Акт апробации продажи участка земли в Полизини; 1347 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 133. № 37

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Акт апробации продажи участка земли в Полизини; 1347 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 133. № 37
Название
Акт апробации продажи участка земли в Полизини; 1347 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 133. № 37
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Нотариальный акт
Самоназвание
Consensus
Аннотация
Нотариальный акт, в соответствии с котороым госпожа Бона, вдова Джакопо, сына покойного сер Доминичелло Фурлано из Альбареты, и Мамбилия, дочь упомянутого покойного Джакопо, одобряют продажу Пьетро де Сакрато, ростовщику, за 66 болонских лир участка земли в 10 стайо в вилле Альбарета в месте, именуемом Полизини, совершенную Джованни, сыном покойного сер Доминичелло Фурлано из Альбареты, а также госпожой Микельдой, его женой, Антонио, сыном покойного Джакопо и Альтафьоре, сестрой упомянутого Антонио и дочерью упомянутого покойного Джакопо. Бона и Мамбилия отказались от возможностей опротестовать совершенную продажу на основании того, что проданное имущество служило обеспечением приданого госпожи Боны, и входило в состав наследства вышеупомянутого ныне покойного Джакопо, хотя нотарий Рикобоно, составивший акт, сообщил им о наличии и сути таких прав. Бона и Мамбилия принесли клятву на Евагелии в том, что они будут соблюдать условия договора и никаким образом не будут его оспаривать.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: пергамен, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр.
Размеры
156 х 227 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Нотариальный курсив
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta non transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Италия
Учреждение создания
Провенанс
В XIX веке документ хранился в Государственном архиве Модены (Италия). Приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914.
Библиография
Срединская Н.Б. Феррара XIV века в отражении актов родового архива Сакрати. М.: Индрик, 2017; Кононенко А.М. К вопросу о западноевропейском средневековом частном акте // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. III. Л.: Наука, 1970. С. 350-360; Кононенко А.М. К истории итальянского нотариата XI-XIII вв. // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. VI. Л: Наука, 1974. С. 318-330; Люблинская А.Д. Латинская палеография. М.: Высшая школа, 1969; Cappelli A. Cronologia, cronografia e calendario perpetuo: dal principio dell'Era Cristiana ai giorni nostri. Milano: Ulrico Hoepli Editore, 1930.
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют.
Текст на языке оригинала
[Нотариальный знак] (1) In XPisti nomine amen. Anno a Nativitate eiusdem millesimo trecentesimo quadragesimo septimo, indicione quintade- (2) cima, die decimonono mensis maii, sub porticu Pallacii comminis Ferrarie. Presentibus testibus vocatis et rogatis: (3) Nicholao notario, filio Lei de Porto notarii, Çilberto notario quondam Boniohannis notarii, Nicholao de Grimaldellis notario et (4) aliis. Domina Bona, uxor quondam Iacobi, filii quondam ser Domenexeli Furlani de Albareta et Mambilia, filia (5) dicto quondam Iacobi sponte ex certa scientia conscenserunt venditioni, facte ser Petro campsori quondam domini Uberti de Sa- (6) crato de contrata Sancti Romani per ser Iohannem quondam ser Domenexeli Furlani de Albareta, dominam Micheldam, eius (7) uxorem, Anthonium, quondam Iacobi, filii dicti quondam ser Domenexeli et per Altaflorem, sororem dicti Anthonii (8) et filiam dicti quondam Iacobi, omnes de Albareta, de pecia una terre, que consueverat esse aratoria de decem staria (9) vel id circha et modo est vineata, posite in fundo ville Albarete in loco, ubi dicitur Polixini et eiusdem tales (10) dixerunt esse confines: uno latere et uno capite dominus Iohannes Miaçolus, alio latere heredes domini Prenostini de Pergamel (11) et Preite de Buronis mediante quadam viaçola tota spectante et pertinente ad dictam re venditam, per quam viaço- (12) lam sit licitum cuilibet habenti terras suas iuxta dictam viaçolam eundi et redeundi cum [curu bobus] et versurio (13) ad suam voluntatem ut est actenus consuetum, alio capite dictus dominus Iohanes Miaçolus, nepotes ser Petri de (14) Fabro notario et ser Leuçolus de Buronis, vel si qui allii sint veriores confines; ut et per quem modum de ipsa venditione (15) patet et plenius continetur in quodam publico instrumento venditionis dicte rei, scripto per me, notarium infrascriptum die duodecimo (16) presentis mensis maii. Necnon renunciaverunt predicte domina Bona et Mambilia ad ipsius ser Petri instanciam et (17) requisitionem iuri ipotecharum et generaliter omni allii iuri generali et speciali, quod habent vel habere possent in dicta re (18) superius confinata tam ratione dotium dicte domine Bone et hereditatis dicti quondam Iacobi quam alia qualibet ratione (19) vel causa certiorate per me, notarium infrascriptum, que sint dicta iura et quod [dicant exceptio doli mali, in factum condictioni] (20) et sine causa omnique allii [exceptiones] et legum auxilio sibi conpetenti et conpetituro. Et eidem ser Petro predicte domine iura (21) sua pacto remisserunt et pactum eidem fecerunt de re predicta vel aliqua eius parte ullo tempore aliquid non pe- (22) tendo nec aliquam questionem movendo. Quem consensum renunciaverunt et que singulla supradicta promiserunt predicte domine (23) Bona et Mambilia per se suosque heredes eidem ser Petro campsori presenti et stipulanti pro se suisque heredibus firma et rata (24) habere, tenere, atendere, observare et non contravenire sub pena stipulatione promissa viginti quinque librarum ferrarinarum et obligata omnium suorum (25) bonorum presentium et futurorum cum refectione damnorum, expensarum, litis et extra, qua soluta vel non, contractus firmus existat. Et (26) ad confirmationem et coroborationem omnium predictorum iamdicte domina Bona et Mambilia sponte ad Sancta Dei Euangelia (27) corporaliter iuraverunt omnia et singulla suprascripta firma et rata habere, tenere, atendere, observare, adimplere et in aliquo (28) non contravenire modo aliquo, ratione vel causa. (29) Et ego Ricobonus quondam domini Padavini de Brunelis imperiali auctoritate notarius predictis omnibus presens (30) fui et rogatus scribere scripsi.
Комментарий линвистический
Документ составлен на средневековой латыни области Эмилия-Романья. Самым заметным отличием средневековой латыни в рукописных памятниках служит замена дифтонгов “ae” и “oe” классической латыни одной буквой “e”.
Техническая дата
1347-05-19
Дата создания (внутренняя датировка)
Anno a Nativitate eiusdem millesimo trecentesimo quadragesimo septimo, inditione quintadecima, die decimonono mensis maii.
Дата создания (точная)
1347-05-19
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Комментарий хронологический
В документе указана полная хронологическая дата: год, число и месяц (1347 год, 19 мая). Индикт обозначен как пятнадцатый.
Век
XIV в.
Персона (Автор)
Персона (Cоавторство)
Персона (Писарь или переписчик)
Комментарий палеографический
Документ написан нотариальным курсивом на основе минускула. Строчные буквы являются основными в документе. Прописные буквы используются при написании имён собственных и после точек, обозначающих окончание смыслового предложения. Особо прописаны и выделены прописные буквы слов, начинающих новый отрывок текста. Повсеместно присутствуют знаки сокращения. Союз “et” преимущественно пишется полностью, но в ряде случаев заменен особым знаком. Для записи чисел используется пропись.
Комментарий исторический
Исследование актового материала Кремоны, Падуи и Феррары XIII–XIV веков из Архива СПбИИ РАН дает возможность составить более точное представление о правовом статусе женщин Северной Италии этого времени, во всяком случае, в том, что касалось сферы экономики. К составу имущества, на которое распространялись права женщин, относится, прежде всего, приданое, но также то, что было получено ими по наследству и то, за чем был закреплен статус bona parapherna (имущество кроме приданого). Возможность распоряжения своими вещами отличалась в зависимости от региона и вида имущества. Во многих случаях право распоряжения своим приданым (несмотря на то, что приданое признавалось имуществом супруги и муж мог им распоряжаться только с ее разрешения) для женщины ограничивалось необходимостью получить разрешение мужа или отца. Некоторые авторы, впрочем, признают существовавшую для женщин Венеции полную свободу распоряжения своим приданым. Тема защиты женских прав чаще всего прослеживается в многочисленных актах продажи недвижимости и других видов отчуждения имущества, на которое могли распространяться права женщин. Если среди продавцов в акте числятся женщины, в нем присутствуют формулы, которые встречаются не во всех договорах купли-продажи. Это клаузулы, предохранявшие покупателя от исков и претензий женщин, основанные на сохранивших свое значение нормах римского права: senatusconsultum Velleianum и Новелле «si qua mulier». Сенатусконсульт Velleianum еще в Древнем Риме объявлял недействительным всякое принятие женщиной ответственности за чужой долг. Новелла «si qua mulier» объявляла ничтожной интерцессию, то есть принятие долгового обязательства супругой за мужа. Обязательства не прибегать к привилегиям, положенным женскому полу, скреплялись клятвой на Евангелии, о чем нотарий, составитель акта, делал соответствующую запись. Иногда такие формулы включались в состав основного договора купли-продажи, но иногда апробация продажи и отказ от женских прав, как в рассматриваемом случае, оформлялись отдельным, специально составленным документом. Таким образом, в этом документе присутствует клятвенное обязательство не оспаривать совершенную продажу дома на основании своего приданого. Клятва означала обещание не опротестовывать продажу, ссылаясь на действовавшие также и в средневековой Италии нормы. Значимым является также и повторяющееся в таких документах сообщение нотария, что он разъяснил приносящей клятву женщине суть сенатусконсульта Velleianum, который она обязалась не использовать. Эта предосторожность опирается на данную римским правом привилегию женщин в некоторых случаях требовать расторжения сделки, ссылаясь на неведение закона. Именно поэтому нотарий, составивший рассматриваемый нами акт 1347 года, удостоверяет также принесение клятвы в том, что с содержанием тех норм права, от поддержки которых женщина отказывается, она ознакомлена. Хотя все вышеизложенное свидетельствует более о защите интересов покупателей недвижимости, на которое могли претендовать женщины, следует все же обратить внимание на существовавшую у них законную возможность такую сделку опротестовать.
Место создания
Место (упомянутое)
Топонимический комментарий
Локальная дата определяет, что договор заключен в Ферраре, под портиком Дворца Феррарской коммуны (sub porticu Pallacii Communis Ferrarie).

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти