Реляция Диего де ла Торре; 1672 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 52.

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Реляция Диего де ла Торре; 1672 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 52.
Название
Реляция Диего де ла Торре; 1672 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Фонд 9. Карт. 316. № 1. Л. 52.
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Реляция
Аннотация
Реляция Дона Диего де ла Торре папскому нунцию в Испании Галеаццо Марескотти.
Общее описание
Документ представляет собой записку осведомителя папского нунция при испанском королевском дворе дона Диего де ла Торре о том, что доклад нунция был передан вдовствующей королеве Марианне Австрийской. Предмет доклада – деятельность Хуана Доминго Мендеса де Аро-и-Сотомайора, графа де Монтерея, штатгальтера Испанских Нидерландов, на которого нунций подавал жалобу в ущемлении прав католиков и в потворстве голландским наёмникам-протестантам. Подпись выполнена теми же чернилами, что и основной текст. Чернила выцвели и приобрели коричневый оттенок. Линовка отсутствует. Текст ровный, что может свидетельствовать об использовании трафарета. Поля отсутствуют, отступ от левого края ровный, около 55 мм, что также предполагает использование трафарета.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр, включённость в подборку сообщений придворных королевского двора Испании папскому нунцию.
Размеры
305 x 210 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Канцелярский курсив
Материал
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Испания
Учреждение создания
Провенанс
Документ приобретён Н.П. Лихачёвым в Европе до 1914 года. Антикварная фирма и точная дата покупки неизвестны.
Библиография
Борисов Ю.В. Дипломатия Людовика XIV. М.: Центр образоват. лит., 2002; Vigneron, Sylvain. Propriété «espagnole» et frontière franco-belge: l'exemple de la châtellenie de Lille de 1668 à 1697 // Revue du Nord . Année 1999. 330. P. 247-265.
Состояние памятника
Хорошее
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
Лист 52: Ill[ustrissi]mo Seňor (1) Haviendo visto la Reyna mi S[eňo]ra el papel que VSS[ted], puso (2) en sus manos sobre las noticias que supone tener de (3) haver concedido el seňor Conde de deMonteRey alas (4) tropas auxiliares de olandeses que han entrado en (5) los Dominios de Flandes el libre exercicio desu Reli- (6) gion. y siendo este negocio de tal gravedad enel (7) grande ychristiano zelo que asiste à suM[a]g.[esta]d dela ma- (8) yor pureza y extension dela sagrada Catholica Ro- (9) mana, seha hallado obligada a suspender el dar (10) credito à estas noticias hasta tenerlas mas indivi (11) duales delo que enesto hapasado, ordenando para (12) ello al seňor Conde que lainforme luego dello (13) contoda particularidad, y expresion de lo queen (14) materia deReligion huviere conzedido alasTropas (15) Auxiliares de los Estados Generales que han entrado (16) enFlandes, y mandandole desdeluego que sifuere (17) enlaforma q[ue]USS[ted]. insinua, y con mayor extension (18) delo que esta dispuesto enlas Pazes, y seha observado (19) y observa enlos Dominios desta Corona con los (20) de aquella Nacion, lo Reduzga entodo caso, y sin (21) la menor dilaçion a los terminos enque seha Лист 52 об.: (1) practicado hasta aora, sin permitir la mas (2) leve novedad por elgrave escandalo queresultaria (3) de lo contrario a que SuM[a]g[esta]d no dara lugar (4) por pretexto alguno; De que soy aviso aVSS[ted]. por (5) haver mandado SuM[a]g[esta]d q[ue] en respuesta de su papel (6) leparticipe esta resolucion. Dios g[uar]de a VSS[ted]. (7) muy largos aňos enMadrid a12 de Mayo 1672. B[esa] a l[os] manos de USS[ted] serv[ido]r D[on] Diego de la Torre
Комментарий линвистический
Текст представляет собой образец классического испанского (кастильского) языка эпохи т.н. «золотого века испанской литературы», однако, обращает на себя внимание игнорирование некоторых норм правописания, в частности, склонность к слитному написанию предлога с глаголом в сослагательном наклонении («queresultaria» вместо «que resultaria»,), а также к слитному написанию предлогов с наречием («entodo» вместо «en todo» и т.п.)
Техническая дата
1672-05-12
Дата создания (внутренняя датировка)
a12 de Mayo 1672
Дата создания (точная)
1672-05-12
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Комментарий хронологический
В документе указана полная дата составления документа (день, месяц и год) по григорианскому календарю, использовавшемуся в католических странах Европы.
Век
XVII в.
Комментарий исторический
6 апреля 1672 войска Людовика XIV вторглись на территорию Республики Соединённых Провинций, положив начало т.н. Голландской войне (1672 – 1678). Испания поначалу сохраняла нейтралитет, однако, чувствуя угрозу Испанским Нидерландам со стороны Франции, позволила наместнику Хуану Доминго Мендесу де Аро-и-Сотомайору, графу де Монтерею, занимавшему должность штатгальтера Испанских Нидерландов с 1670 по 1675 годы, разместить голландские вспомогательные войска на территории испанских владений. Последнее сопровождалось данным им разрешением отправлять культ по кальвинистскому обычаю, что и стало предметом жалобы, поданной королеве нунцием Галеаццо Марескотти. Марианна Австрийская (сестра императора Священной Римской империи немецкой нации Леопольда I) с 1665 по 1677 годы являлась регентом Испании ввиду юных лет и недееспособности своего сына короля Карла II. На момент подачи доклада она находилась под влиянием фаворита Фернандо де Валенсуэлы. Представленная реляция предназначалась Галеаццо Марескотти, титулярному архиепископу Коринфа, с 1670 по 1675 годы являвшемуся апостолическим нунцием в Испании.
Комментарий палеографический
Документ написан канцелярским курсивом на основе минускула. Строчные буквы являются основными в документе. Прописные буквы используются для обозначения титулов (Королева, Дон, Граф), формы правления (Corona), названия государственного института иностранной державы (Генеральные штаты Соединённых провинций) и вероисповедания (Catholicos, Religion). С прописной буквы также начинается слово Бог (Dios). Буквы внутри слов написаны размашисто, иногда с пробелами, иногда, напротив, пробелы между словами игнорируются. Строчные и прописные буквы “V” и “U” используются как заменяющие друг друга для передачи звуков «у» и «в». Знаки сокращения регулярно используются для передачи титулов и формул вежливости. Знаки препинания отсутствуют, точки использованы для разделения слов в титулах. Для записи чисел используются цифры.
Комментарий дипломатический
Формуляр типичен для частной переписки 1670-х годов. Документ начинается с формулы вежливого обращения «Ill[ustrissi]mo Seňor», завершается указанием традиционной формулой вежливости «Dios g[uar]de a VSS[ted] muy largos aňos», места написания и хронологической даты, а также подписи, сделанной рукой автора, содержащую устойчивую формулировку в несколько усечённой форме «B[esa] a l[os] manos de USS[ted] serv[ido]r D[on] Diego de la Torre». Адресат указан в нижнем левом углу по краю листа. Форма сокращений также традиционна для данного периода.
Место создания
Место (упомянутое)
Топонимический комментарий
Локальная дата указывает на то, что документ был составлен в Мадриде.

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти