Реляция Хуана Франсиско де Сегорбе-и-Кордова; 1675 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 182.
Категории
Рукописи латинского алфавита
Идентификатор
Реляция Хуана Франсиско де Сегорбе-и-Кордова; 1675 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 182.
Название
Реляция Хуана Франсиско де Сегорбе-и-Кордова; 1675 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 182.
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Реляция
Аннотация
Реляция герцога Хуана Франсиско де Сегорбе-и-Кордова папскому нунцию в Испании Галеаццо Марескотти.
Общее описание
Документ представляет собой записку осведомителя папского нунция при испанском королевском дворе Хуана-Франсиско де ла Серда Энрикеса де Рибера из рода Мединасели-де-Кордова, которому на момент составления реляции принадлежало право на титул герцога де Сегорбе. Записка посвящена передаче информации о готовности короля Франции принять посредничество римского папы для начала переговоров о мире в Голландской войне. Подпись выполнена более бледными чернилами, чем основной текст. Чернила выцвели и приобрели коричневый оттенок. Линовка отсутствует. Текст ровный, что может свидетельствовать об использовании трафарета. Поля отсутствуют, отступ от левого края ровный, около 60 мм, что также предполагает использование трафарета.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр, включённость в подборку сообщений придворных королевского двора Испании папскому нунцию.
Борисов Ю.В. Дипломатия Людовика XIV. М.: Центр образоват. лит., 2002; Picavet C.-G. La diplomatie française au temps de Louis XIV. 1661 – 1715. Paris: Felix Alcan, 1930.
Ill[ustrissi]mo S.[eňo]or (1) Haviendo visto la Reina mi seňora lo queV.S.S.[ted] repres[enta]do (2) ultimamente a S[u].M.[agestad] dando cuenta de que tenia hor.[de]n (3) de su Sant.[ida]d para poner en su R.[ea]l noticia que el Rey (4) xῤmo [christianissimo] havia aceptado libremente la mediacion de (5) su B.[eatitu]d para la paz, me manda S[u].M.[agestad] responda a V.s.S.[ted] (6) significandole la stimacion que ha hecho S[u].M[a]g.[esta]d (7) de que su S.[antida]d haia abraçado la mediacion dela paz (8) que espera S.[u]M.[agestad] que su B.[eatitu]d dispondra el efecto (9) de ella tan honesto firme e permanente como combie (10) ne lo qual expresava tambien el s.[eňo]or Carden[a]l Nidardo (11) asu Sant.[ida]d poniendo en sus s.[an]tas manos respuestade (12) S.[u]M[a]g.[esta]d alos Breves que ha escripto en sta materia (13) avisolo a V.s.S.[ted] para que lo tenga entendido yse (14) sirva de participarlo asu B.[eatitu]d y s.[eňo]or Car.[dena]l Altieri (15) g.[uar]de Dios a V.s.S.[ted] m.[ucho]s a.[ňo]s como d[esse]o M.[adri]d a 29 de Marzo (16) 1675 Ill[ustrissi]mo S[eňo]r B[eso] a VsS[ted] l[os] m[anos] su mayor por Aelduque de Segorbe y Cordoba
Комментарий линвистический
Текст представляет собой образец классического испанского (кастильского) языка эпохи т.н. «золотого века испанской литературы», однако, обращает на себя внимание игнорирование некоторых норм правописания, в частности, определённая склонность к слитному написанию предлогов с артиклем(«alos» вместо «a los»), к использованию разговорной формы «sta» вместо «esta», а также к использованию разговорного «combiene» вместо «conviene» при спряжении глагола «convener», что может отражать в этом случае приоритет произношения над правописанием.
Техническая дата
1675-03-29
Дата создания (внутренняя датировка)
29 de Marzo 1675
Дата создания (точная)
1675-03-29
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Комментарий хронологический
В документе указана полная дата составления документа (день, месяц и год) по григорианскому календарю, использовавшемуся в католических странах Европы.
В ожидании весенне-летней кампании 1675 года, от которой некоторые участники Голландской войны (1672 – 1678) ожидали стратегического перелома, дипломатия Святого Престола активно предлагала свои услуги в качестве организатора мирных переговоров. Представленный документ указывает на то, что информация о согласии Людовика XIV, короля Франции, принять посредничество римского папы Климента X была доложена королеве-матери Марианне Австрийской. Информация была передана через кардинала Палуццо Альтиери и испанского посла в Риме Иоганна Эберхарда Нидхарда. Марианна Австрийская (сестра императора Священной Римской империи немецкой нации Леопольда I) с 1665 по 1677 годы являлась регентом Испании ввиду юных лет и недееспособности своего сына короля Карла II. На момент составления реляции она находилась под влиянием фаворита Фернандо де Валенсуэлы. Представленная реляция предназначалась Галеаццо Марескотти, титулярному архиепископу Коринфа, с 1670 по 1675 годы являвшемуся апостолическим нунцием в Испании.
Комментарий палеографический
Документ написан канцелярским курсивом на основе минускула. Строчные буквы являются основными в документе. Прописные буквы используются для обозначения титулов (Королева, Дон, его Святейшество), имен собственных (Альтиери, Нидхард), должности (Кардинал), корреспонденции римского папы (Breve). Буквы внутри слов написаны размашисто, иногда с пробелами, иногда, напротив, пробелы между словами игнорируются. Строчные и прописные буквы ‘V’ и ‘U’ используются как заменяющие друг друга для передачи звуков «у» и «в». Знаки сокращения регулярно используются для передачи титулов и формул вежливости. Знаки препинания отсутствуют, точки использованы для разделения слов в титулах. Для записи чисел используются цифры.
Комментарий дипломатический
Формуляр типичен для частной переписки 1670-х годов. Документ начинается с формулы вежливого обращения «Ill[ustrissi]mo S.[eňo]or» завершается традиционной этикетной формулой вежливого прощания «g.[uar]de Dios a V.s.S.[ted] m.[ucho]s a.[ňo]s como d[esse]o», места написания и хронологической даты, а также подписи, сделанной рукой автора, содержащую устойчивую формулировку «B[eso] a VsS[ted] l[os] m[anos] su mayor por Aelduque de Segorbe y Cordoba». Адресат указан в нижнем левом углу по краю листа. Форма сокращений также традиционна для данного периода.