Реляция Гаспара де Бенасуса; 1673 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 95

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Реляция Гаспара де Бенасуса; 1673 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 95
Название
Реляция графа Гаспара де Бенасуса папскому нунцию в Испании Галеаццо Марескотти.
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Реляция
Самоназвание
Dispaccio Del Ministro Regy della Corte di Madrid (общее название раздела подборки).
Аннотация
Гаспар де Тевес и Тельо де Гусман, граф де Бенасус, маркиз де ла Фуэнте, пишет Галеаццо Марескотти в защиту Альфонса ван Бергена, архиепископа Мехелена.
Общее описание

Документ вплетён в том входящей корреспонденции папского нунция в Испании. Подпись выполнена теми же чернилами, что и основной текст. Чернила выцвели и приобрели коричневый оттенок. Линовка отсутствует. Текст ровный, что может свидетельствовать об использовании трафарета. Поля отсутствуют, отступ от левого края ровный, около 75 мм, что также предполагает использование трафарета.

Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр, включённость в подборку сообщений придворных королевского двора Испании папскому нунцию.
Размеры
212 x 150 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Диалект
Кастильский
Стиль / тип письма
Канцелярский курсив
Материал
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Испания
Учреждение создания
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года в неизвестной антикварной фирме.
Архивный шифр / Библиотечный шифр / Инвентарный номер
Архив Санкт-Петербургского Института истории РАН. Западноевропейская секция. Фонд 9. Картон 316. Единица хранения 1. Лист 95.
Библиография
Salinas, David. «La diplomacia española a través de los embajadores en La Haya (1665-1700)» // Bulletin hispanique. 90-3-4 (1988). P. 363-373.
Состояние памятника
Сохранность документа хорошая.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала

Лист 95:

Ill[ustrissi]mo y rev[erendissi]mo s[eň]or (1) Haviendo entrado en la pre

tension de Consejero de

Estado de flandes el Arzobispo de Malinas, su

geto de muchos meritos tiniedo S[u]M[agestad] presente el

deseo q[ue] su Beatitud ha

mostrado deque enaquel

Consejo asistiese a l[o]q[ue] un Ecle

siastico Atendiendo la

Reyna Dios laguarde a

todo lo que puede ser gus

to de su Santitad, le ha

mandado declarer aq[ue]l

Puesto, y assi que lo ponga

en noticia de VsS[ted], y

 

Лист 95 об.:

hallandome todabia

impedido en la cama

me balgo de esto. Tengolo

ne parapartiziparselo

a VsS[ted] sintiendo elno hir abesarle las manos

guarde Dios aVsS[ted] como

desseo, De Casa oy 24

de febrero de 1673

Ill[ustrissi]mo y rev[erendissi]mo S[eňo]r

 

Su mayor S[ervidor]

 

Conde de Venazuza Marq[es] de la Fuente

Комментарий линвистический

Текст представляет собой образец классического испанского (кастильского) языка эпохи т.н. «золотого века испанской литературы», однако, обращает на себя внимание игнорирование некоторых норм правописания, в частности, склонность к слитному написанию предлога с глаголом («parapartiziparselo» вместо «para partiziparselo»,), а также к слитному написанию артикля с частицей («elno» вместо «el no» и т.п.)

Техническая дата
1673-02-24
Дата создания (внутренняя датировка)
24 de febrero de 1673
Дата создания (точная)
1673-02-24
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Комментарий хронологический

В документе присутствует полная хронологическая дата: 24 февраля 1673 года.

Век
XVII в.
Комментарий исторический

Альфонс ван Берген, архиепископ Мехелена, был мишенью многочисленных обвинений в покровительстве янсенизму на территории Испанских Нидерландов. Гаспар де Бенасус, автор направленной папскому нунцию реляции, настаивает на том, что архиепископ находится в доверии у королевы-матери Марианны Австрийской, высоко ценящей его заслуги перед короной. Заступничество, по всей видимости, было успешным, поскольку архиепископ сохранил свой пост до своей кончины в 1689 году.

 

Марианна Австрийская (сестра императора Священной Римской империи немецкой нации Леопольда I) с 1665 по 1677 годы являлась регентом Испании ввиду юных лет и недееспособности своего сына короля Карла II. На момент подачи доклада она находилась под влиянием фаворита Фернандо де Валенсуэлы.

 

Представленная реляция предназначалась Галеаццо Марескотти, титулярному архиепископу Коринфа, с 1670 по 1675 годы являвшемуся апостолическим нунцием в Испании.

Комментарий палеографический

Документ написан канцелярским курсивом на основе минускула. Строчные буквы являются основными в документе. Прописные буквы используются для обозначения титулов (Королева, Дон), должности (Архиепископ, Советник). Буквы внутри слов написаны размашисто, иногда с пробелами, иногда, напротив, пробелы между словами игнорируются. Строчные и прописные буквы V и U используются как заменяющие друг друга для передачи звуков у и в. Знаки сокращения регулярно используются для передачи титулов и формул вежливости. Знаки препинания отсутствуют, точки использованы для разделения слов в титулах. Для записи чисел используются цифры.

Комментарий дипломатический

Формуляр типичен для частной переписки 1670-х годов. Документ начинается с формулы вежливого обращения«Ill[ustrissi]mo y rev[erendissi]mo s[eň]or»завершается традиционной формулой вежливости «guarde Dios aVsS[ted] como desseo»места написания и хронологической даты, а также подписи, сделанной рукой автора, содержащую устойчивую формулировку «Ill[ustrissi]mo y rev[erendissi]mo S[eňo] Su mayor S[ervidor] Conde de Venazuza Marq[es] de la Fuente»Адресат указан в нижнем левом углу по краю листа. Форма сокращений также традиционна для данного периода.

Место создания
Место (упомянутое)
Место текущего хранения
Топонимический комментарий

В документе указано, что он был составлен в Мадриде.

© 2025 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти