесь они даны еще и в превосходной степени: «несравненный», «дражайший», не только «друг», но и «господин». Это отражает более высокое сословное положение Даниэля Майнцского, чем саксонского князя. Поэтому и интитуляция последнего как отправителя письма стоит не перед началом письма, а завершает его. Салютация (обращение в приветствии, открывающем письмо) начинается, как принято между князьями, с уверения готовности к услугам. Эпитеты повторяют определения в адресе. В преамбуле выражены побудительные мотивы к написанию послания: Иоганн Вильгельм Саксонский сообщает об исходной ситуации: церковным патронатом, т.е. правом назначать священнослужителя и наделять его приходским леном в местечке Гельмсдорф, которое расположено в принадлежащей Майнцскому архиепископству области Эйхсфельд (Eichsfeld), владеет подвластный герцогу Саксонскому город Гота. В наррации (самой пространной части послания) герцог Иоганн Вильгельм всесторонне излагает обстоятельства, явившиеся причиной послания, побуждением к его написанию, которые, если излагать вкратце, сводятся к следующему: прежний священник Гельмсдорфа недавно умер, и между лютеранским городом держателем-держателем лена и католической майнцской администрацией возникает конфликт по поводу назначения нового приходского священника. Раздел петиции содержит просьбу, проистекающую из положения вещей, обрисованного в предыдущей части. Ссылаясь на статьи религиозного мира, герцог Саксонский просит архиепископа Даниэля Майнцского не препятствовать через его администрацию новому лютеранскому священнику пользоваться законно полученными от города Готы правами духовного лена. В заключение письма отправитель подчеркивает, что исполнение просьбы было бы справедливым делом, соответствующим принятому религиозному миру, выражает надежду на исполнение ходатайства и повторяет уверение в готовности к услугам. Письмо заканчивается указанием места его изготовления и датой. Интитуляция стоит в конце письма, так как отправитель ниже по должностному и сословному статусу, чем получатель. Собственноручная подпись герцога Иоганна Вильгельма Саксонского начертана с употреблением своеобразных сокращений, характерных только для этой подписи. Она была узнаваемой для современников и служила одним из доказательств подлинности документа. Документ заверен также подписью канцлера саксонской канцелярии: Kanzler W. V. Ko…
Место создания

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти