Категории
Рукописи латинского алфавита
Идентификатор
Распоряжение Фридриха II; 1769 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 431. № 25
Название
Распоряжение Фридриха II; 1769 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 431. № 25
Разновидность (характер)
Распоряжение
Аннотация
Приказ Фридриха II, короля Пруссии, полковнику и генеральному квартирмейстеру Генриху Вильгельму фон Ангальту предоставить более точные сведения о некоем фон Хирше (von Hirsch), пребывающем в настоящее время в Данциге, в связи с его прошением быть принятым в полк гусаров.
Общее описание
Приказ оформлен на двух листах бумаги (bifolium) размером в кварту. Краткий текст распоряжения размещен на лицевой стороне первого листа. Оборотная сторона первого листа и обе стороны второго листа от текста свободны. Адрес находится у нижней кромки лицевой стороны первого листа. Очевидно, что документ был отправлен получателю распоряжения в конверте, до наших дней не дошедшем. Документ относится к типу распоряжений непосредственно из рук короля („Kabinetts-Ordre / Kabinettsorder“), вошедшему в употребление в Пруссии во втором десятилетии XVIII века, и существовавшему до распада империи Гогенцоллернов в 1918 году. В соответствии с этим распоряжение имеет только одну, но подлинную, подпись – подпись короля. Никаких канцелярских помет на документе не имеется. Приказ составлен ясно и кратко при отсутствии всех оборотов церемониальной предупредительности. При этом основные элементы формуляра делового послания, хоть и в сокращенном виде, все же представлены.
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: качество бумаги, манера письма, аутентичный формуляр.
Стиль / тип письма
Неоготический курсив
Провенанс
Документ приобретен Н.П. Лихачевым в 1914 году на аукционе антикварной фирмы List & Francke в Лейпциге.
Библиография
Таценко Т.Н. Палеография немецких документов XVIII в. // Вспомогательные исторические дисциплины, вып. XIII, Л., Наука, 1982, с. 293–313; Kloosterhuis J. Amtliche Aktenkunde der Neuzeit. Ein hilfswissenschaftliches Kompendium // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel- und Wappenkunde. 1999. Bd. 45. S. 527–529; Kloosterhuis J. Ordre, Liste und Porträt. Identitätsstiftung und Traditionsbildung im preussischen Offizierkorps des 18. Jahrhunderts im Spiegel seiner Schrift-und Bildquellen // Hitotsubashi Journal of Law and Politics 39 (2011). S. 8–12; Oestreich G. Friedrich Wilhelm I. // Neue Deutsche Biographie 5 (1961), S. 540-545; Straubel R. Heinrich Wilhelm von Anhalt (1734-1801) // Biographisches Handbuch der preußischen Verwaltungs- und Justizbeamten 1740–1806/15. Teil 1 Biographien A-L. Historische Kommission zu Berlin (Hrsg.): Einzelveröffentlichungen. Band 85. K. G. Saur Verlag, München 2009, S. 12-13; Winkel C. Im Netz des Königs. Netzwerke und Patronage in der preußischen Armee 1713–1786 (Krieg in der Geschichte. Bd. 79). Paderborn 2013; Meisner H. O. Archivalienkunde vom 16. Jahrhundert bis 1918. Göttingen: Vandenhoeck et Ruprecht 1969. S. 150–155; Dülfer K. Bemerkungen zum Verhältnis von Schreibschrift und Kunst in der Neuzeit // Dülfer K. Korn H.- E. Schrifttafeln zur deutschen Paläographie des 16.–20. Jahrhunderts (Veröffentlichungen der Archivschule Marburg – Institut für Archivwissenschaft 2). Marburg 1966. Teil 1. S. 1–42; Gutzwiller H. Die Entwicklung der Schrift in der Neuzeit // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel-und Wappenkunde. Bd 38. Köln –Wien 1992. S. 381–488.
Состояние памятника
Хорошее
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют.
Текст на языке оригинала
(1) Mein lieber Obrister von Anhalt! Jhr werdet aus (2) dem hierbeÿ kommenden Schreiben eines von Hirsch, wel _ (3) cher sich gegenwärtig in Dantzig aufhält, seine bitte (4) beÿ einem Husaren Regimente placiret zu werden, (5) mit mehrern ersehen, und da Jch nicht weiß, ob er (6) nicht etwa schon aus der Armee weggeschaftet wor _ (7) den ; So müßet Jhr Euch hiernach so wohl als wer (8) sein Vater gewesen ist, näher erkundigen , und Mir (9) mit zurücksendung seines schreibens, davon be _(10) richten . Jch bin, Euer wohl affectionirter König Friedrich Berlin den 8ten Januar 1769 An den Obristen und GeneralQuartier Meister von Anhalt
Комментарий исторический
Отец Фридриха II, прусский король Фридрих Вильгельм I, еще будучи кронпринцем, был удручен хаосом и злоупотреблениями в управлении страной, всевластием фаворитов монарха. Придя к власти в 1713 году, он взял себе за правило не пользоваться посредническими услугами чиновников, но непосредственно самому добывать информацию о положении дел в королевстве. Фридрих Вильгельм I положил начало единоличному, так называемому «способу правления из кабинета (Regierungsweise aus dem Kabinett)» в Пруссии, т. е. из рабочей комнаты в личных покоях монарха. Этот образ действий в полной мере воспринял, продолжил и развил его сын и преемник, король Фридрих II. Решения по большим и малым вопросам политики и управления монарх принимал лично, без присутствия советников и министров. Инструментом правления становится единолично принятый приказ или распоряжение, так называемый „Kabinetts-Ordre / Kabinettsorder“, который король сам диктовал личному секретарю, а тот, в свою очередь, передавал ответственному чиновнику для исполнения. Стремление к более эффективному, быстрому, лишенному бюрократических проволочек управлению решительным образом повлияло на канцелярскую традицию, знаменовало разрыв с традицией подготовки актов в прусских канцеляриях („preußischer Stilbruch im Aktenwesen“) в начале XVIII века.
Комментарий палеографический
Документ исполнен неоготическим курсивом XVIII века в его канцелярском регуляризованном варианте. Формы букв представляют развитый вариант неоготических форм курсива с открытыми окружностями ‘a‘, ‘o‘, ‘g‘, расщепленными вертикалями ‘r‘, ‘v‘, ‘w‘, длинными ‘f‘, ‘s‘, ‘h‘, характерными лигатурами ‘ch‘, ‘st‘, ‘sch‘. Стилизация быстрого, острого, ровного письма, наклон вправо подчеркнутый. Остроту придают длинные тонкие, почти волосные вертикали, наклоненные вправо. При этом сохраняется ясность, четкость письма, достаточные междустрочные пространства, но не пересекают их выносные. Пунктуация современная. Буквы ‘u / v‘ выписаны по современным правилам. Изысканные формы больших букв. Иностранные слова и названия написаны гуманистическим курсивом, но резко не выделяются из текста: Anhalt, Hirsch, Dantzig, Husaren Regimente, Armee, affectionirter, Berlin. Нет выделений и укрупнений в тексте. Нет излишнего, специального украшательства. Практичный, строгий курсив. Сокращений нет вообще. Знак переноса в виде горизонтального штришка, опущенного на строку. Корпуса вертикалей растянуты, выносные устремлены вверх.
Комментарий дипломатический
В соответствии с особенностями распоряжений непосредственно из рук короля („Kabinetts-Ordre / Kabinettsorder“), приказ не содержит обязательной интитуляции монарха с девотивной формулой «Божией милостью…». Первая строка приказа, расположенная у верхнего края страницы, без всякого отступа, начинается сразу с обращения к адресату. В краткой форме, без церемониальных фраз и повторений, представлен текст всех остальных традиционных элементов формуляра приказа, адресованного конкретному служащему. Салютация сводится к краткому обращению «Любезный мой полковник фон Ангальт!». В ней начисто отсутствуют элементы церемониальной вежливости в виде определенных эпитетов, соответствовавших сословному статусу адресата, а также, хотя бы краткого, выражения монаршей благосклонности. Наррация и диспозиция неразрывно соединены вместе, что характерно для коротко и ясно („kurz und bündig“) сформулированных единоличных приказов прусских королей: «Вам надлежит как следует рассмотреть поступившее сюда прошение некого фон Хирша, который в настоящее время находится в Данциге, быть принятым в какой-нибудь гусарский полк. А так как я не знаю, не был ли он прежде, может быть, исключен из армии, то вы должны собрать об этом более точные сведения, в том числе, кто был его отец, и доложить мне вместе с возвратом его прошения». Заключительная фраза служит ободрением подчиненному, усилению его мотивации к исполнению приказа. Она выражена часто встречающейся формулой, которая своей простотой и прямотой подчеркивает связь между военачальником - прусским монархом и его офицером: «Остаюсь Ваш весьма благосклонный король Фридрих (Ich bin, Euer wohl affectionirter König Friedrich)». Имя короля, завершающее предыдущую фразу, как всегда в подобных единоличных приказах, исполнено собственноручно. Королевский и многочисленные другие титулы монарха отсутствуют. Место и дата написания приказа вынесены за пределы основного текста и расположены ниже слева. Инскрипция (имя адресата) находится в самом низу страницы и также лишено титулов и церемониальных эпитетов.