Реляция графа Гаспара де Бенасуса; 1673 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 95

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Реляция графа Гаспара де Бенасуса; 1673 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 95
Название
Реляция графа Гаспара де Бенасуса; 1673 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 95
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Реляция
Аннотация
Реляция графа Гаспара де Бенасуса папскому нунцию в Испании Галеаццо Марескотти.
Общее описание
Документ представляет собой записку осведомителя папского нунция при испанском королевском дворе Гаспара де Тевеса и Тельо де Гусмана, графа де Бенасуса, маркиза де ла Фуэнте. Записка написана в защиту Альфонса ван Бергена, архиепископа Мехелена. Подпись выполнена теми же чернилами, что и основной текст. Чернила выцвели и приобрели коричневый оттенок. Линовка отсутствует. Текст ровный, что может свидетельствовать об использовании трафарета. Поля отсутствуют, отступ от левого края ровный, около 75 мм, что также предполагает использование трафарета.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр, включённость в подборку сообщений придворных королевского двора Испании папскому нунцию.
Размеры
212 x 150 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Канцелярский курсив
Материал
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Испания
Учреждение создания
Провенанс
Документ приобретён Н.П. Лихачёвым в Европе до 1914 года. Антикварная фирма и точная дата покупки неизвестны.
Библиография
Salinas, David. «La diplomacia española a través de los embajadores en La Haya (1665-1700)» // Bulletin hispanique. 90-3-4 (1988). P. 363-373.
Состояние памятника
Хорошее
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
Лист 95: Ill[ustrissi]mo y rev[erendissi]mo s[eň]or (1) Haviendo entrado en la pre (2) tension de Consejero de (3) Estado de flandes el Arzobispo de Malinas, su (4) geto de muchos meritos tiniedo S[u]M[agestad] presente el (5) deseo q[ue] su Beatitud ha (6) mostrado deque enaquel (7) Consejo asistiese a l[o]q[ue] un Ecle (8) siastico Atendiendo la (9) Reyna Dios laguarde a (10) todo lo que puede ser gus (11) to de su Santitad, le ha (12) mandado declarer aq[ue]l (13) Puesto, y assi que lo ponga (14) en noticia de VsS[ted], y Лист 95 об.: (1) hallandome todabia (2) impedido en la cama (3) me balgo de esto. Tengolo (4) ne parapartiziparselo (5) a VsS[ted] sintiendo elno hir abesarle las manos (6) guarde Dios aVsS[ted] como (7) desseo, De Casa oy 24 (8) de febrero de 1673 (9) Ill[ustrissi]mo y rev[erendissi]mo S[eňo]r Su mayor S[ervidor] Conde de Venazuza Marq[es] de la Fuente
Комментарий линвистический
Текст представляет собой образец классического испанского (кастильского) языка эпохи т.н. «золотого века испанской литературы», однако, обращает на себя внимание игнорирование некоторых норм правописания, в частности, склонность к слитному написанию предлога с глаголом («parapartiziparselo» вместо «para partiziparselo»,), а также к слитному написанию артикля с частицей («elno» вместо «el no» и т.п.)
Техническая дата
1673-02-24
Дата создания (внутренняя датировка)
24 de febrero de 1673
Дата создания (точная)
1673-02-24
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Комментарий хронологический
В документе указана полная дата составления документа (день, месяц и год) по григорианскому календарю, использовавшемуся в католических странах Европы.
Век
XVII в.
Комментарий исторический
Альфонс ван Берген, архиепископ Мехелена, был мишенью многочисленных обвинений в покровительстве янсенизму на территории Испанских Нидерландов. Автор направленной папскому нунцию реляции настаивает на том, что архиепископ находится в доверии у королевы-матери Марианны Австрийской, высоко ценящей его заслуги перед короной. Заступничество, по всей видимости, было успешным, поскольку архиепископ сохранил свой пост до своей кончины в 1689 году. Марианна Австрийская (сестра императора Священной Римской империи немецкой нации Леопольда I) с 1665 по 1677 годы являлась регентом Испании ввиду юных лет и недееспособности своего сына короля Карла II. На момент подачи доклада она находилась под влиянием фаворита Фернандо де Валенсуэлы. Представленная реляция предназначалась Галеаццо Марескотти, титулярному архиепископу Коринфа, с 1670 по 1675 годы являвшемуся апостолическим нунцием в Испании.
Комментарий палеографический
Документ написан канцелярским курсивом на основе минускула. Строчные буквы являются основными в документе. Прописные буквы используются для обозначения титулов (Королева, Дон), должности (Архиепископ, Советник). Буквы внутри слов написаны размашисто, иногда с пробелами, иногда, напротив, пробелы между словами игнорируются. Строчные и прописные буквы “V” и “U” используются как заменяющие друг друга для передачи звуков «у» и «в». Знаки сокращения регулярно используются для передачи титулов и формул вежливости. Знаки препинания отсутствуют, точки использованы для разделения слов в титулах. Для записи чисел используются цифры.
Комментарий дипломатический
Формуляр типичен для частной переписки 1670-х годов. Документ начинается с формулы вежливого обращения «Ill[ustrissi]mo y rev[erendissi]mo s[eň]or», завершается традиционной формулой вежливости «guarde Dios aVsS[ted] como desseo», места написания и хронологической даты, а также подписи, сделанной рукой автора, содержащую устойчивую формулировку «Ill[ustrissi]mo y rev[erendissi]mo S[eňo]r Su mayor S[ervidor] Conde de Venazuza Marq[es] de la Fuente». Адресат указан в нижнем левом углу по краю листа. Форма сокращений также традиционна для данного периода.
Место создания
Место (упомянутое)
Топонимический комментарий
Локальная дата указывает на то, что документ был составлен в Мадриде.

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти