«Книга о шахматной игре» Конрада фон Амменхаузена; XVI в.; ОР РНБ. Deut. F.v.XIV № 1
Категории
Рукописи латинского алфавита
Идентификатор
«Книга о шахматной игре» Конрада фон Амменхаузена; XVI в.; ОР РНБ. Deut. F.v.XIV № 1
Название
«Книга о шахматной игре» Конрада фон Амменхаузена; XVI в.; ОР РНБ. Deut. F.v.XIV № 1
Вид (Тип)
Кодекс/фрагмент кодекса
Разновидность (характер)
Кодекс
Самоназвание
Das Schachzabelbuch
Аннотация
«Книга о шахматной игре» Конрада (Кунрата) фон Амменхаузена.
Общее описание
Переплет начала XIХ века из картона, покрытого красным сафьяном с тисненной золотом орнаментальной рамкой на крышках, золотым тиснением и корешке и по бортам; дублюры из синего муарового шелка. Переплет изготовлен в Санкт-Петербурге по заказу П. П. Дубровского.
В XVII веке рукопись принадлежала канцлеру Франции Пьеру Сегье, обладавшему одной из крупных частных библиотек во Франции. В 1735 году она находилась в библиотеке монастыря Сен-Жермен-де-Пре. По сведениям Ф. Аделунга, в конце XVIII века рукопись попала в коллекцию к П. П. Дубровскому от герцога де Лавальера. В 1805 году кодекс поступил в Императорскую Публичную библиотеку в составе коллекции П. П. Дубровского.
Das Schachzabelbuch Kunrats von Ammenhausen, Mönch und Leutpriesters zu Stein am Rhein. Hrsg. von F. Vetter. Frauenfeld, 1892.
Библиография
Adelung F. Nachricht von einer Handschrift des altteutschen Gedichts: von dem Schachzabelspiel // Der Neue Teutsche Merkur vom Jahr 1804. Hrsg. von C. M. Wieland. Weimar, 1804. Bd. 3. S. 30-74; Laborde A. de. Les Principaux manuscrits à peintures conserves dans l’ancienne Bibliothéque Imperiale Publique de Saint-Petersbourg // Bulletin de la Societe francaise de Reproduction de Manuscrits à peintures, annee 21-22. Paris, 1936. T. I. P. 39-40, pl. XXII; Воронова Т. П., Стерлигов А. Б. Западноевропейская книжная миниатюра VIII-XVI веков / Российская национальная библиотека, Санкт-Петербург. СПб.; Бурнемут, 1996. С. 258-263 № 334-347; Блескина О. Н. Konrad (Kunrat) von Ammenhausen // Искусство западноевропейской рукописной книги V–XVI вв. Каталог = The State Hermitage Museum. Catalogue. The Art of V-XVI Century European Manuscripts. СПб.: ГЭ, 2005. C. 152-155.
Состояние памятника
Незначительно потерты чернила на отдельных листах; на листах в начале и в конце рукописи мелкие дырочки от жука-кожееда; дырки естественного происхождения и штопанные разрезы, небольшие загрязнения и пятна различного происхождения на отдельных листах.
Лист 28: (1) Der alte sol sin geschaffen als ein rihter. Vnd sol sitzen uf enne rihtstůl (2) vnd sol han vor im ligen ein vf getan buch. vnd dar zu wz einen (3) erbern rihter an höret Столбец 1: (1) Wie der alte ge- (2) schaffe(n) wesen (3) Sol als ich (4) han gelesen (5) An disem selbe(n) (6) buchelin (7) Das sage ich uch ir sont zwene sin (8) Einre sol bi dem kunige stan (9) Der ander sine stat sol han (10) Anderhalp bi der kunigin (11) Vnd sont alsus geschaffen sin (12) Als komen sin wol zu ire(n) tagen Столбец 2: (1) Nun hörent lant uch furbz sagen (2) Jegelicher sol einen sessel han (3) Dar vf er sitze ein buch zertan (4) Vor im sol ligen dar an ste (5) Daß reht geschriben nu hörent me (6) Sii sont rihtern sin glich (7) Ein rihter der sol flissen sich (8) Das er von des kuniges gebotte (9) Rihte alle sache vs noch gotte (10) Vnd noch der gerehtikeit (11) Weder durch liep noch durch leit (12) Dur miete dur vorhte noch dur has
Комментарий текстологический
Рукопись содержит дидактическую поэму о правилах поведения в обществе представителей разных сословий, которые представлены в виде аллегорической шахматной игры. В основе текста поэмы лежит «Книга о шахматной игре» («Liber super ludo scaccorum») доминиканского монаха из городка Цессоль в провинции Асти (Италия) Якоба де Цессоля, состоявшего в 1318 году в должности викария генуэзского инквизитора. Трактат написан Якобом де Цессолем на латинском языке около 1300 года. В эпоху средневековья он был переведен на многие европейские языки и служил источником разнообразных переработок и компиляций. Впервые «Книга о шахматной игре» Якоба де Цессоля была переведена на немецкий язык около 1330 года Генрихом Берингеном. Стихотворная поэма Конрада фон Амменхаузена является второй немецкой переработкой этого произведения. Действие поэмы, насчитывающей 20000 строф, разворачивается по сценарию шахматной игры. В виде аллегорических шахматных фигур в поэме представлена иерархическая структура феодального общества. Как шахматной фигуре, действующей на поле по определенным правилам, каждому человеку предписаны нормы поведения и морали, соответствующие его социальному статусу. Эти правила автор поэмы подкрепил морально-назидательными примерами из библейской и мировой истории, ссылками на тексты папских декреталий и бенедиктинского устава, изречениями известных философов.
Достоверных сведений об авторе поэмы Конраде фон Амменхаузене нет. Краткие данные о нем содержатся в акростихе в конце сочинения. Из текста акростиха следует, что Конрад происходил из поместья Амменхаузен в Тургау, был монахом бенедиктинского монастыря св. Георгия и приходским священником в Штейн-на-Рейне, а также что он побывал в Граубиндене и во Франции и закончил свое сочинение в конце февраля 1337 года.
Комментарий палеографический
Кодекс написан каллиграфическим книжным готическим письмом, обладающим специфическими чертами, характерными для письма немецких скрипториев XIV века, например, наличием дополнительного волосного штриха у буквы ‘t’ конечной. Анализ миниатюр и кодикологических особенностей рукописи позволяет считать, что она изготовлена во второй половине XIV века на территории немецкой Швейцарии, возможно, в монастыре Штейн-на-Рейне, где жил и работал автор поэмы. В настоящее время известны 27 рукописных списков немецкой «Книги о шахматной игре». Кодекс РНБ Deut. F.v.XIV № 1 принадлежит к самым ранним из них.