ten moy List s podpisem ręki mey własney y Ich Mosci Panow Przyiacieł ludzi wiary godnych Pisan [w] Wilnie 27 May An[n]o 1628.
Аннотация
Мировая Мустафы Ахметьевича Афендеевича с братьями Виленского Святотроицкого монастыря
Общее описание
Основной текст на л. 1, здесь же рукоприкладные записи на польском (Мустафы Афендеевича, Яна Лебедевского, Яна Бурневского) и русском (Ивана Метевича*). На обороте заголовок документа, а также краткая архивная опись на польском языке.
Подлинность
Оригинал
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: манера начертания, язык, аутентичная сигнатура, совпадение информации источника с прочими историческими данными.
Mustapha Aphendzieiewic Achmiecieiewic Ziemianin Je° Kró[lewskiey] Mosci Powiaty Wilenskiego Wiadomo Czynie Tym Listem moim Miercysyią skutecznego pomiarkowania y zaiednaney sprawy co był pierwzey tego ... Ociec moy Achmec Aphendzieiewic Za Grunty dworku Podmiednickiego wrocził sprawę swą Ich Mosciami Oycy Zakonnikami Manasteria Wilenskiego Swiętey Troyce Naktore Grunciki y Dekreta Woznernicze y Sądu Glownego Trybunalnego Zapreysiegą Mieniąc one pozyskac miał Atak w tey Sprawie Spomiarkowania Zacnych ludzi tę sprawie Ich Moscią Oycami Zagodzitem Wiecznymi Czasy Łaskowym sposobem; Isi te Grunty cztyry niwki przy Grunciech Ich Mosci Swiranskich będące Ich Mosci Oycowie Według decretu Trzybunalnego dobrowolnie bez przysiegi ninie puscili Wiecznymi Czasy Aca Mustapha zonych przezyskow Wdekrecie Trzybunalnym opisanych dobrowolnie Ich Mosci to iest na pewny czas y dzien w Roku Teraznieyszym Tysiac sziesc set Dwudziestym osmym miesiącą Juny Szostego dnia Tamze naten czas mam y powinien będe przed woznym przyznac ze mam wszytkie sprawy wrocic przy przyznaniu y zweczeniu od Ich Mosci mnie na ten gruncik ktore zweczenie ma byc Trybunału Czasu pewnego wedlug postanowienia z obu stron iako sobie dzien naznaczym co wszytko z obu stron Mamy sobie do trymac dlia liepszey pewnosci y wiary datem ten moy List s podpisem ręki mey własney y Ich Mosci Panow Przyiacieł ludzi wiary godnych Pisan [w] Wilnie 27 May An[n]o 1628.
Комментарий линвистический
Орфография текста документа обнаруживает диалектные черты польского языка в Великом княжестве Литовском в сравнении с существовавшей тогда практикой Польского королевства (см. написание таких слов как ociec, wszytko, trymac). Написание dlia (вместо dla) выдаёт практику произношения в устной речи твёрдого звука "л".
Комментарий терминологический
Уникальная формулировка "богоугодные люди" (ludzi wiary godny) характерна для униатского лексикона 1-й полов. XVII в. См. Borowik T. Historia abo powieść zgodliwa przez pewne podanie ludzi wiary godnych. Wilno, 1622.
Комментарий текстологический
Формула рукоприкладной записи Яна Лебедевского отличается от стандартной ("рукой власной написал"). Вместо этого, содержит информацию о том, что подписант также является лицом, написавшим основной текст документа. Любопытно, что Лебедевский использует глагол "печатать" применительно к своему рукописному тексту.
Документ представляет собой мировую ("интерцизу", пользуясь языком источника (intercyza - от лат. intercisa)) Мустафы Ахметьевича Афендеевича с братией Виленского Святотроицкого монастыря. Сигизмунд III передал Виленский Святотроицкий монастырь в 1608 г. униатам. Таким образом, упомянутые в тексте и подписавшиеся под документом монахи принадледат к ордену св. Василия. В 1620-е гг. монастырь значительно расширялся и застраивался [Levandauskas, V., Jankevičienė, A., Matuškaitė M. Šventosios Trejybės cerkvės ir bazilijonų vienuolyno ansamblis // Lietuvos TSR istorijos ir kultūros paminklų sąvadas.T. 1. Vilnius, 1988. S. 236—239.], что могло повлечь за собой конфликт в межевании земли, описанный в документе, и произошедший между братией монастыря и Ахметом Афендеевичем, отцом автора документа. Ахмет Афендеевич фигурирует в других виленских актах: в справе Асана Алеевича от 20 октября 1612 г. он упоминается как князь [Акты, издаваемые Виленской комиссией для разбора древних актов. Т. XXX. Вильна, 1904. С. 438]. В связи с той же судебной тяжбой Алеевича А. Афендеевич упоминается в гл. 14 знаменитого антитатарского памфлета Чижевского "Алькоран" (1616). Акт Мустафы Афендеевича не указывает на его княжеское достоинство, представляя в интитуляции как "земянина". Однако, родовой статус представителя литовских татар часто не отражался в документах; на практике, будучи служилым сословием, в XVII в. они фигурировали в документах как земяне. В связи с этим вполне легитимно отожествление Ахмета Афендеевича с вышеупомянутым татарским князем. Судя по тому, что стороной земельного конфликта выступает не Ахмет, а его сын, к 1628 г. князя уже не было в живых. Стороны конфликта, ссылаясь на декрет Трибунального суда, заявляют об отсутствии претензий друг к другу и полюбовном решении спора вокруг "четырёх нив" близ монастырских земель.
Комментарий палеографический
Беглый острый курсив. Дифференцированы носовые гласные (a-ą, e-ę); не дифференциированы пары i-j, o-ó, n-ń, s-ś, c-ć, z-ż, z-ź. Сокращения традиционные. Специфическое начертание литеры w как "Vv". Характерный вытянутый карниз у литеры k. Хвосты литер d, y, g в рамках строки. Прописные l и ł не строго дифференциированы. Манера начертания соответствует практике XVII в. Фрагменты кириллической скорописи в рукоприкладных записях также характерны наличием выносных букв и начертанием конкретных литер (т с крюком влево; е как зеркальная з; треугольные д и р).
Комментарий дипломатический
Начальный протокол документа с интитуляцией слит с основной нарративной частью. В конечном протоколе аппрекация предшествует формуле даты. Документ скрепляют рукоприкладные записи сторон конфликта.