Реляция Диего де ла Торре; 1674 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 128.

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Реляция Диего де ла Торре; 1674 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 128.
Название
Реляция Диего де ла Торре; 1674 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 128.
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Реляция
Аннотация
Реляция Дона Диего де ла Торре папскому нунцию в Испании Галеаццо Марескотти.
Общее описание
Документ представляет собой записку осведомителя папского нунция при испанском королевском дворе о том, что доклад нунция был передан вдовствующей королеве Марианне Австрийской. Предмет доклада – положение католиков на территориях, занятых войсками Республики Соединённых Провинций в ходе Голландской войны. Подпись выполнена теми же чернилами, что и основной текст. Чернила выцвели и приобрели коричневый оттенок. Линовка отсутствует. Текст ровный, что может свидетельствовать об использовании трафарета. Поля отсутствуют, отступ от левого края ровный, около 55 мм, что также предполагает использование трафарета.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр, включённость в подборку сообщений придворных королевского двора Испании папскому нунцию.
Размеры
305 x 210 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Канцелярский курсив
Материал
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Испания
Учреждение создания
Провенанс
Документ приобретён Н.П. Лихачёвым в Европе до 1914 года. Антикварная фирма и точная дата покупки неизвестны.
Библиография
Lynch J. Spain under the Habsburgs. Vol.II. Spain and America 1598 – 1700. 2nd ed. NY Univ. Press, 1984; Vigneron, Sylvain. Propriété « espagnole » et frontière franco-belge : l'exemple de la châtellenie de Lille de 1668 à 1697 // Revue du Nord . Année 1999. 330. P. 247-265.
Состояние памятника
Хорошее
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
IIl[ustrissi]mo Seňor, (1) Haviendo visto la Reyna mi S[eňo]ra el me- (2) morial de USS[ted], enque suplica se sirva de mandar (3) alos Ministros de Flandes que passen oficios con (4) los Estados generales de Provincias unidas (5) y con el Principe de Oranje afin de que ser- (6) -revoquen algunas penas impuestas contra los (7) Catholicos que solo son para los particulares (8) aquienes estan aplicadas sin beneficio delos (9) estados. Ha mandado Su M[a]g[esta]d diga a USS[ted] queses- (10) hara enloque pide la diligencia possible por (11) lo que desea SuM[a]g[esta]d el mayor alivio de (12) aquellos Catholicos deque avrio aUSS[ted] a quien (13) guarde Dios muchos aňos como deseo M[adri]d (14) a 2 de Abril 1674. B[esa] a l[os] manos de USS[ted] Diego de la Torre
Комментарий линвистический
Текст представляет собой образец классического испанского (кастильского) языка эпохи т.н. «золотого века испанской литературы», однако, обращает на себя внимание игнорирование некоторых норм правописания.
Техническая дата
1674-04-02
Дата создания (внутренняя датировка)
A 2 de Abril 1674
Дата создания (точная)
1674-04-02
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Комментарий хронологический
В документе указана полная дата составления документа (день, месяц и год) по григорианскому календарю, использовавшемуся в католических странах Европы.
Век
XVII в.
Комментарий палеографический
Документ написан канцелярским курсивом на основе минускула. Строчные буквы являются основными в документе. Прописные буквы используются для обозначения титулов (Королева, Дон, Принц Оранский), должности (Ministros), названия государственного института иностранной державы (Генеральные штаты Соединённых провинций), вероисповедания (Catholicos). С прописной буквы также начинается слово Бог (Dios). Буквы внутри слов написаны размашисто, иногда с пробелами, иногда, напротив, пробелы между словами игнорируются. Строчные и прописные буквы “V” и “U” используются как заменяющие друг друга для передачи звуков «у» и «в». Знаки сокращения регулярно используются для передачи титулов и формул вежливости. Знаки препинания отсутствуют, точки использованы для разделения слов в титулах. Для записи чисел используются цифры.
Комментарий исторический
В 1674 году Испания являлась союзником Республики Соединённых Провинций в Голландской войне (1672-1678) против Франции. Пользуясь этим обстоятельством, дипломатия Святого Престола добивалась облегчения положения католиков на территориях, подконтрольных войскам Вильгельма Оранского, штатгальтера (статхаудера) Республики Соединённых Провинций. Записка подтверждает, что ходатайство об испанском посредничестве между Римом и Нидерландами в вопросе о судьбе голландских католиков было передано Марианне Австрийской, сестре императора Священной Римской империи немецкой нации Леопольда I, с 1665 по 1677 годы являвшейся регентом Испании ввиду юных лет и недееспособности своего сына короля Карла II. На момент подачи доклада Марианна находилась под влиянием фаворита Фернандо де Валенсуэлы. Представленная реляция предназначалась Галеаццо Марескотти, титулярному архиепископу Коринфа, с 1670 по 1675 годы являвшемуся апостолическим нунцием в Испании.
Комментарий дипломатический
Формуляр типичен для частной переписки 1670-х годов. Документ начинается с формулы вежливого обращения «IIl[ustrissi]mo Seňor», завершается указанием традиционной формулой вежливости «guarde Dios muchos aňos como deseo», места написания и хронологической даты, а также подписи, сделанной рукой автора, содержащую устойчивую формулировку в несколько сокращённой форме «B[esa] a l[os] manos de USS[ted] D[on] Diego de la Torre». Адресат указан в нижнем левом углу по краю листа. Форма сокращений также традиционна для данного периода. Приписка на итальянском языке в верхнем левом углу повествует о том, что писцом нунциатуры с документа была снята копия.
Место создания
Место (упомянутое)
Топонимический комментарий
Локальная дата повествует о том, что документ был составлен в Мадриде.

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти