Послание Франческо Сфорца, герцога Милана, обращенное к жителям Котиньолы в ответ на их просьбу о смене капитана (руководителя города). Послание построено состоит из трех частей. В первой Франческо Сфорца отвергает просьбу горожан о смене капитана на другого, который был бы благородным и образованным человеком, и аргументирует свой отказ тем, что у нынешнего капитана есть образованный викарий, специалист в области права, и никаких оснований требовать смены капитана у горожан нет. Во второй он переходит к неприкрытым угрозам, обвиняя горожан в измене и в том, что в своем требовании они руководствовались чужими интересами, явно намекая на измену и сотрудничество с врагами герцога и грозя страшными карами. В третьей части тон послания снова становится спокойным как в начале, герцог объясняет горожанам, что викарий капитана еще не подтвердил свою ученую степень лишь по причине бедности. И объясняет, что он, Франческо Сфорца, буде викарий проявит себя хорошо, поспособствует тому, чтобы искомая степень была им обретена.
(1) Dux Mediolani ac Papie A[nglieq] (2) Comes: ac Janue et Cremone dux (3) Dilecti n(ost)ri: Voi ce fermeti per una v(ost)ra de XVI del passato richiedendo in offecto che al fine del officio de quello n(ost)ro capitaneo li che (4) sera ad Kalende de zugno proximo ve vogliamo mandare unaltro capitaneo che sia doctore et valentehomo et pratigio: et che se el (5) dicto n(ost)ro capitaneo gli ha ad stare piu [X] gli ne mandasseremo unaltro che non fosse doctore voy non gli dareti piu la gronta de le (6) dece libre de bolognini che gli haveti data da qui pidzeto. Non ce adducendo voy alcuno mancamento che habbia commisso el dicto n(ost)ro (7) capitaneo ne el suo vicario jur(um) perito, ma solo dicendo che non ve satisfanno per non esse esso jur(um) perito doctore et che bisognando l( )officio (8) de consiglio se bisogna andarlo ad tore fuori de la terra: Et benche questa v(ost)ra casone che allegati che per non esse esso jur(um) perito doctore (9) bisona andare fori dela terra p(er) consiglio: sia assay da considerare prima facie Niente( )de( )meno non havendo voy alcun( )altra legitima casone (10) de dolerni de esso capitaneo et suo vicario et offendosi loro [….] bene in tutte l( )altre cose questa non ne pare sia cos(i) urgente casone (11) che nuy dobiamo cosi de facili ad semplice v(ost)ra richiesta levarlo de( )li: perche essendose luy et lo vicario portato bene in tutte le cose et (12) levandoli de li ad simplice v(ost)ra richiesta et solo per la p(rima)dicta casone de lo andare ad tore el consiglio altrove seria uno detrahere al honore (13) loro et uno vituperarli dove meritasse co(m)mendatione et Laude: pero ve concludemo che la dicta sola casone de lo andare per consiglio (14) altrove non basta ad doverne indure ad levarli de li: Ma nuy siamo informati che questo v(ost)ro scrivere et richiesta procede per altra (15) casone: zoe per compiacere ad alcuni de voy quali no(n) volemo no(m)i(n)are al pu(n)te li quali hano havuto ad male che essi capitaneo et suo (16) vicario se sianio insegnati et fforzati de castigare li tristi: et li quali non hano havuto reguardo p(ri)mo ad andare alle fenestre dove (17) se examina uno ladro cridando non confessare, non confessare: deinde de fuillanezzare essi capitanei et vicario: et menazare ad (18) esso vicario de batterlo: et quod pevus est non hano havuto reguardo ad fare conventicule et adunare el cosiglio de nocte et senza (19) saputa d( )esso capitaneo por doleros fare scrivere quello che ce avieti scripto d(ie) XVI: che tutte sono cose da non comportare per mente ne (20) deliberiamo de comportarle: aza ne pigliaremo fu brevi megliore informatione et quelli che trovaremo havere co(m)missi dicti errori (21) ne faremo tale punitione che transira in exemplo ad li altri de abstenirsene per la venire: Voy saperi bene che questi di passati ce (22) scrivesti che volessemo dare magiore arbitrio al dicto capitaneo che non haveva de potere castigare li ladri et tristi et hora che (23) se fforza de farlo voy cercati interturbarlo ad petitione daltri per questa ora: la quale ora non ce poria esse piu despiaciuta ch(e) se sia (24) perch(e) essendo vero quello che ne havemo inteso: dove nuy havemo creduto fin qui che ve governati un rasone et descretione: hora (25) credemo el contrario: et che ve governati per appetito daltri: che non poria esse la piu detestabile cosa in una corta che seguire (26) simile die et appetiti daltri et maximi de quelli che non vogliono che siano castigati li tristi: ben ve dicemo ancora che se ce (27) sapereti addure alcune legitime et iuste casone perch(e) [dobi]amo levare deli dicto Cap(itane)o, che lo levaremo et ne fforzarimo de (28) mandarvene unaltro che ve habii ad satisfare: Ma ben ve avisamo ancore che nuy siamo informato che dicto Jur(um)perito da (29) ess(o) doctore in fuori e cosi sufficiente vicario como habiamo altrove et che la casone perch(e) non e doctorato e stata per la poverta (30) soa: et portandose bene como speramo provederemo chel se potra doctorare: Alla parte de la rotta ch(e) ha f(r)acta el (31) fiume de Lamone scrivemo oppotrunante al aj[...]to s(ignore) Astorre che la fari [...]crare: dat(o) Mediolani: die II may 1465.
Комментарий линвистический
Язык письма – формирующийся на основе миланского диалекта ломбардский койне. В это время он уже участвует в споре за право стать общеитальянским языком, но проигрывает тосканскому диалекту в римском произношении. Особенности ломбардского койне с фонетической точки зрения состоят в следующем: редукция удвоенных согласных, отсутствие ассимилятивной удвоенности (‘сt’ – ‘tt’ типа), переход ‘o’-закрытого в ‘u’, отсутствие тосканизмов (например, дифтонгизации латинского долгого ‘о’: bona – в латыни и миланском, а не buona — как в тосканском и современном итальянском).
Дата создания (внутренняя датировка)
Die II may 1465
Дата создания (точная)
1465-05-02
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Комментарий хронологический
В документе присутствует полная хронологическая дата: 2 мая 1465 года.
Эпоха правления Франческо Сфорца (1450–1465) — это один из периодов наивысшего подъема Милана на излете Средневековья. Франческо был одним из архитекторов внутриитальянского мира, продержавшегося до 1494 года. Послание написано герцогом (точнее, вероятнее, продиктовано или только им одобрено) меньше чем за год до смерти, причем кончина Франческо Сфорца ожидалась уже давно – еще за несколько лет до этого слухи о смерти герцога спровоцировали беспорядки.
Комментарий палеографический
Документ написан гуманистическим минускулом с элементами курсива. Наблюдается курсивное написание ‘r’, удвоенных согласных, появление некоторых лигатур, например, ‘de’, ‘s’-длинная (в это время постепенно вытесняется ‘s’-короткой). Использование ‘y’ для обозначения конечного ‘i’. Пропорции букв приземистые, минускульные. Региональная орфография, например использование буквы ‘h’ между согласными (‘с’, ‘g’) и гласными переднего ряда (‘o’, ‘a’, ‘u’), гиперкоррективно фиксирующее чтения ‘ko’, ‘ka’, ‘ku’, ‘go’, ‘ga’, ‘gu’.