Письмо Якова Трирского к Даниэлю Майнцскому; 1574 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 439. № 1

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Письмо Якова Трирского к Даниэлю Майнцскому; 1574 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 439. № 1
Название
Письмо Якова Трирского к Даниэлю Майнцскому; 1574 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 439. № 1
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Письмо
Аннотация
Письмо Якова фон Эльца, архиепископа Трирского, к Даниэлю Бренделю фон Гомбургу, архиепископу Майнцскому.
Общее описание
Документ представляет собой письмо курфюрста Якова, архиепископа Трирского, к курфюрсту Даниэлю Бренделю фон Гомбургу, архиепископу Майнцскому, в котором первый желает последнему больших успехов в визитационной поездке в Эйхсфельд и обещает выполнить поручения в период его отсутствия. В дополнении к письму содержится информация о гибели молодых немецких протестантских князей в войне в Нидерландах, а также сведения о вербовке в окрестных областях наемников для участия в войне в Нидерландах. Текст письма расположен на первом листе и состоит из 29 строк, оформленных в три блока с отступами. Второй листа от текста свободен. Третий лист, вложенный в бифолий, содержит пространное дополнение к письму на своей лицевой и оборотной сторонах. Расположение текста повсюду свободное с оставленными пространными полями слева.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: качество бумаги, манера письма, аутентичный формуляр.
Размеры
314 х 215 мм
Количество листов
3
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Неоготический курсив
Материал
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Германия
Провенанс
Письмо приобретено Н.П. Лихачевым в одном из немецких антиквариатов в период с конца XIX века до 1914 года.
Издание / публикация
Таценко Т.Н. Письмо Якова, архиепископа Трирского 1574 г. из Архива Санкт-Петербургского института истории РАН // Италия и Европа: Сборник статей памяти Виктора Ивановича Рутенбурга. СПб: Нестор-история, 2014. С. 265–282.
Библиография
Tacenko T. N. Zur Geschichte der deutschen Kursive im 16. Jahrhundert. Bemerkungen zur Entwicklung dieser Schrift anhand von Dokumenten einer Sammlung aus St. Petersburg // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel-und Wappenkunde. Bd 38. Köln –Wien, 1992. S. 357-380; Таценко Т.Н. Палеография немецких документов XVI в. // Вспомогательные исторические дисциплины, вып. XI, Л., Наука, 1979, с. 293; Таценко Т. Н. О формуляре писем немецких территориальных государей XVI в. (По материалам Научно-исторического архива Санкт-Петербургского института истории РАН) // Вспомогательные исторические дисциплины. T. XXXV. СПб 2016. С. 469–493; Meisner H. O. Archivalienkunde vom 16. Jahrhundert bis 1918. Göttingen: Vandenhoeck et Ruprecht 1969. S. 221–232; Kloosterhuis J. Amtliche Aktenkunde der Neuzeit. Ein hilfswissenschaftliches Kompendium // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel- und Wappenkunde. 1999. Bd. 45. S. 490–499; Kraus V. v. Itinerarium Maximiliani I. 1508 – 1518. Mit einleitenden Bemerkungen über das Kanzleiwesen Maximilians I. Wien 1899. S. 28, 31-32; Beck Fr. Die "Deutsche Schrift" - Médium in fünf Jahrhunderten deutscher Geschichte // AD 37, 1991, S. 453-479; Dülfer K. Korn H.- E. Schrifttafeln zur deutschen Paläographie des 16. - 20. Jh. 2 Teile. Marburg 1987; Eckardt H.W., Stüber G., Trumpp Th., unter Mitarbeit von Kuhn A. Paläographie – Aktenkunde – Archivalische Textsorten. „Thun kund und zu wissen jedermänniglich”. Neustadt an der Aisch, Verlag Degener & C., 2005; Kašpar J. Úvod do novovĕké latinské paleografie (se zvláštním zřetelem k českým zemím). Praha, 1975.
Состояние памятника
Хорошее
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
Лист 1: (1) Vnser freündtlich dienst / vnnd was wir liebs vnnd guttes (2) vermögen alle zeit zuuor / Ehrwürdigister in Gott (3) Vatter / besonder lieber freündt vnnd Bruder / E: L: (4) schreiben / darin sie vns in freündtbrüderlichem vertrawen (5) zu erkennenn gibt / das sie aus etlichen bewegendenn (6) vrsachenn entschlossenn / ein reyß . auf Jr Landt des Eich // (7) feldts / vemittelst Göttlicher gnaden / in whenig (8) tagenn vorzunemmenn / vnnd zuuolnbringen / Vnnd (9) darauf Jren verordnetenn Stathalter vnnd Räthen / (10) wes sie sich in mittelst E: L: abwesens / da sich et // (11) was vnrüwigs in diesem Kreÿß / oder denn Benach // (12) Parten besorglich ereügenn / in crafft des Heÿligenn (13) Reichs Constitutionen verhaltenn sollenn / Auch der // (14) wegen mit Cölns L: vnnd vns gutte Correspondentz (15) zu haltenn etc gnediglichen beuolhenn / habenn wir (16) emPfangenn / vnnd Jnhaldts wol verstandenn / (17) Demnach wünschenn wir E: L: zu sölcher vorhabenden (18) reÿß viel glücks / wöllenn vns auch vnsers theils (19) hinwieder gegen obge[nannte] / Jre Statthalter vnnd Räthe (20) in notturffts fall E: L: abwesens berüerter des (21) Heiligenn Reichs Constitutionen etc gemeß / Auch mit (22) haltung gutter correspondenz aller gePüer erweisen / Лист 1 об.: (1) sie auch Jn Jrem ansuchenn / mit ersprießlichem (2) Rath nit verlassenn / sonder in gnedigem gutten (3) beuelch habenn / Vnnd sein sunst E: L: allen freündt // (4) brüederlichen dienst zu erzeigenn woll gneigt (5) Datum Coblenz am xviiij. May Anno etc Lxxiiij Jacob vonn Gottes gnaden Erzbischoff zu Trier etc vnnd Churfurst Jacob etc m[anu] p[ropria] s[ub]s[cripsi]t Gergonn s[ub]s[cripsi]t Лист 2 об. [адрес]: (1) Dem Ehrwürdigisten in Gott vatter hern Danieln / (2) Erzbischouen zu Meinz etc vnnd Churfürsten . (3) vnserm besondern liebenn Freündt vnd Bruder
Комментарий линвистический
Документ написан на ранненововерхненемецком языке.
Техническая дата
1574-05-19
Дата создания (внутренняя датировка)
xviiij May Anno etc Lxxiiij
Дата создания (точная)
1574-05-19
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Век
XVI в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий исторический
В письме находят отражение значительные события эпохи конфессионализации в Германии и Европе. Архиепископ Майнцский отправляется в Эйхсфельд, свои владения в Средней Германии, для проведения решительных контрреформационных мер в подпавшем под влияние протестантизма отдаленном регионе. Известно, что его сопровождал в том числе и значительный вооруженный отряд. За два месяца визитации архиепископ произвел чистку местных административных органов, Лютеранские священнослужители повсеместно изгонялись, а восстановленные во многих случаях силой католические богослужения проводили проповедники из иезуитов. Несмотря на упорное сопротивление жителей Эйхсфельда, прежде всего, городов и дворянства, майнцским архиепископам удалось к началу XVII века полностью рекатолизировать этот майнцский регион. Историки считают начатую Даниэлем Майнцским контрреформацию в Эйхсфельде самой удачной в Германии. В своем письме архиепископ Яков Трирский желает своему майнцскому собрату больших успехов в поездке в Эйхсфельд (Demnach wünschenn wir E: L: zu sölcher vorhabenden reÿß viel glücks). Он, несомненно, был посвящен в цели путешествия т.к. также являлся активным сторонником идей Тридентского собора и решительно действовал в этом направлении в собственном архиепископстве. В письме чувствуется тревожная обстановка а Куррейнском имперском округе, к которому относятся архиепископства Майнцское и Трирское. Этот округ находится в непосредственной близости от областей, вовлеченных в религиозную войну в Нидерландах. Именно поэтому Даниэль Майнцский просит собрата в Трире постоянно быть в контакте с штатгальтером и советниками, которых он оставил на правление Майнце. Религиозная война в Нидерландах очень интересует обоих католических иерархов тем более, что в ней на стороне протестантов участвуют немецкие отряды из соседнего реформатского курфюршества Пфальцского. Об этом идет речь в дополнении к письму. В нем Яков Трирский, отвечая на вопрос Даниэля Майнцского о судьбе молодого пфальцграфа Рейнского Кристофа и графов Нассаусских, сообщает, что с большой вероятностью они погибли (das sie vmbkommenn seien). Речь идет о первом открытом вооруженном вмешательстве немецких князей в войну в Нидерландах, закончившемся трагической битвой на Моокской равнине у реки Маас 14 апреля 1574 года. Строки письма архиепископа о гибели немецких князей, проникнуты тревогой и сожалением несмотря на то, что речь идет о протестантах. Гибель отпрысков видных домов империи, династически и конфессионально связанных с восставшими Нидерландами, грозила вовлечением немецких государств в крупномасштабный военный конфликт. Яков Трирский спешит разделить с курфюрстом Майнцским свою тревогу по поводу сведений и слухов о вербовке и передвижениях соединений наемников для участия в войне в Нидерландах. В расположенной совсем рядом, к югу от земель Трирского архиепископства, области Эйфель происходит сбор и смотр полков наемников. При этом называются имена графа Ганибала фон Хоэнемс, графа фон Эберштейн и барона фон Фронсберг, руководящих этими действиями от имени короля Испании Филиппа II. Кроме того, в направлении Кобленца, резиденции курфюрста Трирского, со стороны Гессена движутся отряды конных наемников, навербованные графом фон Мансфельдом, одним из военачальников испанской армии. Между тем каждый проход соединений наемников грозит грабежами и насилиями населению. Опасливая реакция трирского архиепископа на события, связанные с войной в Нидерландах, отражают политику нейтралитета по отношению к внешним военным конфликтам, характерную для большинства государей империи в последней трети XVI века. Основные политические силы были направлены на то, чтобы в условиях усиливавшейся конфессионализации в Германских землях удержать хрупкое равновесие Аугсбургского религиозного мира 1555 года и избежать масштабных религиозных внутренних конфликтов, что до поры-до времени удавалось.
Комментарий палеографический
Письмо и приложение к нему исполнены неоготическим курсивом, адрес на внешней стороне письма по обычаю выписан более крупным неоготическим полукурсивом (Kanzlei). Пометы на оборотной стороне второго листа с адресом сделаны беглыми почерками делопроизводителей канцелярий отправителя и получателя. Типичный для последней трети XVI века неоготический канцелярский курсив документа по своему мастерству соответствовавшим как высокому профессионализму писцов трирской курфюршеской канцелярии, так и видному положению майнцского получателя. Подчеркнуто мелкие бисерные формы корпусов малых букв, их наклоненные влево короткие штришки, заостренные в местах соединений жирных и волосных линий, энергично прорезываются длинными тонкими вертикалями наклоненных вправо выносных, которые зачастую пронзают следующую нижнюю строку. Размашистые, прихотливо составленные из воздушных росчерков инициалы создают настроение динамизма и изысканности. В письме нарочито подчеркиваются всевозможные контрасты: между утолщениями и волосными, между левым и правым наклоном вертикалей, между мелкими формами корпусов букв и их исключительно длинными выносными, между ломаными готическими и округлыми ясными (для слов латинского происхождения) формами букв. Эта контрастность придает письму ярко выраженный декоративный характер, сообщая впечатление беспокойства и грациозности. Здесь в полной мере уже развиты беглые формы неоготического курсива, например, длинная ‘h‘ (хотя она и соседствует с архаичной), форма ‘e‘ с раскрывшимся и опустившимся на строку вторым элементом, что сделало ее очень похожей на букву ‘n‘, окружность буквы ‘a‘ раскрыта, нижняя петелька в формах ‘r‘, ‘v‘, ‘w‘ подчеркивает расщепление корпусной вертикали. Как всякое официальное и тщательно оформленное послание к высокопоставленной персоне письмо почти не имеет сокращений, исключение составляют лишь очень распространенные обрывы окончаний ‘–en‘, а также сочетание двух больших букв ‘E’ и ‘L’ для часто встречающихся выражений “Euer Liebden” (Ваша милость). Примечательно, что писец словно использует это сокращение для придания еще большей нарядности письму, сопровождая его динамичным росчерком. Особую декоративность приобретают большие буквы, которую им придают обильные петли, преобразованные из некогда существовавших изломов, например в формах ‘K‘ и ‘R‘. Моду в последней трети XVI века приобретает обычай выписывать ‘p‘ в середине слова в форме большой буквы.
Комментарий дипломатический
Композиционное построение или формуляр немецких деловых посланий XVI века территориальных государей следует правилам средневековой дипломатики, сохраняет ее общую структуру, но в значительно усеченном и упрощенном виде. Принятые формулы могут быть сокращены и даже сливаться друг с другом. Например, в рассматриваемом письме вступительная часть (exordium) формуляра сливается с повествовательной частью (narratio). Инскрипция (наименование адресата письма), находится в документе в двух местах. Прежде всего, во внешнем адресе на обороте письма, где она стоит в дательном падеже: «Досточтимейшему в Боге Отце господину Даниэлю, архиепископу Майнцскому и проч., курфюрсту, нашему дражайшему другу и брату». Кроме того, инскрипция, за вычетом личного имени и должности, повторяется в именительном падеже в обращении к адресату в начале письма. В основе инскрипции лежит обозначение персоны получателя в строгом соответствии с его сословным и общественным положением: так, эпитет Ehrwürdigister всегда относится только к духовным князьям. Называть друг друга в переписке «друг и брат» могли только равновеликие персоны княжеского рода. При этом следует иметь в виду, что эпитеты родственного характера не стоит понимать буквально, они в большинстве случаев свидетельствовали только об общей принадлежности к единому княжескому сословию, но не были действительным обозначением родства. Салютация (приветствие), открывающая текст письма и предшествующая обращению, также в точности обусловлено общественным и сословным характером адресата: «Прежде всего примите уверения в нашей любезной готовности к услугам и неизменной благорасположенности». Подчеркнуто предупредительное уверение в готовности к служению было возможным только между персонами одинаково высокого сословного статуса. Введением (exordium / narratio) в тему письма является ссылка на полученное письмо от адресата, которую продолжает перечисление информации, содержавшейся в полученном письме. Характерно, что конструкцию этой пространной части письма образует типичный оборот: «Письмо Вашей милости…мы получили и содержание его вполне уразумели (E: L: schreiben … habenn wir emPfangenn / vnnd Jnhaldts wol verstandenn)». Внутри этого длинного оборота содержится вся полученная информация: Даниэль Майнцский сообщил брату по служению в Трире о своей предстоящей важной поездке в майнцскую область Эйхсфельд и просил Якова Трирского быть в это тревожное время в контакте с администрацией в Майнце. Диспозиция – суждения Якова Трирского в ответ на просьбу Даниэля Майнцского, которые заключаются в пожелании успехов в предстоящей поездке и обещании выполнить все просьбы. Диспозиция начинается с типичного для нее зачина Demnach (посему / в соответствии с этим). Этот раздел письма отделен небольшим отступом от предыдущего текста. Санкция в переписке между князьями превратилась в XVI веке в формулы выражения подчеркнутой церемониальной вежливости в конце письма, повторно содержащие учтивое уверение в благосклонности: «В прочем изъявляем Вашей милости благосклонную готовность к любым дружеским и братским услугам. (Vnnd sein sunst E: L: allen freündtbrüederlichen dienst zu erzeigenn woll gneigt). Дата: Datum Coblenz am xviiij. May Anno etc Lxxiiij. Интитуляция отправителя стоит в конце письма, как это всегда бывает в корреспонденции между равными по статусу корреспондентами, и представляет собой сокращенный титул архиепископа Якова Трирского, предваряемый его личным именем с девотивной формулой «Божией милостью». Интитуляция отделена от всего текста письма пробелом. Справа под текстом письма можно видеть собственноручную подпись отправителя: Jacob etc m[anu] p[ropria] s[ub]s[cripsi]t. В своих привычных и узнаваемых формах по краткости и типичным сокращениям она служила знаком аутентификации и подлинности документа. Дополнительным знаком подлинности письма являлась находящаяся в самом низу страницы подпись Гергона, секретаря архиепископской канцелярии в Трире, обрамленная свойственной только ей росчерками. Лист 3 содержит дополнение к письму. Оно написано в свободной форме и содержит только два элемента формуляра: соответствующее обращение besonder lieber freundt vnnd Bruder в начале текста, а также употребительное для прилагаемых дополнений завершение: Signatum vt in Lit[t]eris (подпись как и в письме).
Место создания
Место (упомянутое)

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти