Послание Франческо Сфорца; 1465 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 145. № 14

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Послание Франческо Сфорца; 1465 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 145. № 14
Название
Послание Франческо Сфорца, герцога Милана, к жителям Котиньолы.
Вид (Тип)
Акт и памятник делопроизводства
Разновидность (характер)
Послание
Аннотация
Послание состоит из трех частей. В первой Франческо Сфорца отвергает просьбу горожан о смене капитана на другого, который был бы благородным и образованным человеком, и аргументирует свой отказ тем, что у нынешнего капитана есть образованный викарий, специалист в области права, и никаких оснований требовать смены капитана у горожан нет. Во второй он переходит к неприкрытым угрозам, обвиняя горожан в измене и в том, что в своем требовании они руководствовались чужими интересами, явно намекая на измену и сотрудничество с врагами герцога и грозя страшными карами. В третьей части тон послания снова становится спокойным как в начале, герцог объясняет горожанам, что викарий капитана еще не подтвердил свою ученую степень лишь по причине бедности. И объясняет, что он, Франческо Сфорца, буде викарий проявит себя хорошо, поспособствует тому, чтобы искомая степень была им обретена.
Общее описание

Письмо написано рукой Чикко Симонетты, бывшего в 1465 году секретарем герцога Франческо Сфорца.

Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, аутентичный формуляр, печать, подпись.
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Диалект
Миланез
Стиль / тип письма
Гуманистический минускул
Материал
Форма
Отдельный лист
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Италия
Учреждение создания
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года в миланском антиквариате Дж. Пертузи.
Архивный шифр / Библиотечный шифр / Инвентарный номер
Архив Санкт-Петербургского Института истории РАН. Западноевропейская секция. Коллекция 4. Картон 145. Единица хранения 14.
Состояние памятника
Сохранность документа удовлетворительная.
Состояние надписи
Имеются небольшие утраты текста.
Текст на языке оригинала

Dux Mediolani ac Papie A[nglieq]

Comes: ac Janue et Cremone dux

 

Dilecti n(ost)ri: Voi ce fermeti per una v(ost)ra de XVI del passato richiedendo in offecto che al fine del officio de quello n(ost)ro capitaneo li che

sera ad Kalende de zugno proximo ve vogliamo mandare unaltro capitaneo che sia doctore et valentehomo et pratigio: et che se el

dicto n(ost)ro capitaneo gli ha ad stare piu gli ne mandasseremo unaltro che non fosse doctore voy non gli dareti piu la gronta de le

dece libre de bolognini che gli haveti data da qui pidzeto. Non ce adducendo voy alcuno mancamento che habbia commisso el dicto n(ost)ro

capitaneo ne el suo vicario jur(um) perito, ma solo dicendo che non ve satisfanno per non esse esso jur(um) perito doctore et che bisognando l( )officio

de consiglio se bisogna andarlo ad tore fuori de la terra: Et benche questa v(ost)ra casone che allegati che per non esse esso jur(um) perito doctore

bisona andare fori dela terra p(er) consiglio: sia assay da considerare prima facie Niente( )de( )meno non havendo voy alcun( )altra legitima casone

de dolerni de esso capitaneo et suo vicario et offendosi loro [….] bene in tutte l( )altre cose questa non ne pare sia cos(i) urgente casone

che nuy dobiamo cosi de facili ad semplice v(ost)ra richiesta levarlo de( )li: perche essendose luy et lo vicario portato bene in tutte le cose et

levandoli de li ad simplice v(ost)ra richiesta et solo per la p(rima)dicta casone de lo andare ad tore el consiglio altrove seria uno detrahere al honore

loro et uno vituperarli dove meritasse co(m)mendatione et Laude: pero ve concludemo che la dicta sola casone de lo andare per consiglio

altrove non basta ad doverne indure ad levarli de li: Ma nuy siamo informati che questo v(ost)ro scrivere et richiesta procede per altra

casone: zoe per compiacere ad alcuni de voy quali no(n) volemo no(m)i(n)are al pu(n)te li quali hano havuto ad male che essi capitaneo et suo

vicario se sianio insegnati et fforzati de castigare li tristi: et li quali non hano havuto reguardo p(ri)mo ad andare alle fenestre dove

se examina uno ladro cridando non confessare, non confessare: deinde de fuillanezzare essi capitanei et vicario: et menazare ad

esso vicario de batterlo: et quod pevus est non hano havuto reguardo ad fare conventicule et adunare el cosiglio de nocte et senza

saputa d( )esso capitaneo por doleros fare scrivere quello che ce avieti scripto d(ie) XVI: che tutte sono cose da non comportare per mente ne

deliberiamo de comportarle: aza ne pigliaremo fu brevi megliore informatione et quelli che trovaremo havere co(m)missi dicti errori

ne faremo tale punitione che transira in exemplo ad li altri de abstenirsene per la venire: Voy saperi bene che questi di passati ce

scrivesti che volessemo dare magiore arbitrio al dicto capitaneo che non haveva de potere castigare li ladri et tristi et hora che

se fforza de farlo voy cercati interturbarlo ad petitione daltri per questa ora: la quale ora non ce poria esse piu despiaciuta ch(e) se sia

perch(e) essendo vero quello che ne havemo inteso: dove nuy havemo creduto fin qui che ve governati un rasone et descretione: hora

credemo el contrario: et che ve governati per appetito daltri: che non poria esse la piu detestabile cosa in una corta che seguire

simile die et appetiti daltri et maximi de quelli che non vogliono che siano castigati li tristi: ben ve dicemo ancora che se ce

sapereti addure alcune legitime et iuste casone perch(e) [dobi]amo levare deli dicto Cap(itane)o, che lo levaremo et ne fforzarimo de

mandarvene unaltro che ve habii ad satisfare: Ma ben ve avisamo ancore che nuy siamo informato che dicto Jur(um)perito da

ess(o) doctore in fuori e cosi sufficiente vicario como habiamo altrove et che la casone perch(e) non e doctorato e stata per la poverta

soa: et portandose bene como speramo provederemo chel se potra doctorare: Alla parte de la rotta ch(e) ha  f(r)acta el

fiume de Lamone scrivemo oppotrunante al aj[...]to s(ignore) Astorre che la fari [...]crare: dat(o) Mediolani: die II may 1465.

Комментарий линвистический

Язык письма – формирующийся на основе миланского диалекта ломбардский койне. В это время он уже участвует в споре за право стать общеитальянским языком, но проигрывает тосканскому диалекту в римском произношении. Особенности ломбардского койне с фонетической точки зрения состоят в следующем: редукция удвоенных согласных, отсутствие ассимилятивной удвоенности (сttt типа), переход o-закрытого в u, отсутствие тосканизмов (например, дифтонгизации латинского долгого о: bona – в латыни и миланском, а не buona — как в тосканском и современном итальянском).

Техническая дата
1465-05-02
Дата создания (внутренняя датировка)
Die II may 1465
Дата создания (точная)
1465-05-02
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Комментарий хронологический
В документе присутствует полная хронологическая дата: 2 мая 1465 года.
Век
XV в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Персона (Писарь или переписчик)
Комментарий исторический
Эпоха правления Франческо Сфорца (1450–1465) — это один из периодов наивысшего подъема Милана на излете Средневековья. Франческо был одним из архитекторов внутриитальянского мира, продержавшегося до 1494 года. Послание написано герцогом (точнее, вероятнее, продиктовано или только им одобрено) меньше чем за год до смерти, причем кончина Франческо Сфорца ожидалась уже давно – еще за несколько лет до этого слухи о смерти герцога спровоцировали беспорядки.
Комментарий палеографический

Документ написан гуманистическим минускулом с элементами курсива. Наблюдается курсивное написание r, удвоенных согласных, появление некоторых лигатур, например, de, s-длинная (в это время постепенно вытесняется s-короткой). Использование y для обозначения конечного i. Пропорции букв приземистые, минускульные. Региональная орфография, например использование буквы h между согласными (с, g) и гласными переднего ряда (o, a, u), гиперкоррективно фиксирующее чтения ko, ka, ku, go, ga, gu.

Место создания
Место (упомянутое)
Место текущего хранения
Топонимический комментарий
Локальная дата повествует о том, что документ был составлен в Медиолане (Милане).

© 2025 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти