Акт передачи приданого; 1342 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 133. № 35

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Акт передачи приданого; 1342 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 133. № 35
Название
Акт передачи приданого; 1342 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 133. № 35
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Нотариальный акт
Самоназвание
Dos
Аннотация
Нотариальный акт, в соответствии с которым сер Антонио, сын покойного сер Бенвенуто де Панигалия из виллы Альбарете, передает приданое своей дочери Бонеты, а именно: деньги и движимое имущество, оцененное в 66 лир и 9 сольди, eе мужу, Франческо Рубео, сыну покойного сер Бенвенуто де Карбоне из Тамары.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: пергамен, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр.
Размеры
354 х 245 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Нотариальный курсив
Материал
Форма
Carta transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Италия
Учреждение создания
Провенанс
В XIX веке документ хранился в Государственном архиве Модены (Италия). Приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914.
Библиография
Срединская Н.Б. Феррара XIV века в отражении актов родового архива Сакрати. М.: Индрик, 2017; Кононенко А.М. К вопросу о западноевропейском средневековом частном акте // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. III. Л.: Наука, 1970. С. 350-360; Кононенко А.М. К истории итальянского нотариата XI-XIII вв. // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. VI. Л: Наука, 1974. С. 318-330; Люблинская А.Д. Латинская палеография. М.: Высшая школа, 1969; Cappelli A. Cronologia, cronografia e calendario perpetuo: dal principio dell'Era Cristiana ai giorni nostri. Milano: Ulrico Hoepli Editore, 1930.
Состояние памятника
Удовлетворительное. Левый край документа по центру, очевидно, был подмочен. В местах потёков текст угасает, что существенно затрудняет его прочтение. Место повреждения пергамена, произошедшего на стадии изготовления, было зашито еще до написания текста.
Состояние надписи
Небольшие утраты текста.
Текст на языке оригинала
[Нотариальный знак] (1) In XPisti nomine. Anno eiusdem Nativitatis Millesimo trecentesimo quadragesimo secundo, indicione decima, die tercio mensis Februarii, in (2) villa Tamare, dictrictus Ferrarie sub porticu domus habitationis dicti Francisci. Presentibus testibus vocatis et rogatis: ser Virolo nauta (3) filio quondam ser Trente de Sancto Lucha, magistro Beltramino calegario de contrata Sancti Romani, ser Tomaxii de Beroguadagnis (4) de Fossalta, Floravancio notario filio ser Iohannis Bellaie de Tamara et Viride, eius fratre, et alliis. Antonius, (5) filius quondam ser Benevenuti de Panigalia de villa Albarete se et sua bona suorumque filiorum et heredum obligatus fuit, contentus (6) confessus et bene in concordia cum ser Francischo, dicto Rubeo, filio quondam ser Benevenuti de Carbone de Tamara, dante (7) in dotem atque nomine dotis pro domina Boneta, eius filia et uxore dicti Anthonii habuisse et recepisse in dotem et dotis nomine in denariis et (8) bonis mobilibus extimatas arbitrio bonorum hominum et communium amicorum tempore contractus matrimonii inter ipsos coniuges sexaginta sex libras et novem (9) solidos bononinos. Renuncians dictus Antonius exceptioni non habitorum, non receptorum et non sibi numeratorum atque non extimatarum rerum speique (10) future numerationis et extimationis, exceptioni doli mali, in factum condictioni et sine causa, omnique alii exceptioni et legum auxilio sibi competenti vel competituro, forique privilegio (11) [Constituens] dictus Antonius se soluturum et observatuurum hec omnia et singula suprascripta et infrascripta in omni loco, terre et foro et se posse per (12) [pactum] ubique locorum et terrarum tam diebus feriatis quam non feriatis, non obstantibus aliquibus feriis, quibus sponte renuncians expresse. Quam (13) dotem promixit dictus Antonius per se suosque heredes eidem ser Francisco vel domine Bonete presentibus, stipulantibus et recipientibus dare, reddere et restituere (14) eisdem aut eorum heredibus vel cui ius et [casus] dederit in omnem causam et eventum dotis restituende. Et refficere et restituere promixit dictus (15) Anthonius eidem ser Francisco presenti et stipulanti omnia et singula dampna et expensas que et quas fecerit vel habuerit in iudicio et extra (16) pro dicta dote habenda et exigenda, credendo de dampno et expensis suo simplici verbo sine onere sui sacramenti et testium probatione et (17) si [...] dicta dos pervenerit in casu restitutionis, [quod] tunc liceat dicto ser Francisco aut eius heredibus sua propria auctoritate (18) [...] [requisitione] iudicis vel potestatis ingredi tenutam et possessionem corporalem omnium suorum bonorum dicti Antonii ubicumque eligere (19) [voluerit] dicta bona et ea bona vendere, donare, alienare et apud se iusto pretio retinere tamquam sua bona propria iusto pretio empta (20) usque ad integrum solutionem et satisfactionem dicte dotis et expensarum. Et pacto speciali promixit dictus Anthonius eidem ser Franci- (21) sco vel dicte domine presentibus et stipulantibus non apellare se ab aliqua sententia, que lata foret contra eum vel eius bona ocaxione predicta et non dicere (22) sententiam esse nullam et si dixerit vel se apellaverit promixit eidem ex nunc prout ex tunc dictam apellationem et nullitatem habere cassam vanam et nullius valoris. (23) Que omnia et singulla supradicta promixit dictus Anthonius per se suosque heredes eidem ser Francisco vel (24) dicte domine Bonete presentibus et stipulantibus pro se suisque heredibus firma et rata habere, tenere, actendere, observare et non contravenire sub (25) pena stipulatione promissa quinquaginta libras ferrarinarum veterum et obligatione omnium suorum bonorum presentium et futurorurum qua pena (26) soluta vel non contractus iste firmus existat. (27) Ego Campedellus, filius domini Princivallis de Campedelo imperiali auctoritate Ferrarie notarius predictis (28) omnibus presens fui et rogatus scribere scripsi.
Комментарий линвистический
Документ составлен на средневековой латыни области Эмилия-Романья. Самым заметным отличием средневековой латыни в рукописных памятниках служит замена дифтонгов “ae” и “oe” классической латыни одной буквой “e”.
Техническая дата
1342-02-03
Дата создания (внутренняя датировка)
Anno eiusdem Nativitatis Millesimo trecentesimo quadragesimo secundo, indicione decima, die tercio mensis Februarii
Дата создания (точная)
1342-02-03
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Комментарий хронологический
В документе указана полная хронологическая дата: год, число и месяц (1342 год, 3 февраля). Индикт обозначен как десятый.
Век
XIV в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Персона (Cоавторство)
Персона (Писарь или переписчик)
Комментарий палеографический
Документ написан нотариальным курсивом на основе минускула. Строчные буквы являются основными в документе. Прописные буквы используются при написании имён собственных и после точек, обозначающих окончание смыслового предложения. Повсеместно присутствуют знаки сокращения. Союз “et” преимущественно пишется полностью, но в ряде случаев заменен особым знаком. Для записи чисел используется пропись.
Комментарий исторический
Исследование актового материала Феррары XIII-XIV веков из Архива СПбИИ РАН дает возможность составить более точное представление о правовом статусе женщин Северной Италии этого времени, во всяком случае, в том, что касалось сферы экономики. К составу имущества, на которое распространялись права женщин, относится, прежде всего, приданое. Возможность распоряжения своими вещами отличалась в зависимости от региона и вида имущества. Во многих случаях право распоряжения своим приданым (несмотря на то, что приданое признавалось имуществом супруги и муж мог им распоряжаться только с ее разрешения) для женщины ограничивалось необходимостью получить разрешение мужа или отца. Тема защиты женских прав чаще всего прослеживается в многочисленных актах продажи недвижимости и других видов отчуждения имущества, на которое могли распространяться права женщин. Если среди продавцов в акте числятся женщины, в нем присутствуют формулы, которые встречаются не во всех договорах купли-продажи. Это клаузулы, предохранявшие покупателя от исков и претензий женщин, основанные на сохранивших свое значение нормах римского права: senatusconsultum Velleianum и Новелле «si qua mulier». Cенатусконсульт Velleianum еще в Древнем Риме объявлял недействительным всякое принятие женщиной ответственности за чужой долг (Дигесты Юстиниана. D. 16. 1. Ad senatus consultum Velleianum). Новелла «si qua mulier» объявляла ничтожной интерцессию, то есть есть принятие долгового обязательства супругой за мужа (Новеллы Юстиниана. Nov. 134). Обязательства не прибегать к привилегиям, положенным женскому полу, скреплялись клятвой на Евангелии, о чем нотарий, составитель акта, делал соответствующую запись. Актовый материал указывает, что в праве Северной Италии сохраняли значение и другие нормы римского права о приданом. Это акты о возвращении наследниками вдове ее приданого после смерти мужа, возвращение приданого обычно также предусматривалось в завещаниях. Имущественные права женщин подкреплялись возможностью предъявления иска мужу, растратившему приданое.
Комментарий дипломатический
Формуляр типичен для феррарских актов того времени. Документ начинается с инвокации - In XPisti nomine. В инвокации употреблен хрисмон - первые две буквы Его имени обозначены греческими буквами X и P. Далее следуют хронологическая и локальная даты и поименование свидетелей сделки. В диспозиции сообщается о получении супругом приданого от отца его жены, оценка которого произведена во время заключения брачного контракта, а также охранительные и заградительные формулы, в которых супруг торжественно обязуется не прибегать к правовым нормам о неполучении приданого в полном объеме. В качестве корроборации в акте в верхнем левом его углу присутствует нотариальный знак составившего документ и его подпись с полным обозначением его имени, места жительства и того, кем ему предоставлено право составлять и скреплять подобные документы.
Место создания
Топонимический комментарий
Локальная дата определяет, что договор заключен в местечке Тамара Феррарского дистретто, под портиком дома Франческо, передавшего приданое супругу своей дочери (in villa Tamare dictrictus Ferrarie sub porticu domus habitationis dicti Francisci).

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти