Категории
Рукописи латинского алфавита
Идентификатор
Письмо Карла Фридриха Шлезвиг-Гольштейн-Готторпского к Вильгельму Фридриху Бранденбургскому; 1725 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 424. № 15
Название
Письмо Карла Фридриха Шлезвиг-Гольштейн-Готторпского к Вильгельму Фридриху Бранденбургскому; 1725 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 424. № 15
Разновидность (характер)
Письмо
Аннотация
Письмо Карла Фридриха, герцога Шлезвиг-Гольштейн-Готторпского, к Вильгельму Фридриху, маркграфу Бранденбургскому, с сообщением о произошедшем 1 мая в Санкт-Петербурге бракосочетании его с цесаревной Анной, дочерью императора Петра I.
Общее описание
Памятник письменности представляет собой официальное послание и относится к жанру сообщений о бракосочетаниях в среде князей. Они всегда рассылались новобрачными князьями другим сословно равнозначным лицам, чтобы объявить о событии, имевшем важное династическое значение для монархического сословия в целом. Письмо оформлено на двух листах бумаги (bifolium) с текстом на лицевой и оборотной сторонах первого листа. Фрагмент нижней части второго листа был оторван при вскрытии письма.
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: качество бумаги, манера письма, аутентичный формуляр.
Стиль / тип письма
Неоготический курсив
Провенанс
Документ приобретен Н.П. Лихачевым в период до 1914 года в одной из немецких антикварных фирм.
Библиография
Описание о браке между Ея Высочеством Анною Петровною Цесаревною Всероссийскою, и Его Высочеством Карлом Фридрихом Герцогом Гольштейн-Готторпским // Сын Отечества. Журнал словесности, истории и политики. Том восьмой. Санкт-Петербург 1839. С. 266–272; Таценко Т. Н. О формуляре писем немецких территориальных государей XVI в. (По материалам Научно-исторического архива Санкт-Петербургского института истории РАН) // Вспомогательные исторические дисциплины. T. XXXV. СПб 2016. С. 469–493; Таценко Т.Н. Палеография немецких документов XVIII в. // Вспомогательные исторические дисциплины, вып. XIII, Л., Наука, 1982, с. 293–313; Bischoff M. „Wie eine Jolle mit einem Kriegsschiffmast“ : Hoffnungen und Enttäuschungen Herzog Karl Friedrichs von Schleswig-Holstein-Gottorf in St. Petersburg 1721–1727 // Zeitschrift der Gesellschaft für schleswig-holsteinische Geschichte. Bd. 124 (1999). S. 85–99; Neuschäffer H. Karl Friedrich, Herzog von Holstein-Gottorf // Schleswig-Holsteinisches Biographisches Lexicon, Bd. 5, Neumünster 1979, 143-144; Stambke J. Stambke, Andreas Ernst, Baron von // Schleswig-Holsteinisches Biographisches Lexicon, Bd. 3, Neumünster 1974, 252-253; Курукин И.В. Эпоха «дворских бурь»: Очерки политической истории послепетровской России, 1725–1762 гг. (Новейшая российская история: исследования и документы. Том 6). Рязань 2003; Meisner H. O. Archivalienkunde vom 16. Jahrhundert bis 1918. Göttingen: Vandenhoeck et Ruprecht 1969. S. 221–232; Kloosterhuis J. Amtliche Aktenkunde der Neuzeit. Ein hilfswissenschaftliches Kompendium // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel- und Wappenkunde. 1999. Bd. 45. S. 490–499; Dülfer K. Bemerkungen zum Verhältnis von Schreibschrift und Kunst in der Neuzeit // Dülfer K. Korn H.- E. Schrifttafeln zur deutschen Paläographie des 16.–20. Jahrhunderts (Veröffentlichungen der Archivschule Marburg – Institut für Archivwissenschaft 2). Marburg 1966. Teil 1. S. 1–42; Gutzwiller H. Die Entwicklung der Schrift in der Neuzeit // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel-und Wappenkunde. Bd 38. Köln –Wien 1992. S. 381–488.
Состояние памятника
Хорошее
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют.
Текст на языке оригинала
Лист 1: (1) Unsere freundliche dienste und was Wir (2) sonsten mehr liebes und gutes vermogen, zuvor, (3) Durchleuchtigster Fürst, freundlich vielgelieb- (4) ter Herr Vetter (5) Nachdem mahl unser am 24:ten Novembris St[ili] v[eteris] (6) des verwichenen Jahres mit Jhro Hoheiten der (7) Durchleuchtigsten Fursten und Frawen Anna (8) gebohrner Printzeßin und Großfurstin von aller (9) Reußen etc. getroffenes Ehe-Verbindnuß gestri- (10) gen tages unter des allerhöchsten gnädigster (11) benedeÿung vermittelst Priestlicher Copulation (12) und Furst-Ehelichen Beÿlagers ist vollenzogen (13) worden / Und Wir dann unß wohl versichert (14) halten, Ew[er] L[ieb]bd[en] dero unß zutragender affection (15) und freundschafft nach diesen für unß höchst ver- (16) gnüglichen Erfolg gern vernehmen, und Sich (17) mit unß darob erfrewen werden. (18) Alß haben Wir auch keinen anstand nehmen (19) wollen, Ew[er] L[ieb]bd[en] davon freund-vetterlich zu (20) benachrichtigen , anbeÿ auffrichtigst wünschende, (21) der grund gutige Gott wolle Ew[er] L[ieb]bd[en] noch lange (22) jahre bey ohnverrückter Gesundheit erhalten, (23) und dieselbe sambt dero hohem Fürstl: Hause (24) mit allerleÿ Seegen und Selbstverlangten [Erspriest] Лист 1 об.: (1) Ersprießlichkeiten mildest überschutten. Unß (2) soll zugleich nichts lieber seÿn , dann öffters (3) gelegenheiten zu überkommen , Ew[er] L[ieb]bd[en] in (4) der that zeigen zu mögen, wie deroselben (5) Wir zu erweisung aller angenehmen freund- (6) vetterlichen dienst-gefälligkeiten stets wil- (7) lig und geflißen verbleiben. Geben zu St. (8) Petersburg den 22ten maji / 2. Junii 1725. (9) Von Gottes gnaden Carl Friederich, Erbe (10) zu Norwegen, Hertzog zu Schleßwig , Holstein, (11) Stormarn und der Ditmarschen, Graff zu (12) Oldenburg und Delmenhorst . etc . Ew[er] L[ieb]bd[en] dinstwilliger treuer vetter und diener Carolus Fridericus AEStambke.
Комментарий линвистический
Документ написан на ранненововерхненемецком языке.
Техническая дата
1725-06-02
Дата создания (внутренняя датировка)
St. Petersburg den 22ten maji / 2. Junii 1725
Дата создания (точная)
1725-06-02
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Комментарий хронологический
В связи с тем, что письмо было написано в Санкт-Петербурге, дата указана как по употреблявшемуся в России Юлианскому календарю (22 мая), так и по Григорианскому календарю Западного мира (2 июня).
Комментарий исторический
Документ представляет интерес, поскольку его автором является Карл Фридрих, герцог Шлезвиг-Гольштейн-Готторпский, будущий отец российского императора Петра III. Знаменателен и тот факт, что речь в письме идет о его произошедшей накануне свадьбе с дочерью Петра I, цесаревной Анной Петровной, будущей матерью Петра III. В 1714 году Карл Фридрих, герцог Шлезвиг-Гольштейн-Готторпский, потерял Шлезвиг, аннексированный в результате военного конфликта с Данией. Вместе с тем бедный князь был старшим племянником бездетного Карла XII и тем самым обладал известными правами на шведский престол. После окончания Северной войны в 1721 году он отправился в Санкт-Петербург ко двору Петра I в надежде на прибыльную службу и помощь России в возврате занятого Данией Шлезвига. Будучи по своему положению связанным многими узами с североевропейскими монархиями, герцог Карл Фридрих представлял интерес для внешнеполитических расчетов Петра I. Так возникло обоюдное стремление к заключению брака голштинского герцога с дочерью русского царя. Но понадобились годы, которые Карл Фридрих продолжал жить при петербургском дворе, чтобы Пётр I согласился на этот альянс. Договор о заключении брака Карла Фридриха с цесаревной Анной был утвержден 24 ноября 1724 года, за два месяца до смерти Петра I. Это событие упоминается в письме (unser am 24:ten Novembris St[ili] v[eteris] des verwichenen Jahres mit Jhro Hoheiten der Durchleuchtigsten Fursten und Frawen Anna gebohrner Printzeßin und Großfurstin von aller Reußen etc. getroffenes Ehe-Verbindnuß). Свадьба во исполнение этого договора, как сообщается в письме, состоялась 1 июня 1725 года. Автору было важно подчеркнуть в письме легитимность этого политического и династического ритуала, выразившегося в церковном венчании и брачной ночи монарших персон (unser… Ehe-Verbindnuß… vermittelst Priestlicher Copulation und Furst-Ehelichen Beÿlagers ist vollenzogen worden). Супружеская пара продолжала жить в Санкт-Петербурге. Екатерина I, благоволившая к зятю Карлу Фридриху, ввела его в состав Верховного Тайного совета. Голштинский князь имел свой небольшой двор со штатом служащих, в число которых входила канцелярия с канцлером и искусными писцами, как это видно по рассматриваемому письму. Письмо завизировано личной подписью канцлера Андреаса Эрнста фон Штамбке, который был известной политической фигурой в русской столице в качестве многолетнего голштинского посланника в Санкт-Петербурге. Только после смерти Екатерины I в 1727 году и изменившейся политической ситуации в связи с объявлением наследником Петра II герцог Карл Фридрих с супругой покинул Санкт-Петербург и возвратился в Голштинию, где в следующем году родился будущий российский император Петр III. Адресат письма Вильгельм Фридрих, молодой маркграф Бранденбургский из Франконской династии, наверняка был только одним из ряда германских князей, кому было разослано сообщение о бракосочетании в Санкт-Петербурге. В этом смысле оно является типичным примером принятых сообщений о бракосочетаниях в среде князей. Тем не менее письмо по своему стилю отличается особым пафосом, ведь речь идет о заключении династического и политического союза с уже показавшим в Европе свою силу Русским государством.
Комментарий палеографический
Документ исполнен неоготическим курсивом Нового времени в его канцелярском регуляризованном варианте. Рука профессионального писца, как видно, быстрыми движениями и без усилий вывела гибкие связные начертания мелких букв. Письмо отличает ясность, умеренность и аккуратность. Междустрочные пространства достаточно просторны, так, что умеренные верхние и нижние пространства не выходят за их пределы и не нарушают упорядоченность письма. Начальные строки в открывающем письмо приветствии, интитуляции, его завершающей, а также в адресе исполнены укрупненным неоготическим письмом Kanzlei. Последнее широко употреблялась в немецких документах Нового времени и представляла собой облегченный, рукописный вариант ломаного печатного шрифта фрактура. Kanzlei служила для рубрикации частей документа и выделения важных элементов немецкого текста. Неоготические формы букв курсива достигают в этом памятнике первой трети XVIII века зрелой степени своего развития: каноническая форма „e“ с «опущенным плечом», напоминающая форму буквы „n“, чередуется с формой „e“ с «плечом приподнятым». Форма буквы „r“ c «расщепленной» вертикалью под влиянием стремления к беглости порой приобретает экстремально курсивный характер. Особой вариативностью отличается малая „k“. Большие буквы имеют декоративный характер, при этом стилизуется их связь с готическим письмом, изломы которого в процессе курсивизации превращаются в волнистые изгибы, в вертикали «расщепляются» или удваиваются. Контрастом к формам неоготического курсива в тексте являются выписанные округлым гуманистическим курсивом латинские слова, а также имена собственные и географические названия. Это устойчивая традиция немецких канцелярий Нового времени. В тексте XVIII века употребляется уже современные знаки препинания – запятые и точки вместо господствовавших в предыдущие века косых штришков. Имеет место также обычай повторять последнее слово на предыдущей странице при переходе текста на следующую страницу. Официальное послание высокопоставленному лицу содержит только самые распространенные сокращения: неоднократно повторяющегося обращения «Ваша милость» Ew[er] L[ieb]d[en], а также указания на старый стиль даты: „St[ili] v[eteris]“. Контрастом к формам нормированного канцелярского текста выглядит собственноручная подпись отправителя, выписанная свободно и размашисто с господством индивидуальных особенностей в начертаниях форм букв, которые, тем не менее, сохраняют свой неоготический характер.
Комментарий дипломатический
Послание составлено по общепринятому формуляру официальных писем эпохи. Послание отличается выразительными формулами преувеличенной церемониальной вежливости в соответствии с этикетом в коммуникации знатных персон. Инскрипция (адрес) стоит в дательном падеже, содержит эпитеты, соответствующие сословному положению адресата, и все его титулы. Это единственное место в письме, где названо личное имя адресата. В конце инскрипции также указано название города – резиденции маркграфа Бранденбургского. Салютация отделена отступом от основного текста письма. Она содержит традиционную формулу приветствия, употреблявшуюся в переписке между равными по высокому сословному и общественному статусу князьями: «Прежде всего примите уверения в нашей любезной готовности к услугам и в целом в неизменной благорасположенности». Обращение – «Сиятельнейший князь, родственно любимейший господин кузен» также указывает на титулованный ранг адресата. Слово «кузен», напротив, вовсе не свидетельствует об обязательном родстве. Оно лишний раз подчеркивает одинаковую сословную принадлежность участников переписки. Наррация (повествовательная часть формуляра) посвящена сообщению о свершившемся накануне бракосочетании отправителя письма с «цесаревной всероссийской» Анной, которое выразилось в церковном венчании и завершилось брачной ночью (vermittelst Priestlicher Copulation und Furst-Ehelichen Beÿlagers ist vollenzogen worden). В диспозиции отправитель письма, новобрачный, зная расположенность к нему адресата, позволяет себе сообщить ему о произошедшем, для него в высшей степени радостном свершении (für unß höchst vergnüglichen Erfolg) и пожелать Божьего благословения, здоровья и успехов адресату и всему его высокому княжескому дому. Заключительные церемонные фразы содержат выражение желания отправителя как можно чаще иметь возможность выражать адресату свою дружбу и преданность. Послание написано в Санкт-Петербурге, поэтому дата указана как по употреблявшемуся в России Юлианскому календарю – 22 мая (stilus vetus), так и по Григорианскому календарю Западного мира – 2 июня (stilus novus). Интитуляция (полный титул герцога Карла Фридриха) размещена в конце письма, т.к. адресат не уступает по своему сословному и общественному статусу положению отправителя. Оба – князья Священной Римской империи. Следующая за интитуляцией подпись герцога Карла Фридриха выведена собственноручно с предваряющими ее типичными для правил этикета церемонными выражениями: «Вашей милости готовый к услугам верный кузен и слуга Карл Фридрих». В правом нижнем углу стоит визирующая подпись канцлера двора Карла Фридриха.