Реляция дона Диего де ла Торре; 1674 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 130.

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Реляция дона Диего де ла Торре; 1674 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 130.
Название
Реляция дона Диего де ла Торре; 1674 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 130.
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Реляция
Аннотация
Реляция дона Диего де ла Торре папскому нунцию в Испании Галеаццо Марескотти.
Общее описание
Документ представляет собой записку осведомителя папского нунция при испанском королевском дворе по поводу назначения на должность Кондуктора (сопроводителя) послов дона Педро де Риберы вместо известного дипломата дона Мануэля Франсиско де Лиры, исполняющего должность посла в Республике Соединённых Провинций. Подпись выполнена теми же чернилами, что и основной текст. Чернила выцвели и приобрели коричневый оттенок. Линовка отсутствует. Текст ровный, что может свидетельствовать об использовании трафарета. Поля отсутствуют, отступ от левого края ровный, около 50 мм, что также предполагает использование трафарета.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр, включённость в подборку сообщений придворных королевского двора Испании папскому нунцию.
Размеры
212 x 150 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Канцелярский курсив
Материал
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Испания
Учреждение создания
Провенанс
Документ приобретён Н.П. Лихачёвым в Европе до 1914 года. Антикварная фирма и точная дата покупки неизвестны.
Библиография
Lafuente, Modesto. Historia general de Espaňa. T. XVII. Madrid, 1866. P. 109.
Состояние памятника
Хорошее
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
Ill[ustrissi]mo S[eňo]r (1) Por Ausensia de D[on] Manuel (2) fran[cis]co delira que servia enes (3) ta corte, el Puesto de Conductor (4) de Embajadores ha nombrado (5) la Reyna mi S[eňo]ra ensulugar a (6) D[on] Pedro deRibera, paraqueel (7) xerça sta ocupazion, con las (8) mismas prerrogativas y ho (9) nores que leservia dho Don (10) Manuel. doy parte dello a (11) VSS[ted] p[ar]aloquesepudiese ofrezer (12) g[uard]e Dios a VSS[ted] m[ucho]s aňos M[adri]d A 25 (13) de Abrill de 1674 B[esa] a l[os] manos de USS[ted] serv[ido]r D[on] Diego de la Torre S[eňo]r Arçobispo deCorintho
Комментарий линвистический
Текст представляет собой образец классического испанского (кастильского) языка эпохи т.н. «золотого века испанской литературы», однако, обращает на себя внимание игнорирование некоторых норм правописания, в частности, склонность к слитному написанию предлога, местоимения и форм глагола («p[ar]aloquesepudiese» вместо «p[ar]a lo que se pudiese») и к слитному написанию предлогов с притяжательным местоимением и существительным («ensulugar» вместо «en su lugar»), а также удвоению звука «r», там где это не требуется нормой «prerrogativa» вместо «prerogativa».
Техническая дата
1674-04-25
Дата создания (внутренняя датировка)
25 de Abrill de 1674
Дата создания (точная)
1674-04-25
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Комментарий хронологический
В документе указана полная дата составления документа (день, месяц и год) по григорианскому календарю, использовавшемуся в католических странах Европы.
Век
XVII в.
Комментарий исторический
Пост кондуктора (сопроводителя) иностранных послов был учреждён Филиппом IV 1 апреля 1626 года. Его основной функцией было обеспечивать королевскую аудиенцию, предоставляемую иностранному дипломату. С 1668 по 1671 годы этот пост занимал видный испанский дипломат Мануэль Франсиско де Лира Кастильо, после чего был назначен послом в Республике Соединённых Провинций, где оставался во время Голландской войны (1672 – 1678). Его преемником на посту сопроводителя послов стал Фернандо де Валенсуэла, фаворит королевы-матери Марианны Австрийской, которая продолжала находиться под его влиянием на момент подачи записки. В 1674 году вызывавший недовольство придворного окружения Валенсуэла был заменён на посту сопроводителя послов малоизвестным дипломатом доном Педро де Рибера. Обращает на себя внимание тот факт, что имя фаворита в реляции не упоминается, а де Рибера назван непосредственным преемником де Лиры на придворной должности. Представленная реляция предназначалась Галеаццо Марескотти, титулярному архиепископу Коринфа, с 1670 по 1675 годы являвшемуся апостолическим нунцием в Испании.
Комментарий палеографический
Документ написан канцелярским курсивом на основе минускула. Строчные буквы являются основными в документе. Прописные буквы используются для обозначения титулов (Королева, Дон), имени собственного (Manuel), должности (Puesto de Conductor de Embajadores). Буквы внутри слов написаны размашисто, иногда с пробелами, иногда, напротив, пробелы между словами игнорируются. Строчные и прописные буквы ‘V’ и ‘U’ используются как заменяющие друг друга для передачи звуков «у» и «в». Знаки сокращения регулярно используются для передачи титулов и формул вежливости. Знаки препинания отсутствуют, точки использованы для разделения слов в титулах. Для записи чисел используются цифры.
Комментарий дипломатический
Формуляр типичен для частной переписки 1670-х годов. Документ начинается с формулы вежливого обращения Ill[ustrissi]mo S[eňo]r, завершается указанием традиционной формулой вежливости «g[uard]e Dios a VSS[ted] m[ucho]s aňos» в несколько усечённой форме, места написания и хронологической даты, а также подписи, сделанной рукой автора, содержащую устойчивую формулировку «B[esa] a l[os] manos de USS[ted] serv[ido]r D[on] Diego de la Torre». Адресат указан в нижнем левом углу по краю листа. Форма сокращений также традиционна для данного периода.
Место создания
Топонимический комментарий
Локальная дата повествует лишь о том, что документ был составлен в Мадриде.

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти