Распоряжение Рудольфа II; 1577 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 24. Карт. 404. № 11

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Распоряжение Рудольфа II; 1577 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 24. Карт. 404. № 11
Название
Распоряжение Рудольфа II; 1577 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 24. Карт. 404. № 11
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Распоряжение
Аннотация
Распоряжение Рудольфа II, императора Священной Римской империи, данное декану и капитулу имперского аббатства Фульда, прислать своих представителей ко двору для судебного разбирательства по поводу конфликта между аббатом и капитулом аббатства в Имперском придворном совете (Reichshofrat).
Общее описание
Документ представляет собой распоряжение или приказ императора Священной Римской империи к руководящему органу (декану и членам капитула) одного из духовных имперских сословий – имперского аббатства Фульда. Документ оформлен на двух листах бумаги с текстом, расположенным на лицевой стороне первого листа и верхней половине оборотной стороны первого листа, адрес помещен на оборотной стороне второго листа. Текст распоряжения оформлен единым блоком без отступов: 17 строк на лицевой стороне первого листа и 11 строк на оборотной стороне. Приказ предваряют две выполненные укрупненные строки с титулом императора, текст завершают подписи императора, канцлера и секретаря императорской канцелярии. Расположение текста свободное с просторными полями, особенно объемными являются левое и нижнее поля.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: качество бумаги, манера письма, аутентичный формуляр.
Размеры
315 х 215 мм
Количество листов
2
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Неоготический курсив
Материал
Цвет чернил
Коричневый
Провенанс
Документ приобретен Н.П. Лихачевым в период до 1914 года в одной из немецких антикварных фирм. Карандашная надпись «Wagnersche Sammlung N 19» внизу слева на лицевой стороне первого листа письма может вызвать предположение, что оно могло попасть в руки русского коллекционера через книготорговую фирму «Wagnersche Buchhandlung» в австрийском Инсбруке.
Издание / публикация
Таценко Т.Н. Из истории католической конфессионализации в Германии: Фульдское дело 1576 – 1602 гг. // «Средние века» 2020, 81(4), с. 10-45.
Библиография
Таценко Т. Н. О формуляре писем немецких территориальных государей XVI в. (По материалам Научно-исторического архива Санкт-Петербургского института истории РАН) // Вспомогательные исторические дисциплины. T. XXXV. СПб 2016. С. 469–493; Tacenko T. N. Zur Geschichte der deutschen Kursive im 16. Jahrhundert. Bemerkungen zur Entwicklung dieser Schrift anhand von Dokumenten einer Sammlung aus St. Petersburg // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel-und Wappenkunde. Bd 38. Köln –Wien, 1992. S. 357-380; Kloosterhuis J. Amtliche Aktenkunde der Neuzeit. Ein hilfswissenschaftliches Kompendium // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel- und Wappenkunde. 1999. Bd. 45. S. 490–499; Meisner H. O. Archivalienkunde vom 16. Jahrhundert bis 1918. Göttingen: Vandenhoeck et Ruprecht 1969. S. 221–232.
Состояние памятника
Хорошее.
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
Лист 1: Rudolff der Annder von Gottes genaden / Erwelter Römischer Kaiser zu allen Zeiten / Mehrer des Reichs / etc / (1) Ersame liebe Andechtigen Demnach nunmehr (2) die Commission vnd Einnemmung des Stiffts Fulda dauon (3) in weiland vnsers geliebten Herrn vnd vatters seligster (4) gedechtnus Regenspurgischer Erclerung vnd Decret (5) meldung beschehen / in das werck gestellet / vnnd sich (6) also nunmehr gepuren will / den vbrigen Jnhalt solches (7) Kaiserlichen Decrets / auch in volziehung zurichten / vnd (8) die Partheÿen zu außfurung der sachen / an vnnsern (9) Kaiserlichen Hof zubeschaiden / Hinnuben er // (10) fordern wir Euch hiemit von Römischer Kaiserlicher (11) Macht / Vnd wöllen / das Jr auff den Ersten Monatstag (12) Septembris schirstkonfftig / durch Euren genugsam geuol // (13) mechtigten Anwaldt / an vnserm Kaiserlichen Hof / (14) welcher Orten derselbig der Zeit sein wurdt / gewißlich (15) erscheinet / gefast Eure Clagen vnd beschwerungen / ob Jr (16) ainige hettendt / gegen dem Erwirdigen vnserm vnd des (17) Reichs Fursten vnd lieben Andechtigen / Balthasarn Abbten Лист 1 об.: (1) des Gottshaus Fulda / der Römischen Kaiserin ErzCanz // (2) lern / furzubringen / Auch hinwider auf S[eine]r A[ndacht] gegen (3) Euch habende Clagen zuantwortten / vnd vber das alles (4) vnsers Kaiserlichen Entschaidts vnd Erkandtnus zugewartt[en] / (5) Wann Jr erscheinet also oder nitt / So wurdt doch auff des and[er]n (6) Thails gehorsam erscheinen vnd anrueffen ergehn was (7) Pillich vnd Recht ist / Darnach Jr Euch zurichten / (8) Geben in vnser Stat Olmuz / den Siben vnd Zwainzigisten (9) Junij, Anno etc im Siben vnd Sibenzigisten / Vnnserer (10) Reiche des Römischen im Andern / des Hungerischen im (11) Funfften / vnd des Behaimischen auch im Andern . / . Ruedolff s[ub]s[cripsi]t V[idi]t S[igmund]Vieheuser D[octor] Ad mandatum sacrae Caesar[eae] Maiesta[tis] p[ro]p[riu]m A[lexander] Erstenberger s[ub]s[cripsi]t
Перевод на русский
Божией милостью Рудольф Второй, избранный Римский император, всегда приумножитель империи и проч. Почтенные, любезные, благочестивые. После того как была назначена комиссия и совершился секвестр аббатства Фульда по Регенсбургскому заявлению и декрету блаженнейшей памяти любезного нашего господина и отца, то теперь надлежит в полной мере исполнить положения этого императорского декрета и призвать для этого стороны к нашему императорскому двору. Посему повелеваем Мы вам Римской императорской властью и желаем, чтобы безотлагательно, в первый день сентября Вы в лице вашего полномочного представителя непременно явились к нашему императорскому двору, туда, где он будет в назначенное время пребывать, и представили Ваши жалобы и претензии, если таковые имеются, против досточтимого, нашего и империи князя, любезного благочестивого Бальтазара, аббата монастыря Фульда, Римской императрицы эрцканцлера, а также, чтобы в свою очередь ответили на имеющиеся у Его Благочестия жалобы против вас и ожидали бы наше императорское решение и определение обо всем этом. Независимо от того, появитесь ли вы [ваш представитель] или нет, явившейся покорно другой стороне будет провозглашено справедливое решение, которому вы обязаны будете следовать. Дано в городе нашем Ольмюнце 27 июня во второй год нашего правления Римской империей, пятый год правления Венгерским королевством и во второй год — королевством Чешским. Рудольф подписал. Завизировал Зигмунд Фихойзер, доктор [права]. По собственному распоряжению священного императорского величества Андреас Эрстенбергер подписал.
Комментарий линвистический
Документ написан на ранненововерхненемецком языке.
Техническая дата
1577-06-27
Дата создания (внутренняя датировка)
Den Siben vnd Zwainzigisten Junij, Anno etc im Siben vnd Sibenzigisten
Дата создания (точная)
1577-06-27
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Век
XVI в.
Персона (Автор)
Персона (Cоавторство)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий исторический
Документ относится к одной из драматических страниц истории католической конфессионализации в Германии, так называемому Фульдскому делу (1572-1602) о свержении духовного князя империи, аббата имперского аббатства Фульда Бальтазара, противниками его энергичных тридентских реформ по обновлению римской церкви. Приказ императора Рудольфа II декану и капитулу аббатства прислать представителя ко двору для представления в имперский придворный совет жалоб и претензий к свергнутому аббату отражает начальный эпизод длительного конфликта. Императорский вызов в суд из архива СПбИИ РАН вводит в историю конфликта, которая при ее рассмотрении позволяет увидеть реальный эпизод из истории католических преобразований в Германии во всей его противоречивости, смешении конфессиональных фронтов и разновекторности поступков участников. Конфликт закончился реституцией аббата Бальтазара, т.е. победой сторонников католической конфессионализации в одном из духовных княжеств Германии второй половины XVI века.
Комментарий палеографический
Рутинный документ из разряда каждодневных написан типичным для того времени неоготическим курсивом, в данном случае особенно искусным, что соответствовало как профессиональному мастерству писцов императорской канцелярии, так и высокому сословному рангу адресатов — предстоятелей имперского аббатства. Непринужденно чередующиеся утолщенные и волосные штришки корпусов букв, снабженные легкими размашистыми петлями и длинными заостренными выносными, создают изящную и динамичную картину письма. Знаковые формы букв неоготического курсива достигли своего полного развития: ‘a‘ с «раскрытой» окружностью, ‘r‘ с «расщепленной» вертикалью, ‘g‘ в гамма-форме, ‘h’ – с длинными выносными. Контраст, который на фоне неоготического курсива создают округлые формы латинских слов, характерен для картины письма эпохи. Титул императора в начале послания по обычаю того времени выведен укрупненным полукурсивом (Kanzlei). Пунктуация в документе представлена в виде косых штришков. От регулярного канцелярского курсива документа сильно отличается небрежный почерк служебной канцелярской пометы на оборотной стороне второго листа.
Комментарий дипломатический
Композиционное построение или формуляр немецких документов XVI века, в частности посланий монарших особ с распоряжениями и приказами к подданным, следует правилам средневековой дипломатики, сохраняет ее общую структуру, но в усеченном и упрощенном виде. Часто, например как в данном случае, нет преамбулы (exordium), она сливается с повествованием (narratio). Инскрипция (адрес) находится вне текста документа на оборотной стороне послания и имеет, прежде всего, чисто практическую цель. Инскрипция традиционно стоит в дательном падеже: «Почтенным любезным нашим благочестивым N. декану и капитулу аббатства Фульда». Личные имена декана и членов капитула, которые не обязательно должны были быть известны в императорской канцелярии, не названы. Вместо этого стоит широко употребляемое в таких случаях сокращение N, которое следует понимать как «nominibus nominandos», т.е. тем, которые подразумеваются (должны быть названы) поименно. Эпитеты, сопровождающие подразумевающиеся имена адресатов («Почтенным любезным нашим благочестивым / Den Ersamen vnsern lieben Andechtigen») точно соответствует сословному статусу адресатов, которые являются духовными лицами. Интитуляция (титул отправителя) предваряет текст письма и отделена от него отступом. Титул содержит имя императора, сопровождаемое девотивной формулой «Божией милостью». Примечательно, что в титул входит выражение «избранный римский император». Эта традиция идет с Максимилиана I, который, направляясь в 1508 году для коронации в Рим, был вынужденно задержан в Триденте, где с согласия папы совершился обряд его провозглашения «избранным римским императором». С тех пор этот титул носили все последующие императоры за исключением Карла V, который последним был коронован непосредственно Папой Римским. Словами «приумножитель / защитник империи» заканчивается укороченный вариант титула с усечением длинного перечня всех императорских титулов и владений. В таком виде его использовали в подавляющем большинстве рутинных документов. Салютация (приветствие к адресатам) повторяет текст адреса. Наррация (повествование) включает в себя и введение к предмету письма, выражающее побудительный мотив послания (преамбулу). Речь идет о прежде принятых решениях покойного императора Максимилиана II (1527–1576) по делу аббатства Фульды и необходимости исполнить их. Эта часть послания начинается с характерного вводного слова Demnach (после того как / поскольку), которым очень часто открывается данный элемент формуляра. Диспозиция (распоряжение) выражает волю императора и содержит вызов представителей капитула аббатства Фульды, как одной из тяжущихся сторон, к императорскому двору для разбора спорного дела. Ключевое слово здесь – erfordern (повелеваем). Санкцией (побуждением к исполнению распоряжения) в данном случае является предупреждение о негативных последствиях в случае неисполнения императорского распоряжения: определение по спорному Фульдскому делу будет по справедливости принято и в случае неявки представителей аббатства, и ему в любом случае сторонам придется следовать. Содержательная часть письма завершается обозначением места его создания и даты. При этом, как обычно в императорских документах той эпохи, год дается в четырех измерениях: год календарный, год правления государя империей, год правления Венгерским королевством, год правления Чешским королевством. Числа, как всегда в императорских актах, выражены не цифрами, а словесно. Императорский документ по обычаю снабжен тремя подписями. Сразу за текстом письма, без отступа, как бы прижимаясь к последней строке, следует подпись императора Ruedolff s[ub]s[cripsi]t. Она легко узнаваема по начертанию и стилю для всех, кто видел подписи Рудольфа II в других документах. Подписи канцлера и секретаря располагаются заметно ниже подписи императора. Подпись канцлера здесь, как всегда, расположена по левому краю страницы. Имя канцлера Зигмунда Фихойзера предваряется латинским словом «vidit» (видел, завизировал), исполненным в виде сокращения, которое состоит из первой, укрупненной буквы V и последней, маленькой буквы t, которая поднята над буквой V. Большая латинская буква D, завершающая подпись, означает, что канцлер был доктором права. Тщательно выписанная подпись канцлера Фихойзера, обрамляемая с обеих сторон большими буквами, имеет определенный декоративный эффект, она никогда не менялась и в своих привычных и узнаваемых очертаниях служила дополнительным элементом, удостоверяющим подлинность документа. Также и подпись секретаря императорской канцелярии Андреаса Эрстенбергера, находящаяся в самом низу листа справа, имеет свои неизменные и неповторимые формы. Ей предшествует латинская формула, служащая удостоверением, что документ был подготовлен по собственному распоряжению императора. Если визирующая подпись канцлера означает, что содержание документа соответствует принятому по нему решению, то подпись секретаря гарантирует правильность написания белового варианта текста, включая безошибочность дат и имен. Также на оборотной стороне второго листа видны следы красной мастики — сохранившиеся фрагменты оттиска большой круглой императорской печати под бумажным квадратом, при помощи которой было запечатано свернутое особым образом письмо. Здесь же мы видим начертанную небрежным курсивом канцелярскую помету.
Место создания
Место (упомянутое)

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти