Реляция дона Педро Аугусто Арагонеса; 1675 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 196.

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Реляция дона Педро Аугусто Арагонеса; 1675 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 196.
Название
Реляция дона Педро Аугусто Арагонеса; 1675 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 196.
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Реляция
Аннотация
Реляция дона Педро Аугусто Арагонеса папскому нунцию в Испании Галеаццо Марескотти.
Общее описание
Документ представляет собой записку осведомителя папского нунция при испанском королевском дворе дона Педро Аугусто Арагонеса касательно назначения полномочный представителей Испании на готовящийся мирный конгресс в Нимвегене. Подпись выполнена теми же чернилами, что и основной текст. Чернила выцвели и приобрели коричневый оттенок. Линовка отсутствует. Текст ровный, что может свидетельствовать об использовании трафарета. Поля отсутствуют, отступ от левого края ровный, около 65 мм, что также предполагает использование трафарета.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр, включённость в подборку сообщений придворных королевского двора Испании папскому нунцию.
Размеры
304 x 208 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Канцелярский курсив
Материал
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Испания
Учреждение создания
Провенанс
Документ приобретён Н.П. Лихачёвым в Европе до 1914 года. Антикварная фирма и точная дата покупки неизвестны.
Библиография
Борисов Ю.В. Дипломатия Людовика XIV. М.: Центр образоват. лит., 2002; Bravo Lozano, Cristina. Tramoya de concordia. La preparación de la plenipotencia española en el Congreso de Nimega // Monarquías en conflicto: Linajes y noblezas en la articulación de la monarquía hispánica / coord. por José Ignacio Fortea Pérez, Juan E. Gelabert, Roberto López Vela, Elena Postigo Castellanos. Vol. 2. 2018. P. 119-132; Lafuente, Modesto. Historia general de Espaňa. T. XVII. Madrid, 1866; Picavet C.-G. La diplomatie française au temps de Louis XIV. 1661 – 1715. Paris: Felix Alcan, 1930.
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
Ill[ustrissi]mo S[eňo]r (1) Haviendo nombrado la Reyna mi (2) Seňora por Plenipotençarios para que (3) Concurran en el congreso dela Paz (4) Al Marques de Manzeba (5) En primer grado; En sequundo a (6) D. Pedro Ronquillo y en terçero al / (7) Consejero D[o]n Juan Batt[is]ta Cristin (8) Me manda SuM[a]g[esta]d participar a (9) V.[uestra]Em.[inencia] osta noticia (como lo hago) p[ar]a que (10) Se sirva de tenerlo entendido g[uard]de (11) Dios a V[uestra]Em[inencia] los m[ucho]s a[ňo]s que (12) Desseo M[adri]d a 28 de Ag[os]to 1675 [il]L[ustrissi]mo S[eňo]r B[esa] a V[uestra]Em[inencia] l[os] m[anos] sumayor por Don P[edro] A[ugus]to Aragonez
Комментарий линвистический
Текст представляет собой образец классического испанского (кастильского) языка эпохи т.н. «золотого века испанской литературы». Самой заметной особенностью текста явилось использование порядкового числительного «sequundo» - «второй» вместо «segundo», что в данном случае отражает влияние латыни.
Техническая дата
1675-08-28
Дата создания (внутренняя датировка)
A 28 de Ag[os]to 1675
Дата создания (точная)
1675-08-28
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Комментарий хронологический
В документе указана полная дата составления документа (день, месяц и год) по григорианскому календарю, использовавшемуся в католических странах Европы.
Век
XVII в.
Комментарий исторический
В середине 1675 года (после разгрома 18 июня шведской армии при Фербеллине и смерти 27 июля маршала Анри Тюренна) в Голландской войне наступил стратегический тупик, на фоне чего стала подниматься тема мирных переговоров между Людовиком XIV и противостоящей ему коалицией в составе Голландии, Священной Римской империи, Испании и Бранденбурга при посредничестве короля Англии Карла II и римского папы Климента X. В рассматриваемом документе содержится информация о назначении полномочных представителей Испании для участия в Нимвегенском конгрессе (1675-1678). Примечательно, что второй и третий уполномоченный названы верно. Это были дон Педро Брисеньо, граф де Ронкильо, и Жан-Батист Кристин. Первым испанским уполномоченным был Паоло Спинола Дориа, маркиз де Балбасес, но вместо него в документе назван некий «маркиз де Мансеба». Марианна Австрийская (сестра императора Священной Римской империи немецкой нации Леопольда I) с 1665 по 1677 годы являлась регентом Испании ввиду юных лет и недееспособности своего сына короля Карла II. На момент составления реляции она находилась под влиянием фаворита Фернандо де Валенсуэлы. Представленная реляция предназначалась Галеаццо Марескотти, титулярному архиепископу Коринфа, с 1670 по 1675 годы являвшемуся апостолическим нунцием в Испании. Ко времени получения письма он был возведён в кардинальское достоинство, что отразилось в документе.
Комментарий палеографический
Документ написан канцелярским курсивом на основе минускула. Строчные буквы являются основными в документе. Прописные буквы используются для обозначения титулов (Королева, Дон, Маркиз), имени собственного (Juan Battista, Pedro), должности (Полномочный представитель, Кардинал). C прописных букв написаны слова в словосочетании (Мирный Конгресс). Буквы внутри слов написаны размашисто, иногда с пробелами, иногда, напротив, пробелы между словами игнорируются. Строчные и прописные буквы “V” и “U” используются как заменяющие друг друга для передачи звуков «у» и «в». Знаки сокращения регулярно используются для передачи титулов и формул вежливости. Знаки препинания отсутствуют, точки использованы для разделения слов в титулах. Для записи чисел используются цифры.
Комментарий дипломатический
Формуляр типичен для частной переписки 1670-х годов. Документ начинается с формулы вежливого обращения «IIl[ustrissi]mo Seňor», завершается указанием традиционной формулой вежливости «g[uard]de Dios a V[uestra]Em[inencia] los m[ucho]s a[ňo]s que Desseo», места написания и хронологической даты, а также подписи, сделанной рукой автора, содержащую устойчивую формулировку «B[esa] a V[uestra]Em[inencia] l[os] m[anos] sumayor por Don P[edro] A[ugus]to Aragonez». Адресат указан в нижнем левом углу по краю листа. Форма сокращений также традиционна для данного периода.
Место создания
Место (упомянутое)
Топонимический комментарий
Локальная дата указывает на то, что документ был составлен в Мадриде.

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти