Реляция дона Диего де ла Торре; 1671 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 48.

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Реляция дона Диего де ла Торре; 1671 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 48.
Название
Реляция дона Диего де ла Торре; 1671 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 48.
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Реляция
Аннотация
Реляция дона Диего де ла Торре папскому нунцию в Испании Галеаццо Марескотти.
Общее описание
Документ представляет собой записку осведомителя папского нунция при испанском королевском дворе о том, что доклад нунция был передан вдовствующей королеве Марианне Австрийской. Предмет доклада - замещение должностей в Государственном Совете Испанских Нидерландов лицами духовного звания после смерти председателя совета Шарля д’Овина. Подпись выполнена теми же чернилами, что и основной текст. Чернила выцвели и приобрели коричневый оттенок. Линовка отсутствует. Текст ровный, что может свидетельствовать об использовании трафарета. Поля отсутствуют, отступ от левого края ровный, около 30 мм, что также предполагает использование трафарета.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр, включённость в подборку сообщений придворных королевского двора Испании папскому нунцию.
Размеры
300 x 205 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Канцелярский курсив
Материал
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Испания
Учреждение создания
Провенанс
Документ приобретён Н.П. Лихачёвым в Европе до 1914 года. Антикварная фирма и точная дата покупки неизвестны.
Библиография
Des Marez, Guillaume. Guide illustré de Bruxelles. Bruxelles, 1979; Vigneron, Sylvain. Propriété « espagnole » et frontière franco-belge : l'exemple de la châtellenie de Lille de 1668 à 1697 // Revue du Nord . Année 1999. 330. P. 247-265.
Состояние памятника
Хорошее
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
IIl[ustrissi]mo Seňor (1) La Reyna mi S[eňo]ra havisto elmemorial que VSS[ted] se sirvio a (2) darla instando (con la ocasion delamuerte del Presidente (3) Houines) enque se reintegren los Prelados de Flandes enlos (4) puestos de aquellos Tribunales, y mehamandado S[u] Mag[esta]d (5) diga a USS[ted] que enesta y entoda ocasiones tendra presente el (6) merito delos Eclesiasticos deaquellas Provincias enla forma (7) queseadado aentender otras vezes aUSS[ted] y ultimam[en]te (8) en papel mio de 24 deAbrill proximo pasado encuya con (9) formidad lo pongo en la noticia deUSS[ted] quien g[uard]e Dioss (10) m[ucho)s a[ňo]s como deseo Madrid a26 de Mayo de 1671 B[esa] a USS l[os] m[anos] su m[ayo]r s[ervido]r D[on] Diego de la Torre S[eňo]r Arzobispo de Corinto
Перевод на русский
Светлейший Господин, Госпожа моя королева посмотрела доклад, который Ваша милость изволили поднести ей (по случаю кончины Председателя Ховинеса), в котором предлагается, чтобы прелаты Фландрии оставались бы на своих судейских постах, и Её Величество приказали мне сказать Вашей Милости, что в этом и в остальных случаях будут иметь значение заслуги Церковных людей означенных Провинций в такой форме, в какой и в остальных случаях было доведено до сведения Вашей милости, и в последний раз в моём письме от 24 апреля с.г., о чём я и уведомляю Вашу милость, да хранит их Господь многая лета, чего и желаю. Мадрид, 26 мая 1671. Целует руки Вашей милости их верный слуга дон Диего де ла Торре. [Адресат] Господин архиепископ Коринфа.
Комментарий линвистический
Текст представляет собой образец классического испанского (кастильского) языка эпохи т.н. «золотого века испанской литературы», однако, обращает на себя внимание игнорирование некоторых норм правописания, в частности, склонность к слитному написанию притяжательного местоимения и форм вспомогательного глагола и причастия при употреблении прошедшего времени («mehamandado» вместо «me ha mandado», «havisto» вместо «ha visto»), а также к слитному написанию предлогов с артиклями («enla» вместо «en la» и т.п.).
Техническая дата
1671-05-26
Дата создания (внутренняя датировка)
26 de Mayo de 1671
Дата создания (точная)
1671-05-26
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Комментарий хронологический
В документе указана полная дата составления документа (день, месяц и год) по григорианскому календарю, использовавшемуся в католических странах Европы.
Век
XVII в.
Комментарий палеографический
Документ написан канцелярским курсивом на основе минускула. Строчные буквы являются основными в документе. Прописные буквы используются для обозначения титулов (Ваше Величество, Государь), имени собственного (Houines), топонима (Фландрия), должностей (председатель совета), важных понятий (Eclesiasticos - церковные). Буквы внутри слов написаны размашисто, иногда с пробелами, иногда заполненными лигатурами. Строчные и прописные буквы ‘V’ и ‘U’ используются как заменяющие друг друга для передачи звуков «у» и «в». Знаки сокращения регулярно используются для передачи титулов и формул вежливости. Знаки препинания отсутствуют, точки использованы для разделения слов в титулах. Для записи чисел используются цифры.
Комментарий исторический
13 апреля 1671 скончался Шарль д’Овин, председатель Государственного Совета Испанских Нидерландов. В реляции упомянут доклад, который был по случаю его смерти подан папским нунцием королеве-матери Марианне Австрийской и, по всей видимости, содержал прошение о том, чтобы в новом составе совета были сохранены иерархи Римско-католической Церкви в Испанских Нидерландах. Марианна Австрийская (сестра императора Священной Римской империи немецкой нации Леопольда I) с 1665 по 1677 годы являлась регентом Испании ввиду юных лет и недееспособности своего сына короля Карла II. На момент подачи доклада она находилась под влиянием фаворита Фернандо де Валенсуэлы. Представленная реляция предназначалась Галеаццо Марескотти, титулярному архиепископу Коринфа, с 1670 по 1675 годы являвшемуся апостолическим нунцием в Испании.
Комментарий дипломатический
Формуляр типичен для частной переписки 1670-х годов. Документ начинается с формулы вежливого обращения IIl[ustrissi]mo Seňor, завершается традиционной формулой вежливого прощания «g[uard]e Dioss m[ucho)s a[ňo]s como deseo», места написания и хронологической даты, а также подписи, сделанной рукой автора, содержащую устойчивую формулировку «B[esa] a USS l[os] m[anos] su m[ayo]r s[ervido]r D[on] Diego de la Torre». Адресат указан в нижнем левом углу по краю листа. Форма сокращений также традиционна для данного периода.
Место создания
Место (упомянутое)
Топонимический комментарий
Локальная дата повествует лишь о том, что документ был составлен в Мадриде.

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти