Распоряжение Марии Терезии; 1746 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 23. Карт. 447. № 36

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Распоряжение Марии Терезии; 1746 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 23. Карт. 447. № 36
Название
Распоряжение Марии Терезии; 1746 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 23. Карт. 447. № 36
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Распоряжение
Аннотация
Распоряжение Марии Терезии, императрицы Священной Римской империи, королевы Венгрии и Богемии, эрцгерцогини Австрийской, генералу кавалерии, полковнику Карлу, графу Сент-Иньонскому, о запрете всем австрийским военнослужащим принимать военные звания, титулы и знаки отличия от чужеземных властителей. Мария Терезия повелевает, чтобы этот приказ незамедлительно был доведен до сведения всех, кого он касается. Граф Карл Сент-Иньонский должен немедленно объявить волю императрицы всем находящимся под его началом генералам, комендантам крепостей, полкам, офицерам и всем другим военнослужащим, а затем оформить это письменным приказом к исполнению.
Общее описание
Приказ оформлен на двух листах бумаги (bifolium) с текстом на лицевой и оборотной сторонах первого листа. Второй листа заполнен только с оборотной стороны, там помещается адрес. Лицевая сторона первого листа полностью занята текстом, а оборотная заполнена текстом только наполовину. Здесь же, прямо под текстом слева, выписана подлинная подпись императрицы Марии Терезии. Помимо этого, текст приказа заверен подписями двух высокопоставленных чиновников военного ведомства. В середине нижней половины оборотной стороны первого листа расположена подлинная подпись президента Придворного военного совета (Hofkriegsrat), представителя одного из старейших и влиятельнейших родов титулованного австрийского дворянства Йозефа Харраха (1678–1764). В правом нижнем углу свою подпись поставил член Придворного военного совета барон фон Вёбер (1692–1755). Она предваряется употребительной в императорской канцелярии формулой о том, что документ подготовлен «по собственному распоряжению священного королевского величества: Ad Mandatum Sacrae Caes[areae] Regiae Majestatis proprium». На оборотной стороне второго листа присутствуют следы рыжего воска от утраченной большой императорской печати под бумажной кустодией (Oblatensiegel), скреплявшей послание с приказом.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: качество бумаги, манера письма, аутентичный формуляр.
Размеры
342 x 215
Количество листов
2
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Неоготический курсив
Материал
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Австрия
Провенанс
Документ приобретен Н.П. Лихачевым в период до 1914 года в одной из немецких или австрийских антикварных фирм.
Библиография
Таценко Т. Н. О формуляре писем немецких территориальных государей XVI в. (По материалам Научно-исторического архива Санкт-Петербургского института истории РАН) // Вспомогательные исторические дисциплины. T. XXXV. СПб 2016. С. 469–493. Таценко Т.Н. Палеография немецких документов XVIII в. // Вспомогательные исторические дисциплины, вып. XIII, Л., Наука, 1982, с. 293–313; Lau Th. Die Kaiserin. Maria Theresia. Böhlau, Wien 2016; Wandruszka A. Maria Theresia // Neue Deutsche Biographie 16 (1990), S. 176-180; Meisner H. O. Archivalienkunde vom 16. Jahrhundert bis 1918. Göttingen: Vandenhoeck et Ruprecht 1969. S. 221–232; Kloosterhuis J. Amtliche Aktenkunde der Neuzeit. Ein hilfswissenschaftliches Kompendium // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel- und Wappenkunde. 1999. Bd. 45. S. 490–499; Dülfer K. Bemerkungen zum Verhältnis von Schreibschrift und Kunst in der Neuzeit // Dülfer K. Korn H.- E. Schrifttafeln zur deutschen Paläographie des 16.–20. Jahrhunderts (Veröffentlichungen der Archivschule Marburg – Institut für Archivwissenschaft 2). Marburg 1966. Teil 1. S. 1–42; Gutzwiller H. Die Entwicklung der Schrift in der Neuzeit // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel-und Wappenkunde. Bd 38. Köln –Wien 1992. S. 381–488.
Состояние памятника
Хорошее
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
Лист 1: (1) Maria Theresia von Gottes Gnaden (2) Röm: Kaÿserin in Germanien zu Hungarn=und (3) Böheimb Königin Erz=Herzogin zu Österreich etc. (4) Lieber Getreuer / Wir haben auß besonderen (5) für Unseren dienst anständigen beweg=Ursachen (6) gnädigst entschlossen / daß allen in Unseren diensten (7) stehenden Militar=Persohnen ohne Außnahm / (8) von was Charactern Sie seÿnd / untersaget werde / (9) ohne Vorläuffig=Unserer gnädigsten erlaubnus (10) einigen Character / Tutul / Ehrenzeichen / oder waß (11) es sonsten ist / beÿ einer frembden Macht weder (12) zu suchen / noch anzunehmen / Gleichwie nun (13) Unser ernstlicher willen / und befehl ist / daß ein (14) solches denen / die es angehet / ohnverlängt kunnd (15) gemachet werden solle / (16) Alß bedeuten Wir es dir hiemit zur nachricht / (17) und dem Ende / auf daß du vorangeführt = (18) Unser Gnädigste Willens=Meinung denen (19) unter deinen Ober Commando sich befindenden (20) sammentlichen sowohl Generalen / und Västungs (21) Commendanten / alß Regimentern / auch anderen (22) Militar officiers / und derleÿ Partheÿen / wie (23) sie Nahmen haben mögen / sogleich publiciren / Лист 1 об.: (1) und zu ihrer allerseithigen genauen Nachachtung das (2) behörige durch zufertigende schrifftliche Verordnungen (3) auftragen wollest / Wessen Wir Unß zu dir an // (4) mit gänzlichen versehen. Und Wir verbleiben dir mit (5) Kaÿ[serlichen] König[lichen] gnaden gewogen / Geben in Unserer (6) Residenz Statt Wienn den zwainzigsten Monats (7) Tag Octobris m Sibenzehenhundert Sechß : und vier // (8) zigsten / Unserer Reiche im Sechsten Jahr. Maria Theresia JosephgrafvonHarrach Ad Mandatum Sacrae Caes // Regiae Majestatis proprium Aug:thom:f:v:Wöber
Техническая дата
1746-10-20
Дата создания (внутренняя датировка)
Wienn den zwainzigsten Monats Tag Octobris im Sibenzehenhundert Sechß : und vierzigsten
Дата создания (точная)
1746-10-20
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Век
XVIII в.
Персона (Автор)
Персона (Cоавторство)
Персона (Упомянутое лицо)
Персона (Писарь или переписчик)
Комментарий исторический
Унаследовавшая в 1740 году на основании «Прагматической санкции» власть от умершего отца, императора Карла VI, Мария Терезия столкнулась с военным противостоянием широкого фронта европейских государств (Пруссия, Бавария, Саксония, Франция, Испания), не признавших право женщины на престолонаследие. Так называемая «война за австрийское наследство (1740-1748), имевшая для молодой властительницы много драматических моментов (временная оккупация австрийских территорий, потеря Силезии), показала кризисное состояние австрийской монархии и срочную необходимость модернизационных реформ во всех сферах государственной жизни, и в первую очередь - в военной области. Приказ Марии Терезии в адрес кавалерийского полковника, графа Карла Сент-Иньонского, представителя лотарингского дворянства на австрийской службе, является одним из многих экземпляров, одновременно направлявленных всем австрийским военачальникам в октябре 1746 года. Приказ отражает первые меры по наведению порядка в австрийских соединениях, предвосхитившие крупные военные реформы по созданию австрийской регулярной армии, которые сделали ее способной в будущем эффективно противостоять всем европейским, и особенно прусским вооруженным силам.
Комментарий палеографический
Документ исполнен неоготическим курсивом Нового времени в его канцелярском регуляризованном варианте. Формы букв представляют развитый вариант неоготических форм курсива с открытыми окружностями ‘a‘, ‘o‘, ‘g‘, расщепленными вертикалями ‘r‘, ‘v‘, ‘w‘, длинными ‘f‘, ‘s‘, ‘h‘, характерными лигатурами ‘ch‘, ‘st‘, ‘sch‘. Для данного курсива характерна необычная в неоготическом курсиве округлость форм, полное отсутствие изломов. Исключение составляют лишь начальные строки интитуляции, исполненные более крупным канцелярским письмом Kanzlei, где изломы и заострения специально подчеркнуты для создания декоративного эффекта. Иностранные слова, имена, названия в соответствии с практикой времени выписаны округлыми формами гуманистического курсива, которые несколько укрупнены в тексте. В тексте XVIII века употребляются уже современные знаки препинания – запятые и точки вместо господствовавших в предыдущие века косых штришков. Официальное послание с приказом содержит только самые распространенные сокращения в виде обрывов общеизвестных слов и выражений.
Комментарий дипломатический
Приказ составлен по общепринятому формуляру служебных писем – распоряжений, который употребляли в канцеляриях носителей монархической власти эпохи. Инскрипция (наименование адресата) в дательном падеже содержит военные звание, должность и титул адресата. Это единственное место в приказе, где названо его личное имя, оно предваряется эпитетами «любезному, верному (dem … lieben getreuen)». В конце инскрипции также указано название города – расположение полка, которым командует адресат: Брюн (совр. Брно). Интитуляция (сокращенный титул волеизъявительницы) стоит в начале текста приказа и отделен от него отступом. Наследственная эрцгерцогиня Австрийская, Мария Терезия также была коронованной королевой Венгрии и Богемии. Титул императрицы Священной Римской империи (Röm[ische] Kaÿserin in Germanien) она носила как супруга императора (Карл Штефан, герцог Лотарингский, был избран императором Священной Римской империи 13 сентября и коронован 4 октября 1745 года). На высочайший статус Марии Терезии в государстве указывает также укрупненный неоготический шрифт Kanzlei, которым выведен титул властительницы. При этом ее личное имя наравне с именем Божиим выделено искусными большими буквами с подчеркнутыми декоративными изломами и росчерками. Салютация очень краткая и сводится только к обращению «Любезный верный». В соответствии со средневековой традицией ленных договоров этими словами сюзерен обращался к связанным с ним (в данном случае – с ней) военной присягой. Наррация (повествовательная часть формуляра) посвящена объявлению решения Марии Терезии запретить всем без исключения находящимся на ее службе военным, какого бы военного звания они ни были, соискивать и принимать без особого ее разрешения звания, титулы и знаки отличия от чужеземных властителей. В диспозиции Мария Терезия повелевает, чтобы этот приказ незамедлительно был доведен до сведения всех, кого он касается: Карл, граф Сент-Иньонский, должен немедленно объявить волю императрицы (Unser Gnädigste Willens=Meinung) всем находящимся под его началом генералам, комендантам крепостей, полкам, офицерам и всем другим военнослужащим, а затем оформить это письменным приказом к исполнению. В соответствии с формуляром приказов Нового времени в разделе санкции вместо угрозы наказания за неисполнение распоряжения выражено ободрение к его исполнению и благосклонность императрицы: «В чем совершенно на тебя полагаемся и остаемся расположенными к тебе с нашей императорской и королевской милостью». Приказ подписан в императорском городе-резиденции Вене (in Unserer Residenz Statt Wienn). Как принято в императорских документах, календарная дата дополнена годом правления Марии Терезии, считая с ее коронации в качестве королевы Венгрии и Богемии в 1740 году, т.е. в год шестой. Прямо под текстом слева выписана подлинная подпись императрицы Марии Терезии. Помимо этого, текст приказа заверен подписями двух высокопоставленных чиновников военного ведомства: президента Придворного военного совета (Hofkriegsrat), представителя одного из старейших и влиятельнейших родов титулованного австрийского дворянства Йозефа Харраха, а также члена Придворного военного совета барона фон Вёбера. Подпись последнего предваряется употребительной в императорской канцелярии формулой о том, что документ подготовлен «по собственному распоряжению священного королевского величества» (Ad Mandatum Sacrae Caes[areae] Regiae Majestatis proprium).
Место создания
Место (упомянутое)
Топонимический комментарий
Распоряжение отослано Карлу, графу Сент-Иньонскому, в город Брюн (совр. Брно).

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти