Реляция Хуана Франсиско де Сегорбе-и-Кордова; 1675 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 184.

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Реляция Хуана Франсиско де Сегорбе-и-Кордова; 1675 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 184.
Название
Реляция Хуана Франсиско де Сегорбе-и-Кордова; 1675 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 184.
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Реляция
Аннотация
Реляция герцога Хуана Франсиско де Сегорбе-и-Кордова папскому нунцию в Испании Галеаццо Марескотти.
Общее описание
Документ представляет собой записку осведомителя папского нунция при испанском королевском дворе Хуана-Франсиско де ла Серда Энрикеса де Рибера из рода Мединасели-де-Кордова, которому на момент составления реляции принадлежало право на титул герцога де Сегорбе. Реляция касается предложения, сделанного французским королем Людовиком XIV испанской королеве Марианне Австрийской, об обмене военнопленными. Подпись выполнена более бледными чернилами, чем основной текст. Чернила выцвели и приобрели коричневый оттенок. Линовка отсутствует. Текст ровный, что может свидетельствовать об использовании трафарета. Поля отсутствуют, отступ от левого края ровный, около 40 мм, что также предполагает использование трафарета.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр, включённость в подборку сообщений придворных королевского двора Испании папскому нунцию.
Размеры
304 x 214 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Канцелярский курсив
Материал
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Испания
Учреждение создания
Провенанс
Документ приобретён Н.П. Лихачёвым в Европе до 1914 года. Антикварная фирма и точная дата покупки неизвестны.
Библиография
Борисов Ю.В. Дипломатия Людовика XIV. М.: Центр образоват. лит., 2002; Lafuente, Modesto. Historia general de Espaňa. T. XVII. Madrid, 1866; Picavet C.-G. La diplomatie française au temps de Louis XIV. 1661 – 1715. Paris: Felix Alcan, 1930.
Состояние памятника
Хорошее
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
Ill[ustrissi]mo S[eň]or 1) Haviendo visto la Reina mi seňora la carta que a V.s.S.[ted] (2) escrive el S.[eň]or Nuncio deFrancia cuia copia remiti a S[u].M.[agestad] (3) como V.s.S.[ted] save sobre la queja del Rey x.[ristianissi]mo de que a (4) unos vasallos suios que se apresaron en las Indias se les (5) hubiese condenado aunos alas Minas y aotros a Galeras (6) como alos que se hallaron en Messina; me ha (7) hordenado S.[u]M.[agestad] responda a V.s.S.[ted] que ha mandado (8) pedir sta noticia alas partes donde toca por hallar se (9) sin ninguna S.[u]Mag.[esta]d delo que refiere la carta citada (10) que con vista de lo que informaren separticipara (11) aV.s.S.[ted]. formalmente la resolucion que se tomare (12) en ste negoçio que se procurara sea quanto antes fuere (13) possible, paso sta noticia ala de V.s.S.[ted] afin deque (14) la participe al s.[eň]or Nunçio enFranc.(i)a g.[raci]as a q.[ien] le parecie- (15) re conveniente Dios g.[uar]de a V.s.S.[ted] m.[ucho]s a.[ňo]s como d.[esse]o (16) M[adri]d a 4 de Abbr[i]l de 1675 Ill[ustrissi]mo S[eňo]r B[eso] a VsS[ted] l[os] m[anos] su mayor por Aelduque de Segorbe y Cordoba Ill[ustrissi]mo S[eň]or Arzob[isp]o di Corinto
Комментарий линвистический
Текст представляет собой образец классического испанского (кастильского) языка эпохи т.н. «золотого века испанской литературы», однако, обращает на себя внимание игнорирование некоторых норм правописания, в частности, однократное слитное написание возвратного местоимения и формы глагола («separticipara» вместо «se participara»), а также определённая склонность к слитному написанию предлогов с притяжательным местоимением («aotros» вместо «a otros»), а также к использованию разговорной формы «sta» вместо «esta».
Техническая дата
1675-04-04
Дата создания (внутренняя датировка)
4 de Abbr[i]l de 1675
Дата создания (точная)
1675-04-04
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Комментарий хронологический
В документе указана полная дата составления документа (день, месяц и год) по григорианскому календарю, использовавшемуся в католических странах Европы.
Век
XVII в.
Комментарий палеографический
Документ написан канцелярским курсивом на основе минускула. Строчные буквы являются основными в документе. Прописные буквы используются для обозначения титулов (Королева, Король, Дон), топонимов (Indias. Francia, Messina), должности (Nuncio), способов наказания пленных (Minas - рудники, Galeras - галеры). Буквы внутри слов написаны размашисто, иногда с пробелами, иногда, напротив, пробелы между словами игнорируются, предлоги «a» и «en» соединяются с последующими словами лигатурами (aVs.S). Строчные и прописные буквы ‘V’ и ‘U’ используются как заменяющие друг друга для передачи звуков «у» и «в». Знаки сокращения регулярно используются для передачи титулов и формул вежливости. Знаки препинания почти отсутствуют, точки использованы для разделения слов в титулах. Исключением является появление подобия точки с запятой после топонима «Мессина». Для записи чисел используются цифры.
Комментарий исторический
В ожидании весенне-летней кампании 1675 года, от которой некоторые участники Голландской войны (1672 – 1678) ожидали стратегического перелома, дипломатия Святого Престола активно предлагала свои посреднические усилия по обмену военнопленными. В своей реляции герцог Хуан Франсиско де Сегорбе-и-Кордова сообщает о представлении (официальном предложении) французской дипломатии, сделанном от имени короля Людовика XIV через посредничество Фабрицио Спада, апостолического нунция во Франции. Представление посвящено судьбе подданных Людовика XIV, попавших в плен в американских колониях Испании, а также в ходе военных действий в окрестностях Мессины. Адресат представления Марианна Австрийская (сестра императора Священной Римской империи немецкой нации Леопольда I) с 1665 по 1677 годы являлась регентом Испании ввиду юных лет и недееспособности своего сына короля Карла II. На момент подачи доклада она находилась под влиянием фаворита Фернандо де Валенсуэлы. Представленная реляция предназначалась Галеаццо Марескотти, титулярному архиепископу Коринфа, с 1670 по 1675 годы являвшемуся апостолическим нунцием в Испании.
Комментарий дипломатический
Формуляр типичен для частной переписки 1670-х годов. Документ открывается формулой вежливого обращения IIl[ustrissi]mo Seňor, завершается традиционной формулой вежливости «Dios g.[uar]de a V.s.S.[ted] m.[ucho]s a.[ňo]s como d.[esse]o», места написания и хронологической даты, а также подписи, сделанной рукой автора, содержащую устойчивую формулировку «B[eso] a VsS[ted] l[os] m[anos] su mayor por Aelduque de Segorbe y Cordoba». Адресат указан в нижнем левом углу по краю листа. Форма сокращений также традиционна для данного периода.
Место создания
Место (упомянутое)
Топонимический комментарий
Локальная дата указывает на то, что документ был составлен в Мадриде.

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти