Письмо Рудольфа Ангальтского; 1597 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 415. № 5

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Письмо Рудольфа Ангальтского; 1597 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 415. № 5
Название
Письмо Рудольфа Ангальтского; 1597 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 415. № 5
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Письмо
Аннотация
Собственноручное письмо Рудольфа, князя Ангальтского, к своей матери Элеоноре, ландграфине Гессенской, с объяснением своего вероисповедания.
Общее описание
Рукописный памятник представляет собой собственноручное письмо князя Священной Римской империи к матери, которое носит личный характер. Оно исполнено на двух листах бумаги с текстом, целиком заполняющим обе стороны первого листа, в то время как адрес помещен на оборотной стороне второго листа. Текст письма оформлен единым блоком без отступов: 29 строк на лицевой стороне первого листа и 27 строк на оборотной стороне первого листа. Расположение текста плотное, но с просторными полями, особенно левыми. Текст завершает собственноручная подпись Рудольфа Ангальтского без интитуляции.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, аутентичный формуляр, подпись, исторический контекст.
Размеры
302 х 205 мм
Количество листов
2
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Неоготический курсив
Материал
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Германия
Провенанс
Документ приобретен Н.П. Лихачевым в период до 1914 года на одном из английских аукционов, о чем свидетельствует наклеенная на архивную папку вырезка из каталога на английском языке под номером 194. Документ мог быть куплен на аукционе Sotheby’s, с которым у Лихачева были многолетние контакты.
Издание / публикация
Таценко Т.Н. К истории «Второй Реформации» в Германии: письмо Рудольфа Ангальтского из Научного архива Санкт-Петербургского института истории РАН // «Средние века» 75 (1-2), 2014, с. 8-35.
Библиография
Таценко Т. Н. О формуляре писем немецких территориальных государей XVI в. (По материалам Научно-исторического архива Санкт-Петербургского института истории РАН) // Вспомогательные исторические дисциплины. T. XXXV. СПб 2016. С. 469–493; Таценко Т. Н. Немецкие территориальные государства XVI в. в документах Научно-исторического архива Санкт-Петербургского института истории РАН: Исследования и материалы. Санкт-Петербург, «Дмитрий Буланин» 2017. С. 124 – 148, 176–177; Таценко Т.Н. Реформатство (кальвинизм) в Германии XVI в. // Европейская Реформация и ее возможные аналоги в России. – СПб.: Нестор-история, 2017. – (Труды Санкт-Петербургского института истории РАН; вып. 3(19)). Отв. редакторы С.А. Исаев, П.В. Седов, с. 266-278; Tacenko T. N. Zur Geschichte der deutschen Kursive im 16. Jahrhundert. Bemerkungen zur Entwicklung dieser Schrift anhand von Dokumenten einer Sammlung aus St. Petersburg // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel-und Wappenkunde. Bd 38. Köln –Wien, 1992. S. 357-380; Tatcenko Тamara N. Zur Geschichte der „Zweiten Reformation“ in Anhalt. Ein Schreiben des Fürsten Rudolf zu Anhalt an seine Mutter aus dem Jahr 1597 // Sachsen und Anhalt. Jahrbuch der Historischen Kommission für Sachsen-Anhalt. Hrsg. von A. Erb, B. Seyderhelm und Chr. Volkmar. Band 31, Mitteldeutscher Verlag, Halle (Saale) 2019. S. 67 – 82; Kloosterhuis J. Amtliche Aktenkunde der Neuzeit. Ein hilfswissenschaftliches Kompendium // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel- und Wappenkunde. 1999. Bd. 45. S. 490–499; Meisner H. O. Archivalienkunde vom 16. Jahrhundert bis 1918. Göttingen: Vandenhoeck et Ruprecht 1969. S. 66-67; 221–232; Beck Fr. Die "Deutsche Schrift" - Médium in fünf Jahrhunderten deutscher Geschichte // AD 37, 1991, S. 453-479.
Состояние памятника
Хорошее
Состояние надписи
Хорошее. Утраты текста отсутствуют.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
Лист 1: (1) Meinen Söhnlichen gehorsam vnd was ich mehr liebes vnd (2) guts vermag ieder zeidt zuuorm neben wunschung von (3) Gott dem almechtigen ein gluckseliges vnd gnadenreiches (4) neues iahrs. Hochgeborne furstin gnädige herzliebe (5) frau Mutter/ weil mich E[uere] G[nade] mehrmals durch Schwester (6) Sabinen schrifftlichen haben bitten laßen/ das ich doch (7) derselbigen soltte zu wißen thun weß glaubens ich sey / (8) so danck ich den ewigen eingen almechtigen Gott / das (9) ehr mich zum erkantnuß seiner warheit hatt kommen (10) laßen / welchen ich auch ferner bitte das ehr mich darbey (11) erhaltten wolle bis an mein ende / vnd es sey ferne von mir (12) das ich außer diesem einen andern suche oder ehre/ das aber (13) E[uere] G[nade] von mir begehre das ich E[uerer] G[naden] auff alle streitige (14) punckten / meine meinung schrifftlichen zu wißen thun (15) soltte /so hoff ich nicht das E[uere] G[nade] die ubiquitet oder allent // (16) halbenheit der menschlichen natur in Christo billigen wer // (17) den / oder noch viel weniger das man [dieselbige embtten] (18) [solle] / welches auch kein grundt in Gottes wordt hatt / ia (19) nicht ein buchstaben daruon in Gottes wordt stehet / sondern (20) viel mehr das wiederspiel / welches [exempel зачеркнуто] alles zuerzele[n] (21) [es зачеркнуто] viel zu lang wurde werden / was anlanget meine mei // (22) nung vom abentmal des herrn / wie dasselbe in Gott[es] (23) wordt gegrundet seÿ / haltte ich fur vnnott das ich es (24) wiederhole / dieweil es E[uere] G[nade] in bruder Augusten schreib[en] (25) kurzlich vnd doch notturftig verfaßet finden werden (26) welchen ich ganz vnd gar billige vnd beifal gebe [буква ‘n’ на конце слова зачеркнута] (27) kunnen mir aber E[uere] G[nade] eines beßern aus Gottes wort (28) vnterrichten/ so wil ich daßelbige mitt gehorsam an // (29) nehmen / was aber E[uere] G[nade] gegen mir gedacht haben als Лист 1 об.: (1) soltten etliche lehren/ es möchte einer thun was einer woltte (2) guts oder boses wan ehr nur versehen wehre so muste ehr selig (3) werden / welchem ich gantz vnd gar zuwieder / vnd [es зачёркнуто] in unserm (4) furstenthumb dieße lehre auch nicht wirdt erhort werden / wie (5) ich gleises auch von niemandt gehort habe der solches lehrte vnd (6) bekentte / sondern der herr Christus lehrtt es vns fein selber (7) da ehr spricht: kan auch ein gutter baum arge fruchte bring[en] (8) oder ein fauler baum gutte fruchte / ein iglicher baum der (9) nicht gutte fruchte bringet wirdt abgehauen vnd ins feuer (10) geworffen Solches habe ich E[uerer] G[naden] auff deroselben begehren (11) kurzlichen zuuerfaßen / vnd also meine meinung zu eröfnen (12) nicht vnterlaßen können noch wollen / bitte E[uere] G[nade] nochmals (13) wo sie mir was beßers aus Gottes wordt vnterrichten (14) können / sie dasselbe nicht vnterlaßen wolle / vnd bitte (15) sie wolle meine gnädige frau mutter sein vnd bleiben (16) Die schreiben an E[uerer] G[naden] schwester hab ich I[hrer] L[iebden] zugeschickt / so wol (17) an meine Schwester der Herzogin von Holstein / sie hatt (18) mir auch schreiben an E[uere] G[nade] zugeschickt / die ich E[uerer] G[naden] auch (19) hiermitt beiliegendt vberantwortten wil / E[uerer] G[naden] schreiben (20) aber hatt sie dazumal noch nicht bekommen / ich thue mich (21) auch gegen E[uere] G[nade] in allen Söhnlichen gehorsam bedancken (22) wegen des neuen iahrs das E[uere] G[nade] mir vnd meinen (23) bruder furst Augusten verehret vnd geschicket haben / (24) vnd wo wir es wiederumb in vnserm [далее следует зачеркнутая буква ‘h’] gebett können vmb (25) E[uere] G[nade] verdienen woln wir keinen fleiß sparen/ beuehl derwe // (26) gen E[uere] G[nade] in den schutz Götlicher almacht. Datum Deßau (27) den 8. Febr[uari] Anno 97. E[uerer] G[naden] iederzeidt gehorsamer Sohn Rudolff f[urst] zw Anhaltt manu p[ro]pria s[ubscripsit]
Перевод на русский
Прежде всего примите уверения в моем сыновнем послушании и неизменной любезнейшей готовности к услугам, а также пожелание, чтобы Бог Всемогущий даровал [Вам] счастливый и благословенный Новый год. Высокородная княгиня, милостивая, сердечно любимая госпожа мать, поскольку Ваша милость в письмах к сестре Сабине многократно изволили просить меня, чтобы я все же объяснил ей, какой веры придерживаюсь, то благодарю Вечного, Единого, Всемогущего Бога, что Он привел меня к постижению Его истины и молю Его и впредь до конца дней моих сохранять меня в ней, ибо нет для меня ничего более чуждого, чем искать и почитать какого-либо другого [Бога]. Зная, что Ваша милость желает в письменном виде иметь мое мнение по всем спорным пунктам, я надеюсь, что Ваша милость не одобряет ubiquitet или [положение] о вездесущности человеческой природы Христа и еще менее того [полагает], что надо прививать / распространять его [это положение], каковое не основывается на Слове Божьем, о чем не упоминается ни единой буквой в Слове Божьем, но, более того, которое противоречат [Слову Божьему], и приведение примеров этого заняло бы слишком много времени. Что же касается моего воззрения на Вечерю Господню как она основывается на Слове Божьем, то считаю лишним повторять это, ибо Ваша милость может найти это объяснение, каковое я целиком одобряю и приветствую, описанным кратко, но исчерпывающе в письме брата Августа. Если же Ваша милость может лучше вразумить меня в Слове Божьем, то покорнейше приму это. А что Ваша милость подумали обо мне, будто я принимаю некие учения, что один, если предопределен, волен творить что пожелает, добро ли, зло ли, все равно спасется, то это [учение] я совершенно не разделяю и о нем не слышно в нашем княжестве, ведь я не слышал ни о ком, кто учил бы подобному учению и исповедовал бы его. А истинно учит нас сам Иисус Христос, говоря: И доброе дерево может приносить плоды худые, или дерево худое приносить плоды добрые. Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь Таковое не преминул я кратко сформулировать для Вашей милости по Вашему желанию и тем самым открыть мое мнение. Еще раз прошу Вашу милость не упускать возможности там, где Вы лучше могли бы вразумить меня в Слове Божьем, быть и оставаться моей милостивой госпожой матерью. Письма как к Ее милости сестре Вашей милости, так и к моей сестре, герцогине Гольштейнской, я отослал. Она [последняя] также прислала мне письмо для Вашей милости, которое я здесь намереваюсь приложить. Письмо же Вашей милости она пока еще не получила. Со всей сыновней почтительностью также благодарю Вашу милость за то, что оказали честь мне и брату моему Августу, послав поздравление с Новым годом, мы же со своей стороны не пожалеем своего усердия всякий раз, как только сможем послужить Вашей милости нашими молитвами, вверяя тем самым Вашу милость защите Бога Всемогущего. Дано в Дессау 8 февраля в год 1597. Вашей милости неизменно покорный сын Рудольф, князь Ангальтский собственноручно подписал.
Комментарий линвистический
Документ написан на ранненововерхненемецком языке.
Комментарий текстологический
1) В переложение цитаты из Евангелия от Матфея 7: 18-19 закралась существенная неточность: при цитировании стиха 18 автором письма невольно пропущено отрицание nicht. Точная цитата стиха 18 должна бы быть следующей: kan auch nicht ein gutter baum arge fruchte bring[en] oder ein fauler baum gutte fruchte (в каноническом русском переводе: «Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые»). 2) Из письма невозможно заключить о какой именно из сестер ландграфини Элеоноры в нем идет речь. На тот момент здравствовали ее две сестры: Доротея Мария, пфальцграфиня Зульцбахская (1559-1639) и Анна, вдовствующая герцогиня Силезско-Лигницкая (1561-1616).
Техническая дата
1597-02-08
Дата создания (внутренняя датировка)
8. Febr[uar] Anno 1597
Дата создания (точная)
1597-02-08
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Век
XVI в.
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий палеографический
Письмо исполнено коричневыми чернилами на голубоватой и очень тонкой бумаге так, что текст на обороте листа просвечивается и затрудняет чтение. Князь Рудольф написал его собственноручно типичным для XVI века неоготическим курсивом. Перед нами выразительный пример индивидуального почерка непрофессиональной руки, ненатренированность которой обусловила некоторую неказистость, корявость письма, отсутствие разработанных гибких связок и легкой беглости в формах букв. В тексте встречаются помарки и зачеркивания. Вместе с тем очевидны и важнейшие признаки неоготического курсива: характерные небольшие петельки на месте прежних изломов во многих формах малых букв (‘r‘, ‘v‘, ‘w‘, ‘e‘, ‘p‘), контраст между наклоненными влево короткими вертикалями строчных букв и наклоненными вправо вертикалями длинных выносных. Рудольф Ангальтский уверенно выписывает сложные, составленные из отдельных штрихов-извивов, по-барочному прихотливые формы больших букв ‘E‘, ‘G‘, ‘A‘, ‘M‘. Обращает на себя внимание «стильная» лигатура ‘tt‘ с загнутой в обратном направлении ножкой второй буквы. В соответствии с обычаем и нацеленной на контраст эстетикой неоготического письма все иноязычные, в данном случае латинские, слова исполнены округлым гуманистическим курсивом. Послание к матери князь Рудольф начал очень старательно, тщательно выписывая буквы. Это отчетливо видно в нескольких начальных строках письма, затем, однако, автор увлекается, и почерк становится более небрежным, появляются, хотя и в умеренном количестве, зачеркнутые слова и буквы, недописанные и даже пропущенные слова. Особенности письма непрофессиональной руки наглядно выступают, если сравнить почерк Рудольфа Ангальтского с почерком адреса на оборотной стороне второго листа. Последний явно принадлежал опытному канцеляристу, который смог мастерски обыграть характерные черты неоготического курсива, доведя их здесь до полного выражения: развитые искусные инициалы с эффектными изломами и петлями, изящная заостренность «бисерных» форм малых букв, тончайшие длинные выносные, грациозно прорезывающие следующую строку, выдержанность в соблюдении всех пропорций. Это полностью соответствует повсеместной практике того времени: адрес получателя всегда выписывался парадным канцелярским курсивом. Рудольф Ангальтский не использует в своем письме сокращения за исключением часто встречающегося в тексте обращения к матери “Ваша милость (Euere Gnade / Euer Gnaden)”, которое он обозначает сочетанием двух изящно выписанных больших букв ‘E G‘ с заключительной точкой и сокращения ‘I L’ (Ihre Liebden) аналогичного значения. Последнее употребляется один раз в третьем лице и относится к сестре матери.
Комментарий исторический
Письмо Рудольфа Ангальтского, князя из древней асканийской династии, основателя линии Ангальт-Цербст, позднейшей представительницей которой была русская императрица Екатерина II, вводит в проблематику реформатской (кальвинистской) конфессионализации в Германии. Переходившие в конце XVI века в кальвинизм лютеранские князья, их теологи и юристы, не рассматривали свои действия как новую Реформацию, но только стремились, по их убеждению, к освобождению от ошибок, улучшению и доведению до конца преобразований в догме и церковной организации, которые были начаты Лютером. Принимавшие реформатство князья входили таким образом в конфликт с лютеранскими княжествами. Как раз из одного такого княжества происходила мать Рудольфа Ангальтского, ландграфиня Гессенская Элеонора, к которой сын пишет о своих вероисповедальных взглядах. Письмо молодого князя, написано на фоне происходившего в Ангальте реформирования богослужений в кальвинистском духе. По просьбе обеспокоенной матери князь Рудольф объясняет какой веры придерживается, а именно: отрицает учение об «ubiquitet», т.е. о вездесущности человеческой природы Христа, принимает причастие – «вечерю Господню» только такой, какой она буквально описана в Евангелии, «как она основывается на Слове Божьем». Тем самым он пишет матери о «спорных пунктах» между лютеранами и реформатами. Вместе с тем князь Рудольф не признает учение Кальвина о предопределении, что в целом было тогда характерно для реформатства в Германии. Во взглядах князя Рудольфа отражается начало постепенного перехода Ангальта в кальвинизм / реформатство. Письмо и его исторический контекст помогают на конкретном примере реально представить начало процесса так называемой «Второй Реформации» в Германских землях.
Комментарий дипломатический
Собственноручное письмо Рудольфа Ангальтского принадлежит к числу писем сугубо личного, неофициального характера. Однако формуляр письма построен по общей схеме для писем, бытовавшей в Средние века и начале Нового времени и восходящей к нормам античной риторики. Тон письма сыновне почтительный, исключающий сословные формальности в обозначении отправителя, что проявляется в отсутствии интитуляции. Инскрипция (адрес) находится вне текста письма на оборотной стороне второго листа и имеет чисто практическую цель. Инскрипция традиционно стоит в дательном падеже. Здесь соединены требуемые статусные обозначения получательницы: «высокородная княгиня», даны ее титулы, но также выражено и теплое сыновье отношение отправителя к получателю: «сердечно любимая госпожа матушка». Личный характер письма подчеркивает добавление «в собственные руки», чтобы избежать посредничество служащих княжеской канцелярии. В салютации (приветствии) повторяются статусные и родственные эпитеты, характеризующие получательницу. Ритуальная формула приветствия содержит выражение почтения и предупредительной готовности к услугам. Родственные чувства звучат в неотъемлемых здесь словах о сыновнем послушании. Личный характер приветствию придают и добрые пожелания на Новый год, имеющие религиозный подтекст, что сразу как бы предопределяет тему письма. В преамбуле выражены побудительные мотивы к написанию послания, а именно ими явилась многократно передававшаяся через сестру адресата просьба Элеоноры Гессенской объяснить, какой веры придерживается ее сын, князь Рудольф Ангальтский. Эмоциональное прославление Бога усиливает градус религиозной направленности письма. В наррации (узловой по смыслу и самой обширной части письма) отправитель излагает свои религиозные взгляды, касаясь узловых, полемических вопросов реформатского богословия и употребляя евангельские цитаты. К этой части формуляра в письме относятся и сообщения, касающиеся переписки с родственниками. Раздел петиции содержит просьбу или требование, проистекающее из положения вещей, обрисованного в предыдущей части. Петиция в письме Рудольфа Ангальтского заключается в просьбе к ландграфине Элеоноре в любом случае оставаться его «милостивой госпожой матерью», несмотря на возможное различие в их вероисповедальных взглядах, высказанных им в несколько полемическом тоне. В заключительном пункте протокола еще раз выражается сыновняя почтительность и благодарность, а также обязательство неустанно молиться о Божьей защите для матери. Письмо заканчивается указанием места его изготовления и датой с обычными сокращениями в обозначении месяца и года. Подпись отправителя носит исключительно личный, неформальный характер. В ней отражены только родственная связь и чувства Рудольфа Ангальтского к матери. Официальная интитуляция – непременная часть княжеской подписи – отсутствует.
Место создания

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти